martes, 3 de diciembre de 2019

"LOS HAIKUS DE SHAKESPEARE"


















1
todo lo bello
si no se multiplica
se va al garete.


3

en el espejo
solo tu imagen vive.
sin hijos fuiste.


4

El usurero
de su propia belleza
no tiene herencia.


5

Al destilarlas
las flores del invierno
te reverdecen.


7
seguir al sol
hasta su cénit, luego
se apaga y chau.


8

armá la orquesta
en cada acorde hay padre
hay madre, hay hijo.


10

cuidá tu casa.
aparte de a vos mismo,
quisiste a alguien.


11

sin dar tu savia
el mundo apenas dura
sesenta años.


16

plantá tu flor
en un jardín más fértil
que en estos versos.


18

no te comparo
a un día de verano.
ni falta que hace.


22

mi corazón
es joven mientras tenga
el tuyo adentro.

23

es por torpeza
que callo con la boca.
hablan mis ojos.

24

mi ojo pintó
tu imagen en mi pecho
no lo que escondes.


25

una derrota
anula mil victorias.
mi triunfo: amarte.

27

de día viajo
de noche, en cama, pienso.
no tengo tregua.

28

como enemigos
sin paz: la noche, el día.
yo vuelvo roto.


32

cuando me muera
vas a ver en mis versos
amor, no estilo.


35

la flor más dulce
también huele a podrido
si alguien la infecta.

37

yo soy tan pobre
que tu belleza me hace
diez veces rico.

39

nos dividimos?
así obtenemos dos
amores de uno.


42

si fuiste suyo
y ella era mía, todo
se queda en casa.

43

te ven mis ojos
en sueños y despiertos
no ven: te sueñan.

48

me voy te llevo
ahí donde no estás:
mi corazón.


51

pero al volver
galoparemos tanto
como te anhelo?


53

de qué sustancia
te hicieron que adoptás
mil y una sombras?


54

en el perfume
las rosas siguen vivas.
vos, en mis versos.


56

Que no se diga
que nos ganó el invierno.
amor, volvé.


63

Que la vejez
no borre su recuerdo.
por eso escribo.

68
todo es verdad
en él, belleza pura.
sobran las modas.

73

el mismo amor
con que avivé mi llama
hoy me la enfría.


75

mi pensamiento
no sabe si comerte
o pasar hambre.

79

vos le prestás
tu gracia y él te escribe.
así cualquiera.

92

sos falso y qué
feliz si soy tu amor,
feliz si muero.


93

tu rostro hermoso
es como el fruto de Eva:
luce y se esconde.


97

sin vos, qué frío!
ni un pájaro en la rama
y era verano.


99

a él, las flores
le roban el color
o los perfumes.


101

donde hay belleza
se impone la verdad.
no es cierto, musa?

129

con qué vigor
bajamos al infierno
que nos deleita.


131

mujer tirana,
no hay nada negro en vos
salvo tus actos.


140

mentime, amor,
decime que me amás
o te calumnio.


144

mis dos amores
son como perro y gata.
y ahora se quieren!


147

de puro loco
te porfié clara, y vos
sos negra, negra.


151

llamarla amor
no es falso si por ella
me elevo y caigo.



Andrés Ehrenhaus


Andrés Ehrenhaus es traductor y escritor argentino. Es profesor del Posgrado de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra y ha curado la traducción de la poesía completa de Shakespeare, así como de Poe, Oscar Wilde o Kerouac.  Ehrenhaus está especializado en traducción de literatura humorística. Su producción novelistíca incluye Subir arriba (Sirmio, 1993), Monogatari (Mondadori, 1997), La seriedad (Mondadori, 2001) y Tratar a Fang Lo (Paradiso 2006). Los poemas fueron tomados de su libro: “Los 154 haikus de Shakespeare”, que son adaptaciones y reducciones de los sonetos del bardo,  transformados en haikus. Publicamos algunos de ellos. Las ilustraciones del libro pertenecen a Elenio  Pico.


Imagen: Andrés Ehrenhaus




No hay comentarios:

Publicar un comentario