miércoles, 10 de noviembre de 2021

LA CARNE DE LOS ÁNGELES (VII)

 
















Si tú no fueses bello,
si no hubieras sido entrometido ni trágico,
yo no te habría amado.
Pero aun sabiendo que venías del agua como la muerte
hice el amor contigo.
Te gustaba la flor de mi palabra,
la lengua secreta que ningún hijo jamás conoció
ni siquiera al momento de la concepción.
Te gustaba el compás de espera de mi corazón
y las lágrimas que di a mi genio
como una siembra.
Reacia a todo tipo de amor
entraste a invadir mi silencio
y no sé en dónde viste mis carnes
para desearlas tanto.
Y no sé por qué tuviste mi cuerpo
para después irte
con el grito de la última muerte.
Si me hubieras arrancado el corazón
o quitado el único miembro que me duele
o despegado mis junturas
no habría sufrido tanto
como cuando tú un día inesperado
me arrancaste la piel del alma.
 
(de: La carne de los ángeles,
Vaso roto, 2009)
 
 Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción: Jeannette L. Clariond)
 
 
 
Se tu non fossi bello,
se tu non fossi stato invadente o comunque tragico,
io non ti avrei amato.
Ma pur capendo che venivi dall’acqua come la morte
io ho fatto l’amore con te.
Ti piaceva il fiore della mia parola,
la lingua segreta che nessun figlio ha mai conosciuto
neanche al momento del concepimento.
Ti piacevano le battute d’arresto del mio cuore
e le lacrime che ho dato al mio genio
come una semina.
Riottosa a ogni tipo di amore
sei entrato tu a invadere il mio silenzio
e non so dove tu abbia visto le mie carni
per desiderarle tanto.
E non so perché tu abbia avuto il mio corpo
per poi andartene
con il grido dell’ultima morte.
Se mi avessi strappato il cuore
o tolto l’unico arto che mi fa male
o scollato le mie giunture
non avrei sofferto tanto
come quando tu un giorno insperato
mi hai tolto la pelle dell’anima.
 
 
Pueden Leer la biografía en una entrada anterior de la autora (Nota del administrador)
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario