domingo, 31 de octubre de 2021

LA CARNE DE LOS ÁNGELES (II)


 








Alma que se traduce
en algo que la mente
ya no tiene derecho de conocer
y santificar,
alma impropia,
alma que no da perfume,
alma que ya no alcanza el éxtasis,
alma que tan sólo deviene ola,
una pequeñísima ola
frente a un mar entero en la borrasca.
 
 
(de: La carne de los ángeles,
Vaso roto, 2009)
 Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción: Jeannette L. Clariond)
 
 
 
 
Anima che sì traduce
in qualcosa che la mente
non ha più il diritto di conoscere
e di santificare,
anima impropria,
anima che non dà profumo,
anima che non ha più estasi,
anima che diventa soltanto un'onda,
una piccolissima onda
di fronte a un mare intero in burrasca.
 


IMAGEN:  "Símbolos", fotografía de Annemarie Heinrich.



No hay comentarios:

Publicar un comentario