viernes, 24 de julio de 2009

VENTANA O RETRATO



El último día alguien que esperaba

se volvió hacia la puerta y la abrió
En la penumbra el óvalo de la cara
apareció
No se vislumbraba demasiado bien
si era un retrato o una ventana
Una forma sola se precisaba
Las golondrinas volaban alrededor
y se posaban en los ataires
Se confundían entonces
con los cabellos
Y no se sabía si era
un semblante o una naturaleza muerta
Lo cierto es que un orificio
que permitía ver mucho más allá
horadaba el muro
Y se veían animales que tiraban
dulcemente de sus cadenas
niños
que jugaban en el polvo fino de la
lluvia y campesinos de rodillas en
la hierba quizá para rezar



Pierre Reverdy (Francia; Narbona, 1889- Solesmes, 1960)

(Traducción de Xavier Aleixandre)

FENÊTRE OU PORTRAIT

Le dernier jour quelqu'un qui attendait
es tourna vers la porte et l'ouvrit
Dans l'ombre l'ovale du visage
apparut
On ne se rendait pas bien compte
si c'était un portrait ou une fenêtre
Une forme seule était précise
Les hirondelles volaient autour
et se posaient sur les moulures
Elles se confondaient alors
avec les cheveux
Et on ne savait pas si c'était
une tête ou une nature morte
Ce qui est certain c'est qu'un trou
qui permettait de voir bien au-delà
perçait le mur
Et l'on voyait des bêtes qu tiraient
doucement sur leur chaîne,
des enfants
qui jouaient dans la poussière fine de la
pluie et des paysans à genoux dans
l'herbe peut-être pour prier


No hay comentarios:

Publicar un comentario