Estoy en busca
de un hombre que no conozco,
que jamás fue tan yo mismo
como desde que lo busco.
¿Acaso tiene mis ojos, mis manos
y todos esos pensamientos semejantes
a
las ruinas de ese tiempo?
Temporada de los mil naufragios,
el mar deja de ser el mar
transformado en agua helada de las tumbas.
Pero, más lejos, ¿quién sabe más lejos?
Una niña canta sin ganas
y reina la noche sobre los árboles,
pastora entre las ovejas.
Arranca la sed al grano de sal
que ninguna bebida calme la sed.
Con las piedras, un mundo se atormenta
de ser, como yo, de ningún sitio.
Edmond Jabès (Egipto, El Cairo, 1912–París, Francia, 1991)
(Traducción: Carolina Massola)
Chanson de
l’étranger
Je suis à la
recherche
d’un homme que je
ne connais pas,
qui jamais ne fut
tant moi-même
que depuis que je
le cherche.
A-t-il mes yeux,
mes mains
et toutes ces
pensées pareilles
aux épaves de ce
temps ?
Saison des mille
naufrages,
la mer cesse
d’être la mer
devenue l’eau
glacée des tombes.
Mais, plus loin,
qui sait plus loin ?
Une fillette
chante à reculons
et règne la nuit
sur les arbres,
bergère au milieu
des moutons.
Arrachez la soif
au grain de sel
qu’aucune boisson
ne désaltère.
Avec les pierres,
un monde se ronge
d’être, comme
moi, de nulle part.
IMAGEN: "Persona", film de Ingmar Bergman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario