martes, 1 de diciembre de 2009

HACIA EL LENGUAJE


La respuesta fue

el sol, la pregunta

de todas las fragancias desvestidas
por las ratas en el Pentágono,

es de Claude: frasquitos
de memoria

sin sus ciruelas en conserva
y su pequeña

pila de cuerpos secos bajo el piso
(tuvimos que vender ese coche)

Los veranos siempre son difíciles
si llegan muy pronto, demasiado

viento y la absoluta
oscuridad cuando al fin desciende

sobre la plantación. No nos ruboriza
nuestra inmensa riqueza

incluso estamos orgullosos
de la limpieza de los cuartos de criados

Por el sonido de su llanto
parece que están felices

con su trabajo, como niños
y contritos. La respuesta fue

la memoria, una eficiente
máquina manejada por los restos

terrenales y la pregunta
del valle del deseo

cruzada por el puente
de los suspiros



Michael Palmer (E.E.U.U., Nueva York, 1943)

(Traducción: A. Blanco)


ON THE WAY TO LANGUAGE

The answer was
the sun, the question

of all the fragrances undressed
by the rats in the Pentagon

is Ciaude s, little
memory jars

empty of their pickled plums
and the tiny

pile of dried bodies under the floorboard
(we had to sell that car)

Summers are always difficult
arriving too soon, too

much wind and the absolute
darkness when it finally descends

over the plantation. We're not ashamed
of our immense wealth

even somewhat proud
of the cleanliness of the servants' quarters

From the sound of their weeping
they seem happy enough

in their work, childlike
and contrite. The answer was
memory, an efficient
engine driven by earthly

remains and the question
of the valley of desire

crossed by the bridge
of frequent sighs



No hay comentarios:

Publicar un comentario