martes, 1 de diciembre de 2009

SE ESTÁ QUEMANDO LA BIBLIOTECA



























(Octavo poema simétrico)
Piso por piso se está quemando la biblioteca
enviando imágenes del líquido al sueño

mientras rodamos pensando en correr
Una corazonada errónea nos trajo aquí

a calcular la duración de un año
en unidades de madera y de áloe

Pero ya no habrá más polvo en las esquinas
ni más perros saliendo del polvo

para cuestionarse a sí mismos en la incertidumbre
Tal vez ya es tiempo de dejar bien claro

que no hay nubes dentro de los cuerpos
ni faroles ni desdoblamientos a las cinco

al filo del camino que se curva
Maestros del tiempo presente

saludan a la mañana desde sus cautos lechos
mientras los grandes maestros del arrepentimiento

convierten el agua en cristalería de colores
Las conmociones son otras y las mismas

Las conmociones son las mismas y son otras
y son secretamente las mismas

El miedo al invierno es miedo al fuego
desarmando al invierno

y cuando el mensaje fue más confuso
fue cuando lo sentimos más preciso



Michael Palmer

(Traducción: A. Blanco)


THE LIBRARY IS BURNING
(Eighth Symmetrical Poem)

The library is burning floor by floor
delivering pictures from liquid to sleep

as we roll over thinking to run
A mistaken anticipation has led us here

to calculate the duratíon of a year
in units of aloe and wood

But there will be no more dust in corners
and no more dogs appearing through dust

to question themselves uncertainly
Should it finally be made clear

that there's no cloud inside no body
no streetlamps, no unfoldings at five o'clock

along the edge of a curved path
Masters of the present tense

greet morning from their cautious beds
while the greater masters of regret

change water into colored glass
The stirrings are the same and different

The stirrings are che same and different
and secretly the same

The fear of winter is the fear of fire
disassembling winter

and that time the message was confused
it felt the most precise


Michael Palmer. Poeta y traductor de poesía norteamericano (Nueva York, 1943). Ha trabajado durante más de treinta años en la danza, y también con pintores. Su poesía, que es compleja, se puede ubicar dentro de la escuela del L=A=N=G=U=A=G=E Poetry, en la línea de Bernstein y Perelman, entre otros, conexión que él no suscribe del todo, aunque sí acepta la afinidad de escritura con algunos integrantes de dicho grupo. Entre las múltiples distinciones que ha recibido están: el premio Lila Wallace-Reader's Digest Writer's Award, la beca Guggenheim y el premio Shelley Memorial Prize from the Poetry Society of America. En 1999 fue elegido Canciller de The Academy of American Poets. Ha publicado varios libros de poesía, entre los que se encuentran: Codes Appearing: Poems 1979-1988 (2001), The Promises of Glass (2000), The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995 (1998), At Passages (1996), Sun (1988) y First Figure (1984).

Biografía tomada de Colmena,
donde aparece "Tu zapato de diamante",
que recomiendo leer.




No hay comentarios:

Publicar un comentario