sábado, 4 de julio de 2009

INVIERNO




















Sombra de cañas

de tender ropa: anuncio
del solsticio
de invierno

Monohoshi no kage ni hakarishi tôji kana



En pleno invierno
cuando cruzo la aldea
ladran los perros

Fuyuzare no komura wo yukeba inu hoyuru



Hay figuritas
que nadie compra,
que se mueren de frío

Hanatare no ko ga urenokoru samusa kana



Sombra de los árboles
y la mía que oscila
bajo la luna helada

Ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki



Sobre el techo,
la gente mira fuegos
como quien mira lunas

Yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki



Luna invernal

Sombra de la pagoda
y de un pino congelado

Kangetsu ya sekitô no kage matsu no kage



La nieve que cae

Dos patos solemnes
sobre un antiguo lago

Furuike no oshi ni yuki furu yûbe kana



Barca abandonada

Dentro, el granizo trota,
se desparrama

Sutebune no naka ni tabashiru arare kana



Perdidos, lejos,
los cuadros de legumbres
en el campo reseco

Tokorodokoro nabatake tôki kareno kana



Corre caminos
Come naranjas
Llano reseco

Tabibito no mikan kuiyuku kareno kana



El estanque del bosque
profundo, el grosor
de la capa de hielo

Mori no naka ni ike ari kôri atsuki kana




Shiki
(Japón, 1867 –1902)

(Haikus de Invierno de
El libro del Haiku,
Trad. de Alberto Silva)

(Selección: M.L.)



No hay comentarios:

Publicar un comentario