miércoles, 25 de agosto de 2021

MIS POEMAS NO CAMBIARÁN AL MUNDO (1974)


 










También cuando se cree que el día

pasó como un ala de golondrina,
como un puñado de polvo
que arrojamos y que no es posible
recoger y la descripción
el relato no halla sustento
ni oídos, hay siempre una palabra,
una palabrita que decir
aunque sea para decir
que no hay nada que decir.
 
 
Que sea con ligereza
por favor que me lo cuentes todo,
incluso tu tristeza.
 
 


Cuántas tentaciones
en el trayecto
que va del cuarto a la cocina,
de la cocina al baño.
Una mancha en el muro,
un papel que hay que recoger
del suelo, un vaso de agua,
mirar por la ventana,
decir hola a la vecina,
acariciar al gato.
De esta manera olvido siempre
la idea principal, me pierdo
en el camino, me descompongo
día a día y es inútil
que intente regresar sobre mis pasos.
 
(Del libro: “Yo casi siempre duermo”
Antología poética; El Puente, México.
2008)
 
 
Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947 )
  
(Traducción de Fabio Marábito)
 
LE MIE POESIE NON CAMBIERANNO IL MONDO
(1974)
 
Anche quando sembra che la giornata
sia passata come un’ala di rondine,
come una manciata di polvere
gettata e che non è possibile
raccogliere e la descrizione
il racconto non trovano necessità
né ascolto, c’è sempre una parola
una paroletta da dire
magari per dire
che non c’è niente da dire.
 
 
Ma per favore con leggerezza
raccontami ogni cosa
anche la tua tristeza
 
 
Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d’acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Cosí dimentico sempre
l’idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno
 
 


IMAGEN: Fotografía de Bernard Plossu




No hay comentarios:

Publicar un comentario