viernes, 11 de julio de 2014

eso es un poeta


















ningún hombre,si los hombres son dioses;pero si los dioses deben 
ser hombres,el a veces único hombre es éste 
(muy común,porque cada angustia es su aflicción; 
y,porque su gozo es más que gozo,muy raro)

un demonio,si los demonios hablan con la verdad;si los ángeles
        se queman

en su propia generosa completamente luz,
un ángel;o(como los diversos mundos que él rechazará
antes que fallarle al inconmensurable destino)
un cobarde,payaso,traidor,idiota, soñador,bestia—

eso fue un poeta y será y es

—el que resolverá las honduras del horror para defender 
la arquitectura de un rayo de sol con su vida: 
y tallará inmortales junglas de desesperación 
para sostener el latido de una montaña en su mano.



E.E. Cummings (E.E.U.U. Cambridge, 1894-North Conway, 1962)
(Traducción: Jorge Santiago Perednik)



no man,if men are gods;but if gods must 
be men,the sometimes only man is this 
(most common,for each anguish is his grief; 
and,for his joy is more than joy,most rare)

a fiend,if fiends speak truth;if angels burn

by their own generous completely light, 
an angel;or(as various worlds he'll spurn 
rather than fail immeasurable fate) coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—

such was a poet and shall be and is

—who'll solve the depths of horror to defend 
a sunbeam's architecture with his life: 
and carve immortal jungles of despair 
to hold a mountain's heartbeat in his hand



IMAGEN: A Window Through The Life, fotografía de Abbas Kiarostami.






No hay comentarios:

Publicar un comentario