miércoles, 9 de diciembre de 2020

BALADA DE LA PEQUEÑA NIÑA QUE INVENTÓ EL UNIVERSO


 






Una traducción para George Stanley
 
Flor de jazmín y un toro con la garganta cortada.
Vereda infinita. Mapa. Alcoba. Arpa. Puesta de sol.
Una pequeña niña imagina un toro hecho de jazmín
Y el toro es un sangriento crepúsculo que brama.
 
Si el cielo pudiese ser un niño pequeño
Los jazmines podrían tener la mitad de la noche para ser
Y el toro su propia plaza azul
Con su corazón al pie de una breve columna.
 
Pero el cielo es un elefante
Y los jazmines son agua sin sangre
Y la pequeña niña es un ramo de flores nocturnas
Perdidas en una gran vereda oscura.
 
Entre el jazmín y el toro
O los ganchos de las durmientes gentes de mármol o
En el jazmín, nubes y un elefante—
El esqueleto de una pequeña niña gira. 

(Del libro: A la manera de Lorca
y otros poemas, Ed.Salto de página,2018)

Jack Spicer  (E.E.U.U.; Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965)

 (Traducción: Martín Rodríguez-Gaona)

BALLAD OF THE LITTLE GIRL
WHO INVENTED THE UNIVERSE
 
A translation for George Stanley
 
Jasmine flower and a boll with his throat slashed.
Infinite sidewalk. Map. Room. Harp. Sunrise.
A little girl pretends a bull made of jasmine
And the bull is a bloody twilight that bellows.
 
If the sky could be a little boy
The jasmines could take half the night to themselves
And the bull a blue bullring of his own
With his heart at the foot of a small column.
 
But the sky is an elephant
And the jasmines are water without blood
And the little girl is a bouquet of night flowers
Lost on a big dark sidewalk.
  

 IMAGEN: "The terrible picture", 1989, fotografía de Sally Mann; Fabian & Claude Walter Galerie.



No hay comentarios:

Publicar un comentario