martes, 2 de noviembre de 2021

LA CARNE DE LOS ÁNGELES (III)


 









Esta noche soñé el amor:
era tierno como vosotros y sin carne,
mas su respiro ha colmado mis noches
de desesperación y canto.
Así es vuestra mano que acaricia a los humildes
y los hace callados como los que aun sufriendo
aún no logran morir.
¿Pero qué es la muerte
si no un árbol enorme lleno de canto?
Yo soñé un hombre
pero este hombre estaba todo moldeado por Dios.
Una parte de este hombre estaba en vuestra boca.
Y todos los hombres han sido amados y devorados
por los ángeles en su inmenso amor.
 
 
(de: La carne de los ángeles,
Vaso roto, 2009)
Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción: Jeannette L. Clariond)
 
 
 

Stanotte ho sognato l’amore:
era tenero come voi e senza carne,
ma il suo respiro ha colmato le mie notti
di disperazione e di canto.
Così è la vostra mano che carezza gli umili
e li fa silenziosi come coloro che pur soffrendo
noti riescono uticovu a tnovive.
Ma che cos’è la morte
se non un grande albero pieno di canto?
Io ho sognato un uomo
ma quest’uomo era tutto modellato da Dio.
Una parte di quest’uomo era nella vostra bocca.
E tutti gli uomini sono stati amati e divorati
dagli angeli nel loro immenso amore.


IMAGEN: Pinterest (Sin créditos).



No hay comentarios:

Publicar un comentario