viernes, 7 de diciembre de 2018

Nos vamos acostumbrando a la Oscuridad –

















428

Nos vamos acostumbrando a la Oscuridad —
Cuando la Luz es apartada –
Como cuando la Vecina sostiene la Lámpara
Para testimoniar su Adiós -

Un Momento - andamos inciertas
Por la novedad de la noche -
Después - acomodamos nuestra Visión a la Oscuridad -
Y afrontamos el Camino — erguidas —

Y así - de Oscuridades - más grandes
Esos Atardeceres del Cerebro —
Cuando ni una Luna desvele un signo –
Ni Estrella - salga - dentro -

Las más valientes - tantean un poco -
Y a veces se dan contra un Árbol
Directamente en la Frente —
Pero según aprenden a ver -

O la Oscuridad se altera —
O algo en la vista
Se ajusta a la Medianoche —
Y la Vida camina casi derecha.





Emily Dickinson (E.E.U.U., Amherst, Massachusetts, en 1830; id.1866)

(Traducción: Ana Mañeru Méndez
y María-Milagros Rivera Garreta
428

We grow accustomed to the Dark –

We grow accustomed to the Dark –
When Light is put away –
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye –

A Moment — We uncertain step
For newness of the night -
Then - fit our Vision to the Dark –
And meet the Road - erect -

And so of larger - Darknesses –
Those Evenings of the Brain —
When not a Moon disclose a sign –
Or Star — come out — within —

The Bravest - grope a little –
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead —
But as they learn to see -

Either the Darkness alters –
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight —
And Life steps almost straight.




IMAGEN: "A qué altura hay que estar de la tierra", fotografía de Ananké Asseff .






No hay comentarios:

Publicar un comentario