jueves, 7 de marzo de 2019

YO CANTO AL CUERPO ELÉCTRICO






















8


El cuerpo de una mujer en subasta,
Tampoco ella es sólo ella, es la profusa madre de madres,
Ella es la portadora de los que han de crecer y ser cónyuges de madres.

¿Habéis amado alguna vez un cuerpo de mujer?
¿Habéis amado alguna vez un cuerpo de hombre?
¿No veis que son exactamente los mismos que todos en todas las
naciones y tiempos a lo largo de toda la tierra?

Si algo hay sagrado el cuerpo humano es sagrado,
Y la gloria y dulzura de un hombre es la señal de hombría inmaculada,
Y en un hombre o mujer un cuerpo limpio, fuerte, firme-afibrado, es
más bello que la cara más bella.

¿Habéis visto al imbécil que corrompió su propio cuerpo vivo?
¿o a la imbécil que corrompió su propio cuerpo vivo?
Pues ellos no se ocultan a sí mismos, y no pueden ocultarse
a sí mismos.




Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)



(De: Hojas de Hierba
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg)
8

A woman’s body at auction,
She too is not only herself, she is the teeming mother of mothers,         
She is the bearer of them that shall grow and be mates to the mothers.

Have you ever loved the body of a woman?
Have you ever loved the body of a man?
Do you not see that these are exactly the same to all in all nations and
times all over the earth?

If any thing is sacred the human body is sacred,
And the glory and sweet of a man is the token of manhood untainted,
And in man or woman a clean, strong, firm-fibred body, is more
beautiful than the most beautiful face.

Have you seen the fool that corrupted his own live body? or the fool
that corrupted her own live body?
For they do not conceal themselves, and cannot conceal themselves.








No hay comentarios:

Publicar un comentario