sábado, 20 de marzo de 2010

MIS ABUELOS EN 1963






















Se habían movido hacia el centro de las cosas,
redondos y suaves, y cerrado sobre sí mismos
como hongos,

o como los duendes de mis libros,
se ocupaban del fuego del hogar
y hablaban en lenguas.

Una presencia que creció adentro de la casa,
se entreveraron, como el musgo y el liquen,
para sugerir lo inextricable,

y sentados uno junto al otro, se unían en el té y el almidón,
sin doblegarse en el largo logro
de la permanencia, de haber elegido quedarse quietos.



John Burnside (Escocia, Dunfermline, Fife, en 1955)


(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
MY GRANDPARENTS IN 1963


They had moved to the centre of things,
rounded and smooth, and closed upon themselves
like mushrooms,

or like the goblins in my books
they tended the fire in the hearth
and spoke in tongues.

A presence that had grown inside the house
they mingled, like moss and lichen, to suggest
the inextricable,

and sat together, bound in tea and starch,
unbending in the long accomplishment
of permanence, of choosing to be still.



IMAGEN: El humor de Quino.





1 comentario: