martes, 23 de febrero de 2010

QUE QUIEN MAS AMARA















Sé muy bien, mirando las estrellas,
que podría irme al diablo, de ser por ellas,
pero en la tierra la indiferencia es lo menos
que de humano o bestia debemos temer.

¿Nos gustaría que las estrellas ardieran
con una pasión que no podríamos devolver?
Si el afecto igual no puede ser,
quisiera que quien más amara fuera yo.

Admirador como me creo
de las estrellas, a las que nada les importa un bledo,
ahora que las veo, decir no puedo
que he echado de menos a una el día entero.

Si las estrellas desaparecieran o murieran,
a contemplar un cielo vacío aprendería,
y su oscuridad total sublime me parecería,
aunque para ello algún tiempo tardaría.

1957

W.H.Auden( Inglaterra/E.E.U.U.; York, Reino Unido, 1907-Viena, 1973)

(Traducción: Rolando Costa Picazo)
THE MORE LOVING ONE

Looking up at the stars, I know quite well / That, for all they care, I can go to hell, /But on earth indifference is the least / We have to dread from man or beast. //
How should we like it were stars to burn / With a passion for us we could not return? / If equal affection cannot be, /Let the more loving one be me. //
Admirer as I think I am / Of stars that do not give a damn, /I cannot, now I see them, say /I missed one terribly all day. //
Were all stars to disappear or die,/ I should learn to look at an empty sky / And feel its total dark sublime, / Though this might take me a little time.

1957

No hay comentarios:

Publicar un comentario