martes, 5 de mayo de 2009

LÁGRIMA DE LAS COSAS


















Camila era joven y seductora.

Su cuerpo amanecía
como la asoleada Palestina,
y el resplandor del lapislázuli,
y los misterios de los jardines
de Asurbanipal (magnolias,
y acacias, sándalo
y cedro), y sus ojos,
nocturnos, absolutamente nocturnos,
como saben ser nocturnas
las noches de Siria
(¡dioses muertos
y astros apagados!)
sus ojos nocturnos
convidan
al solitario a dormir
el sueño de la semejanza,
exhausto de auroras
y crepúsculos,
abismándose
en las
tinieblas
de la
historia.

(De: Bizâncio)

Marco Lucchesi


(Traducción de Martín Palacio Gamboa)
Lágrima das coisas

Camila era jovem e sedutora.
Seu corpo amanhecia
como a ensolarada Palestina,
e o resplendor do lápis-lazúli,
e os mistérios dos jardins
de Assurbanipal (magnólias,
e acácias, sândalo
e cedro), e seus olhos,
noturnos, absolutamente noturnos,
como sabem ser noturnas
as noites da Síria
(deuses mortos
e astros apagados!)
seus olhos noturnos
convidam
o solitário a dormir
o sono da semelhança,



Marco Lucchesi. Poeta, traductor y editor brasileño. Nació en 1964, en Río de Janeiro, en cuya Universidad Federal, ejerce la docencia. Obra poética: Saudades do paraíso -1997-; Bizâncio -1998- Editora Record, Rio de Janeiro; Poesie -1999- Editorial Grilli, Roma; Alma Vênus -2000- CIF, Niterói; Os olhos do deserto -2000-; De Passione -2000- CIF, Niterói; Poemas reunidos -2000- Editora Record, Rio de Janeiro; Lucca dentro -2002- Maria Pacini Fazzi Editore, Lucca (Italia); Sphera -2004- Editora Record, Rio de Janeiro; Hyades – 2005- Craiova: Autograf MJM, Italia; Meridiano celeste & bestiário -2006- Editora Record, Rio de Janeiro. Políglota, domina unas seis lenguas; pero escribe sus poemas en italiano y en portugués. Editor general de la revista Poesia sempre.



No hay comentarios:

Publicar un comentario