domingo, 6 de marzo de 2011

UN POEMA NO ESCRITO

























I

MIENTRAS espero tu llegada manana, me encuentro pensando Yo te amo: entonces viene el pensamiento: Me gustaría escribir un poema que expresara exactamente lo que quiero decir cuando pienso estas palabras.



EXPECTING your arrival tomorrow, I find myself thinking I love You: then comes the thought: I should like to write a poem which would express exactly what I mean when I think these words.


XXXIII

QUIÉN soy Yo? (Was ist denn eigentlich mil mir geschehen?) Varias respuestas son plausibles, pero no puede haber una respuesta definitiva en mayor medida de lo que puede haber una definitiva historia de la Guerra de los Treinta Años.

Who am I? (Was ist denn eigentlich mit mir geschehen?) Several answers are plausible, but there can no more be one definitive answer than there can be one definitive history of the Thirty Years' War.


XXXIII

Ay, tan imposible es que mi respuesta a la pregunta quién eres Tú? y tu respuesta a la pregunta «¿Quién soy Yo?» sean la misma como que cualquiera de ellas sea exacta y totalmente verdadera. Pero si no son la misma, y ninguna es completamente verdadera, entonces mi afirmación Yo Te amo tampoco puede ser completamente verdadera.


XXXIII

ALAS, it is as impossible that my answer to the question Who are You? and your answer to the question «Who am I?» should be the same as that either of them should be exactly and completely true. But if they are not the same, and neither is quite true, then my assertion I love You cannot be quite true either.


W.H.Auden( Inglaterra/E.E.U.U.; York, Reino Unido, 1907-Viena, 1973)

(De Un poema no escrito
-Dichtung und wahrheit)

(Traducción de Javier Marías)







No hay comentarios:

Publicar un comentario