domingo, 13 de diciembre de 2020

VERLAINE







Una traducción para Pat Wilson
 
Una canción
Que nunca he de cantar
Ha quedado dormida en mis labios.
Una canción
Que nunca he de cantar—

Sobre la madreselva 
Hay una luciérnaga
Y la luna punza
Con un rayo las aguas
 
En eso imaginaré
La canción
Que nunca he de cantar.
 
Una canción llena de labios
Y abluciones lejanas
Una canción llena de irrecuperables
Horas en la sombra
 
Una canción de estrella viva
Sobre un eterno día.

                                                                                                                                                                            

(Del libro: A la manera de Lorca
y otros poemas, Ed.Salto de página,2018)

Jack Spicer (E.E.U.U.; Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965)

 (Traducción: Martín Rodríguez-Gaona)


VERLAINE
 
A translation for Pat Wilson
 
 
A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—
 
Above the honeysuckle
There's a firefly And the moon stings
With a ray into the water—
 
At that time I'll imagine
The song
Which I shall never sing.
 
A song full of lips
And far-off washes
 
A song full of lost
Hours in the shadow
 
A song of a star that’s alive
Above enduring day.                                                                                                                                              


No hay comentarios:

Publicar un comentario