jueves, 7 de mayo de 2009

la poesía explicada en tenerife

1


de la boca de la noche

la voz ambigua:

era un resplandor sin luz
un claro oscuro
y decía carbón en vez de cal

escuché de esa voz
su sentencia:

era la inminencia de un
decir no dicho
de un indecible dicho dictándose

entonces comprendí:
ya es poesía
oscuro claro con carbones en la boca
que el día abrasa
y el sol nocturno enfría




a poesía explicada em tenerife - 1

da boca da noite
ouvi
a voz ambígua:

era um clarâo sem luz
um claro escuro
e dizia carvâo em vez de cal

escutei dessa voz
sua sentença:

era a iminência de um
dizer-nâo-dito
de um nâo-dizível-dito se ditando

entâo eu compreendi:
já é poesía
escuro claro com carv^ôes na boca
que o dia abrasa
e o sol noturno esfria

2

en la meta de
la medianoche el
mediodía
inscribe -polifemo-
el ojo de sol
rubí que se encarniza
airado en su engaste
ébano oscuro

y la medianoche
en mediodía
se convierte:
irradia la tinta negra
el ala color cuervo
al emplumarse esplende
de súbitos flamencos

¿es el sol de medianoche
auroreciendo
el corazón de taciturno ónix
con su puñal de mediodía a pico?

no sé:
respóndeme
poesía
acaso no serán tus turbulencias
las que de noche hacen sol
y tiniebla al mediodía



Haroldo de Campos

(Traducción de Arturo Carrera)


a poesía explicada em tenerife - 2

na meta da
meia-noite o
meio-dia
inscreve - polifemo -
o olho de sol
rubí que se encarniça
irado em seu engaste
ébano-escuro

e a meia-noite
em meio-dia
torna-se :
radia a tinta negra
a asa corvina
esplende ao emplumar-se
de súbitos flamingos

é o sol da meia-noite
aurorescendo
o coraçâo de ônix soturno
com seu punhal de meio-dia a pino?

nâo sei :
responde-me
poesia
se nâo serâo as tuas turbulências
que à noite fazem sol
e treva ao meio-dia



Haroldo de Campos. Escritor brasileño (São Paulo, 1929-2003). Autor de una obra mayúscula en poesía, ensayo, teoría y traducción, y su labor se ha convertido en un referente para la creación y el pensamiento universales. Junto a los también brasileños Augusto de Campos y Décio Pignatari, fundó a mediados del siglo XX la Poesía Concreta, el último gran movimiento vanguardista de la post-guerra. Esta corriente postula una absoluta renovación en el lenguaje del poema, que de la página salta al cine, la música o la pintura y llega incluso a la política y la publicidad. Y ello sin olvidar la preocupación social y el compromiso con su tiempo. Como traductor, vertió al portugués obras de Homero, Dante, Goethe, Mallarmé y Maiakovski, así como textos bíblicos, entre ellos el Génesis y el Eclesiastés, entendiendo siempre la traducción como «transcreación». Su obra ensayística destaca entre la más relevante del continente americano. Fue distinguido con el Premio Jabuti en distintas convocatorias (1991, 1993, 1994, 1999 y 2002). En 1999 recibió en Francia el Premio Roger Caillois y en México el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo. Publicó -entre otros- los siguientes libros de poemas: Auto del poseso [1950], Ajedrez de estrellas [1976], Signantia: quasi coelum [1979], Galaxias [Galáxias, 1984], La educación de los cinco sentidos [1985], Crisantiempo [1998] y La máquina del mundo repensada [2000]. Algunos de sus ensayos son: Teoría de la poesía concreta (en colaboración con Décio Pignatari y Augusto de Campos, 1956); Metalenguaje: Ensayos de teoría y crítica literaria (1967) y Ruptura de los géneros en la literatura latinoamericana (1977).


No hay comentarios:

Publicar un comentario