viernes, 1 de marzo de 2019

A UN EXTRAÑO



¡Extraño que pasas! No sabes con cuánto deseo te contemplo,
Debes ser el que yo buscaba, o la que buscaba (esto me viene como en sueños),
Seguramente he vivido contigo en alguna parte una vida de gozo,
Todo vuelve a la memoria mientras rápidamente nos cruzamos, fluidos,
afectuosos, castos, maduros,
Tú creciste conmigo, eras un chico conmigo o una chica conmigo,
Comí contigo y dormí contigo, tu cuerpo ha dejado de ser sólo tuyo
y ha impedido que mi cuerpo sea sólo mío,
Tú me diste el placer de tus ojos, cara, carne, mientras pasamos,
tú recibes de mi barba, pecho, manos, a cambio,
No he de hablarte, debo pensar en ti cuando esté sentado solo
o despierto por la noche solo,
He de esperar, no tengo dudas de que voy a encontrarte otra vez,
Estaré atento para no perderte.




Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)

(De: Hojas de Hierba
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg)



To a Stranger

Passing stranger! you do not know longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as 
of a dream,)
I have somewhere surely lied a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, 
matured,
You grew up whith me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become, not yours only 
nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take 
of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake 
at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.




IMAGEN: Fotograma de "Muerte en Venecia" de Visconti; el actor Dick Bogarde y el joven Björn Andrésen, de quien se enamora en la ficción.





No hay comentarios:

Publicar un comentario