martes, 16 de mayo de 2023

A AQUELLOS QUE VERÁN



de Pietra sangue, 1999

Entonces, ustedes, que volverán
la vista hacia nosotros desde las cumbres
de sus templos espléndidos, como quien escruta un valle
que ni siquiera recuerda haber recorrido:
no nos verán, detrás de la pantalla de nieblas.
Pero estábamos aquí, custodiando la voz.
No cada día y cada hora del día;
algunas veces, solamente,
cuando parecía posible
juntar un poco de fuerza.
Cerrábamos la puerta
a nuestras espaldas, abandonando
nuestras casas suntuosas,
y retomábamos el camino, sin meta.



Breve homenaje a Plutón, II

Por qué la lluvia, el viento y las llanuras
nocturnas, la hierba amarilla, el aliento. El agua
que diluvia en esos los callejones, y los prados. Por qué
no hay tregua, o mañana. Solo
los barrotes, la jaula de un yo.
El infierno es no ser los otros,
mirarlos pasar y desaparecer en la nada:
un estacionamiento que se vacía de a poco,
la obra en construcción del viento.


de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Fabio Pusterla (Mendrisio, 1957)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

A quelli che verrano

Allora voi, che volgerete
lo sguardo verso di noi dalle vette
dei vostri tempi splendidi, come chi scruta una valle
che non ricorda neppure di avere percorsa;
non ci vedrete, dietro lo schermo di nebbie.
Ma eravamo qui, a custodire la voce.
Non ogni giorno e non in ogni ora
del giorno; qualche volta, soltanto,
quando sembrava possibile
racoggliere un po'di forza.
Ci chiudevamo la porta
dientro le spalle, abbandonando
la nostre case suntuose
e riprendevamo il cammino, senza meta.


Breve omaggio a Plutone, II

Perché la pioggia, perché il vento e le pianure
notturne, l'erba gialla, il respiro. Quell'acqua
che scroscia nei vicoli, e i prati. Perché
non c'è tregua, o domani. Soltanto
le sbarre, la gabbia di un io.
L'inferno è non essere gli altri,
guardarli passare e sparire nel niente:
un posteggio che piano si svuota,
il cantiere del vento.




No hay comentarios:

Publicar un comentario