martes, 24 de mayo de 2022

CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS










Luz de luna colma los laureles
como música. El aire iluminado
por la luna no se mueve. Tu cara
blanca se mueve hacia mi cara.
Una tristeza voluptuosa
nos sostiene como una telaraña
como una canción, un perfume, la luz de la luna.
Tu pelo cae y sostiene nuestras caras.
Tus labios se enroscan en los míos.
Tu lengua entra en mi boca.
Un murciélago vuela atravesando la luz de la luna.
Luz de luna que llena tus ojos
no tienen ni iris ni pupila
son sólo globos de fuego frío
como los ojos de los ciervos que van a nuestro lado
a través del bosque despejado.
Tu cuerpo esbelto tiembla y huele a alga marina.
Caemos juntos escuchando
nuestras respiraciones bajo la luz de la luna.
¿Escuchas? Respiramos. Estamos vivos.
(De: El amor es un arte del tiempo,
Ed. Mansalva, 2021)
 
Kenneth Rexroth (South Bend, Indiana, Estados Unidos, 1905-
Montecito, California, Estados Unidos, 1982)
 
(Traducción: Laura Crespi)


Confusion of the Senses
 
Moonlight fills the laurels
Like music. The moonlit
Air does not move. Your White
Face moves towards my face.
Voluptuous sorrow
Holds us like cobweb
Like a song, a perfume, the moonlight
Your hair falls and holds our faces
Your lips curl into mine.
Your tongue enters my mouth.
A bat flies through the moonlight.
The moonlught fills your eyes
They have neither iris nor pupil
They are only globes of cold fire
Like the deers eyes that go by us
Through the empty forest.
Your slender body quivers
And smells of seaweed.
We lie together listening
To each other breathing in the moonlight.
Do you hear? We are breathing. We are alive.
 


Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor.



No hay comentarios:

Publicar un comentario