lunes, 3 de diciembre de 2018

POETAS PROSTITUTAS CHINAS



  
SU XIAOXIAO

MI CANCIÓN

Voy en un carruaje decorado,
Y vos, adelante, en un caballo moteado.
¿Dónde ataremos nuestros corazones
con un infinito lazo de amor?
Ahí, abajo de los pinos y cipreses
De la montaña de Oriente.




LI YE

NOSTALGIAS

No hay nada más profundo que el mar,
así dice todo el mundo.
Mas creo que su profundidad
no alcanza ni la mitad de la pena
por el amado ausente.
El mar tiene su orilla, y éstas no tiene fin.
Laúd en mano, subo al alto pabellón vacío
pero lleno de luz de luna.
Vibran acordes amorosos.
Se me quiebran las entrañas.
Y también las cuerdas.


OCHO SUPERLATIVOS

El más cercano y el más lejano:
El Oriente y el Occidente.
El más profundo y el menos hondo:
Arrollo cristalino.
Los más altos y resplandecientes:
El sol y la luna.
Los que más se aman y los que más se desaman:
Marido y mujer.





XUE TAO

CONTEMPLACIÓN PRIMAVERAL

Lamento que cuando las flores se abren
no podamos contemplarlas juntos.
Cuando caen, compartimos las penas,
pero en sitio diferente.
Alguien me pregunta:
—¿Qué época causa más penas de amor?
He aquí mi respuesta:
Los días en que se abren las flores,
y también los que ruedan por tierra.


LA BRISA

Viene de lejos una fragante brisa.
Vibran cuerdas de la cítara, cantan las grullas.
De día, susurran con ella las copas de árboles.
De noche, más frías las sendas entre los pinos.


A LA ORILLA DEL RÍO

Contra el viento del oeste vuelan
gansos silvestres en parejas.
Al verlos me invade la tristeza.
Todas las noches estoy aquí,
a la orilla del río, esperando:
Los peces pueden traerme
mensajes de mi amado.




MAXIANGLAN

OTOÑO EN MI ALCOBA

Rocío sobre los lotos. Frío, luna pálida.
Acompañadas por el viento fresco,
las aves migratorias vuelan.
Dicen que está a miles de leguas
la zona fronteriza que habitas.
Llega ya el invierno.
¿Adónde te enviaré un abrigo?



TRAS TU PARTIDA

no he vuelto a levantar
mi copa de jade.
El vino disipa la tristeza.
Pero, ¿por cuántas horas?




HU WENRU

DESPUÉS DE LA DESPEDIDA

Te has marchado. Noche,
lluvia helada en la orilla.
Triste, no tengo ganas de arreglarme.
El carruaje que te lleva de viaje
sacude y golpea mi corazón.




WANG WEI

RESPONDIENDO A MI AMIGO XIA YUN

Te despido en la orilla.
Mi corazón, igual que la luna, helado.
Mis lágrimas desbordan el arroyo azulado.
Tanto, que sería imposible
medir su profundidad.


¿SE ABREN YA LAS FLORES DEL CIRUELO?

Al despedirnos, él me ha citado
para cuando se abran las flores del ciruelo.
Anoche lo extrañé y me levanté
y salí al patio para ver el árbol.




GU HENGBO

LA FLOR DEL DURAZNERO Y EL SAUCE

Mi amado dice que la flor rosada es mi rostro.
Yo digo que el verde sauce es su túnica.
Desearía que nos convirtiéramos en una pareja
de aves jian jian de la leyenda*,
y voláramos siempre juntos
entre las flores y los árboles.


*Según la leyenda jian jian es
una pareja de aves enamoradas
que siempre vuelan juntas.


(del libro: Antotología de
Poetas Prostitutas chinas;
Selección, Traducción
y notas de Guojian Chen;
Visor, 2010)
NOTAS SOBRE LAS POETAS:



SU XIAOXIAO (siglo V). Famosa cortesana de la época de Qi  del Sur que residía en Qiantang, Hangzhou, considerada una de las dos o tres mujeres más bellas que ha habido en China. Su sepulcro se conserva al lado del Lago Oeste de Hangzhou, un lugar pin­toresco y turístico.


LI YE  (¿? -784). Natural de Xiazhong, también se llamaba Li Jilan y fue una de las tres más célebres poetisas de la dinastía Tang (las otras dos son: Xue Tao y Yu Xuanji). Vivía largos años en la provincia Zhejiang y tenía muchas amistades entre los famosos poetas de la época. Cuando los rebeldes de Zhu Ci ocuparon Chang’an, la capital, la obligaron a que les dedicara un poema, por lo que fue acusada y ejecutada por orden del Emperador Dezhong cuando éste logró aplastar la insurrección. Sus versos, junto con los de Xue Tao, están recogidos en la antología Poesías de Xue Tao y Li Ye.


XUE TAO (768-832). Es la poeta más importante de la dinastía Tang. Nacida en Chang’an, en una familia de funcionario, también se llamaba Xue Hongdu. De niña se trasladó con su padre a la provincia Sichuan, y después del fallecimiento de éste, tuvo que trabajar como cantante-prostituta para sobrevivir. Cuando mejoró su situación, dejó el oficio y pasó a vivir en un sitio apartado cerca de la ciudad de Chengdu, capital de la provincia. Fue amiga de célebres poetas de Tang: Bai Juyi, Yuan Chen, Lui Yuxi, entre otros, y todos la admiraron.


MAXIANGLAN (1548-1604). Conocida también como Ma Shouz-hen, nació en Suzhou, provincia Jiangsu, pero pasó la mayor parte de su vida en Nanjing. Además de poeta, fue famosa pintora de orquídeas y publicó dos antologías de poemas.

HU WENRU (1573-1620). Conocida también como Hu Zhu, nació en Jianxia, actual Wuchang, provincia Hubei. Fue poeta, calígrafa y pintora. Qiu Qianzi, poeta y letrado, se enamoró de ella, pero el padre de éste no permitió que se casaran. Sólo después de que Qiu fue destituido de su cargo de funcionario, los dos pudieron contraer el matrimonio.


WANG WEI (siglo XVII). Nacida en Shanghay, quedó huérfana a los siete años y empezó a vagabundear y vivir errante en la ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu, y acabó en un prostíbulo. Tenía amistad con muchos poetas y pintores y dejó el oficio para casarse primero con Mao Yuanyi, y después con Xu Yu-qing, un comandante famoso. Tras la muerte de su marido, se hizo monja y se llamó a sí misma “Maestra taoísta de la capa de paja”. Sus poemas paisajísticos son muy elogiados por la crítica y se reúnen en la antología Montañas famosas.



GU HENGBO (1619-1664). Oriunda de Nanjing, provincia Jiangsu, también se conoce como Gu Mei y es poeta y pintora. Sus obras están recogidas en Pabellón de las flores de sauces.




IMAGEN: "El sueño de la esposa del pescador" (1814):  Xilografía shunga del artista japonés Katsushika Hokusai




No hay comentarios:

Publicar un comentario