RONDA DE LOS MORTALES
PAREJA QUE DUERME
Más que para el deseo se desnudan
y mucho más se entregan mientras duermen.
Como se aquietan las aguas turbadas,
todo gesto se borra de sus cuerpos
y solas fluyen la carne y la sangre
por hondos cauces donde navegaron
breves días los padres más remotos:
superficie aquietada de la piel
en la que ambos se miran hondamente
con rostros ahogados pero vivos
sin que ningún espacio los separe
de sus propios reflejos, los más fieles:
ojos que en sí se miran tras los párpados,
fieles miradas, densas como el agua
cuando sobre las lenguas arde en hielo
casi negándose a la sed que extingue.
(O acaso estén librados sin saberlo
a sueños donde alientan como náufragos).
JARDINES
SYMPOSION
Si ese perfil fue suyo, el cuerpo joven
del hombre que se lanza hacia
las aguas ;
si está allí su retrato, no lo
sabes,
porque no tienen nombres las
pinturas
que en su tumba vacía celebraban
a oscuras hasta ayer ese
banquete
al que vienes de más, como un intruso,
para escuchar imágenes de
músicas,
la clara de las flautas, la
sombría
del cordaje aún sonoro que ya
calla.
Para ver lo que nadie estaba
viendo :
esa inminencia de copas y de
labios
tras el brindis feliz por el
atleta
que no ha de dar el óbolo a Caronte
porque sabe nadar en agua estigia.
(Fórmulas, que él pronuncia
quedamente
anunciando que estabas convidado
y evocándose en ti, ceniza
ambigua.)
DIÁLOGO
CON LA PÁGINA VACÍA
PÁGINA ENTREGADA AL FUEGO
Que ningún ojo lea estas líneas
ni jamás las escuche oído alguno
ni las pueda decir lengua
viviente
a menos que devores y enardezcas
con tu ardor el ardor que está
inflamando,
virgen aún, la página que lees.
ESPEJO
DE PERPLEJO
Tu mirada espejada en el espejo
En su reflejo ves como se mira
En su reflejo ves como se mira
Tu mirada espejada en el espejo
Quien te mira mirarte en su
reflejo
De tu mirada impávida se admira
De tu mirada impávida se admira
Quien te mira mirarte en su
reflejo
Y ese ademán ese ademán perplejo
Una pregunta ¿quién es quién?
te inspira
Y ese ademán ese ademán perplejo
De quien ve su mirada en el
espejo
Su axioma funda y eres tú
mentira
De quien ve su mirada en el
espejo
(Del libro:
Antes de los apócrifos, Antología
1983-1995;Cuadernos de
Hablar de Poesía,Bs.As., 2018,Gentileza
del autor)Bernardo Schiavetta
(Del libro:
Antes de los apócrifos,
Bernardo Schiavetta. Poeta, traductor
y editor. Ha publicado en España varios libros de poesía: Diábgo (1983), Con mudo acento (1995)
y Fórmulas para Cratilo (Madrid, Visor, 1990) el cual
obtuvo el Premio Loewe. En Argentina publicó Entrelineas (1996) y un libro de
entrevistas (con Didier Coste) sobre su poética, Texto de Penèlope (1999). En attendant le matin vert, su
traducción al francés (junto con Cristina Madero) de Esperan la mañana verde de
María Rosa Lojo recibió el Prix
International de poésie Antonio Viccaro 2017 (Festival de
Trois-Rivières, Canadá). Como editor, dentro del marco de Reflet de lettres éditions (París), a creado la colección
de traducciones al francés Argentina & Co, que ha publicado una treintena de poetas argentinos desde 2011; en
coedición con otras editoras, ha confundado dos revistas peer-reviewed de
investigación sobre las formas literarias, Formules, revue des littératures à contraintes, en 1998, y en 2003 Formes poétiques
contemporaines. Schiavetta las ha codirigido hasta 2010 y ambas son actualmente
patrocinadas por la cátedra de cultura francesa Melodía E. Jones de la Universidad del Estado de Nueva York (SUNYat Buffalo).
IMAGEN: Fotografía del perfil del face del autor.
Bernardo Schiavetta. Poeta, traductor
y editor. Ha publicado en España varios libros de poesía: Diábgo (1983), Con mudo acento (1995)
y Fórmulas para Cratilo (Madrid, Visor, 1990) el cual
obtuvo el Premio Loewe. En Argentina publicó Entrelineas (1996) y un libro de
entrevistas (con Didier Coste) sobre su poética, Texto de Penèlope (1999). En attendant le matin vert, su
traducción al francés (junto con Cristina Madero) de Esperan la mañana verde de
María Rosa Lojo recibió el Prix
International de poésie Antonio Viccaro 2017 (Festival de
Trois-Rivières, Canadá). Como editor, dentro del marco de Reflet de lettres éditions (París), a creado la colección
de traducciones al francés Argentina & Co, que ha publicado una treintena de poetas argentinos desde 2011; en
coedición con otras editoras, ha confundado dos revistas peer-reviewed de
investigación sobre las formas literarias, Formules, revue des littératures à contraintes, en 1998, y en 2003 Formes poétiques
contemporaines. Schiavetta las ha codirigido hasta 2010 y ambas son actualmente
patrocinadas por la cátedra de cultura francesa Melodía E. Jones de la Universidad del Estado de Nueva York (SUNYat Buffalo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario