No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
lunes, 30 de mayo de 2022
sábado, 28 de mayo de 2022
ES UNA LUNA DE MIEL ALEMANA
Están cazando colibríes
las joyas del nuevo mundo
el colibrí rufo se sumerge
a lo largo de su parábola
de puro éter. Nos olvidamos:
un imponderable
el invisible cristal elástico
es la matriz del espacio.
Ellos esperan con cámaras
preparadas
lentes telescópicos enfocados
más allá
de la vid de trompeta carmesí.
Él vuelve cantando contra el
cielo
más profundo que seis mil
millones
de años luz, y se hunde a través
del resplandor
del sol en la flor rojo sangre
de la matriz.
Una nota giratoria en el lente
del espacio.
“Los pájaros son dioses”, dice
Morris
Graves. “Viven en un mundo
sin karma.” Sin avaricia,
sin consecuencia, sólo
la gracia de los vectores que
forman
el entramado del infinito
cristal imponderable.
El joven hombre rubio y apuesto
y la mujer son felices, ellos
se aman, cuando hayan recorrido
el mundo entero se sentarán
en el Grünewald y verán
una imagen de un colibrì californiano.
Nadie puede nadar a través
del Gran Rio. Volvé la espalda
y estudiá la pared moteada.
Da la vuelta por la orilla más lejana.
Nueve dados se lanzan, uno por
uno.
El ratón los come. Nunca
estuvieron.
Las cien flores ponen
sus cabezas juntas, estambres
amarillos y
pistilos hinchados. Entre ellos
en un espacio intermedio generan
una sola semilla. No podés
encontrarla en el telescopio.
Encontrada, no podrías verla
en un microscopio electrónico.
(De: El amor
es un arte del tiempo, Ed.
Mansalva, 2021) Kenneth Rexroth (South Bend,
Indiana, Estados Unidos, 1905-
Montecito,
California, Estados Unidos, 1982)
(Traducción:
Laura Crespi)
It is a German Honeymoon
They are stalking humming birds
The jewels of the new world
The rufous humming dives
Along his parbola
Of pure ether. We forgot –
An imponderable and
Invisible elastic
Cristal is the womb of space.
They wait with poised cameras
Focused telescopic lens
Beyond the crimson trumpet vine.
He returns squealing against
The sky deeper tan six billion
Light years, and plunges through sun
Blaze to the blood red flower womb.
A whirling note in the lens of
space.
“Birds are devas”, says Morris
Graves. “They live in a world
Without Karma.” No grasping,
No consequence, only the
Grace of the vectors that form
The lattices of the unending
Imponerable cristal.
The bond and handsome young man
And women are happy, they
Love each other, when they have
Gone around the world they will
Sit in the Grünewald and
Look at a picture of a
California hummingbird.
Nobody can swim across
The Great River. Turn your back
And study the spotted wall.
Turna round on the farther shore.
Nine dice roll out, one by one.
The mouse eats them.
They never were.
The hundred flowers put their
Heads together, yellow stamens and
Swelling pistils. Between them
In midspace they generate
A single seed. You cannot
Find it in a telescope.
Found, you could not see it in
An electron microscope.
It is a German Honeymoon
They are stalking humming birds
The jewels of the new world
The rufous humming dives
Along his parbola
Of pure ether. We forgot –
An imponderable and
Invisible elastic
Cristal is the womb of space.
They wait with poised cameras
Focused telescopic lens
Beyond the crimson trumpet vine.
He returns squealing against
The sky deeper tan six billion
Light years, and plunges through sun
Blaze to the blood red flower womb.
A whirling note in the lens of
space.
“Birds are devas”, says Morris
Graves. “They live in a world
Without Karma.” No grasping,
No consequence, only the
Grace of the vectors that form
The lattices of the unending
Imponerable cristal.
The bond and handsome young man
And women are happy, they
Love each other, when they have
Gone around the world they will
Sit in the Grünewald and
Look at a picture of a
California hummingbird.
Nobody can swim across
The Great River. Turn your back
And study the spotted wall.
Turna round on the farther shore.
Nine dice roll out, one by one.
The mouse eats them.
They never were.
The hundred flowers put their
Heads together, yellow stamens and
Swelling pistils. Between them
In midspace they generate
A single seed. You cannot
Find it in a telescope.
Found, you could not see it in
An electron microscope.
Pueden LEER la biogfrafía en una entrada anterior del autor.
jueves, 26 de mayo de 2022
HOJAS ROJAS DE ARCE
Las hojas del arce están
brillantes
sobre las calles bordeadas de
árboles.
La sombra profunda se llena
con una suave luz rojiza.
Pronto todas las hojas habrán
caído.
La pálida luz invernal del sol
destellará sobre el césped
cubierto de nieve.
Aquí fuimos jóvenes juntos
y nos amamos
sabios más allá de nuestros
años.
Dos existencias pasaron.
Sólo nosotros dos quedamos de
esos días.
Todos los demás se fueron con
los años.
No nos vimos más desde entonces.
Esta es la primera vez que
vuelvo.
Manejo despacio pasando por tu
casa,
alrededor de la manzana una y
otra vez.
Más allá del porche con columnas
alguien está sentado en la
ventana.
Manejo hasta el río
y veo un chico pescando desde el
puente
en el agua clara entre
hojas caídas y flotantes.
Y después voy al Oeste hacia el
atardecer de humo.
(De: El amor
es un arte del tiempo,Ed.
Mansalva, 2021)
Kenneth Rexroth (South Bend,
Indiana, Estados Unidos, 1905-
Montecito,
California, Estados Unidos, 1982)
(Traducción:
Laura Crespi)
Red Maple Leaves
The maple leaves are brilliant
Over the tree lined streets.
The deep shade is filled
With soft ruddy light.
Son the leaves will all have fallen.
The pale winter sunlight
Will gleam on snow covered lawns.
Here we were young together
And loved each other
Wise beyond our years.
Two lifetimes have gone by.
Only we two are left form those
days.
All the others have gone with the
years.
We have never seen each other since.
This is the first time I have ever
come back.
I drive slowly past your home,
Around the block again and once
again.
Beyond the deep pillared porch
Someone is sitting at the window.
I drive down by the river
And watch a boy fishing from the
bridge
In the clear water amongst
Falling and floating leaves.
And then I drive West into the
smokey sunset.
Red Maple Leaves
The maple leaves are brilliant
Over the tree lined streets.
The deep shade is filled
With soft ruddy light.
Son the leaves will all have fallen.
The pale winter sunlight
Will gleam on snow covered lawns.
Here we were young together
And loved each other
Wise beyond our years.
Two lifetimes have gone by.
Only we two are left form those
days.
All the others have gone with the
years.
We have never seen each other since.
This is the first time I have ever
come back.
I drive slowly past your home,
Around the block again and once
again.
Beyond the deep pillared porch
Someone is sitting at the window.
I drive down by the river
And watch a boy fishing from the
bridge
In the clear water amongst
Falling and floating leaves.
And then I drive West into the
smokey sunset.
Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor.
martes, 24 de mayo de 2022
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
Luz de luna colma los laureles
como música. El aire iluminado
por la luna no se mueve. Tu cara
blanca se mueve hacia mi cara.
Una tristeza voluptuosa
nos sostiene como una telaraña
como una canción, un perfume, la
luz de la luna.
Tu pelo cae y sostiene nuestras
caras.
Tus labios se enroscan en los
míos.
Tu lengua entra en mi boca.
Un murciélago vuela atravesando
la luz de la luna.
Luz de luna que llena tus ojos
no tienen ni iris ni pupila
son sólo globos de fuego frío
como los ojos de los ciervos que
van a nuestro lado
a través del bosque despejado.
Tu cuerpo esbelto tiembla y
huele a alga marina.
Caemos juntos escuchando
nuestras respiraciones bajo la
luz de la luna.
¿Escuchas? Respiramos. Estamos vivos.
(De: El amor
es un arte del tiempo,Ed.
Mansalva, 2021)
Kenneth Rexroth (South Bend, Indiana, Estados Unidos, 1905-
Montecito, California, Estados Unidos, 1982)
(Traducción:
Laura Crespi)
Confusion of
the Senses
Moonlight fills the laurels
Like music. The moonlit
Air does not move. Your White
Face moves towards my face.
Voluptuous sorrow
Holds us like cobweb
Like a song, a perfume, the
moonlight
Your hair falls and holds our faces
Your lips curl into mine.
Your tongue enters my mouth.
A bat flies through the moonlight.
The moonlught fills your eyes
They have neither iris nor pupil
They are only globes of cold fire
Like the deers eyes that go by us
Through the empty forest.
Your slender body quivers
And smells of seaweed.
We lie together listening
To each other breathing in the
moonlight.
Do you hear? We are breathing. We
are alive.
Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor.
Confusion of
the Senses
Moonlight fills the laurels
Like music. The moonlit
Air does not move. Your White
Face moves towards my face.
Voluptuous sorrow
Holds us like cobweb
Like a song, a perfume, the
moonlight
Your hair falls and holds our faces
Your lips curl into mine.
Your tongue enters my mouth.
A bat flies through the moonlight.
The moonlught fills your eyes
They have neither iris nor pupil
They are only globes of cold fire
Like the deers eyes that go by us
Through the empty forest.
Your slender body quivers
And smells of seaweed.
We lie together listening
To each other breathing in the
moonlight.
Do you hear? We are breathing. We
are alive.
domingo, 22 de mayo de 2022
POETAS JAPONESAS (IV)
CANCIONES ANÓNIMAS
DE GEISHAS
Cuando es el hombre que amo
sigue de largo y no entra
pero hombres que odio-
en un día miles
Los amores que tuve hace poco
y el tabaco y el humo
paulatinamente dejan
sólo cenizas
Frente a mí
cuando miro a través del espejo
parece venir e irse todo el
tiempo
el rostro de mi amado
Vos y yo
vivimos adentro de un huevo
y yo soy la clara
y te envuelvo y te rodeo con mi
cuerpo
Cuando le sirvo sake
al hombre que amo
incluso antes de que lo pruebe
me ruborizo como una flor de
ciruelo
(Selección y versiones: Laura Crespi)
La
presente antología fue traducida del japonés por Kenneth Rexrot & Ikuko
Atsumi; del inglés al español por Laura Crespi quien hizo la selección (de la
cual la presente publicación es una muestra); si bien la obra es bilingüe mi
procesador de texto no admite el idioma japonés (Nota del administrador).
IMAGEN: "Geisha", pintura de Kinga Sokol.
viernes, 20 de mayo de 2022
POETAS JAPONESAS (III)
POETAS MODERNAS
TANKA
No considero que valga la pena contarme
pero a veces incluso para mi
el cielo y la tierra son demasiado pequeños.
Kujo Takeko (1887-1928)
Colores alegres fluyen
por las calles que se
arremolinan
con nenas en sus vestidos
mientras el invierno viene.
Escucho el pulso de una vida
diferente de la mía
en mi útero,
y con él escucho
mi propio y solitario corazón.
Goto Miyoko (1898-1978)
Cuando, con el corazón quebrado,
me doy cuenta
de que el mundo es sólo un
sueño,
el roble se ve resplandeciente.
Arnyû Suharu (siglo XX)
(Selección y versiones: Laura Crespi)
La
presente antología fue traducida del japonés por Kenneth Rexrot & Ikuko
Atsumi; del inglés al español por Laura Crespi quien hizo la selección (de la
cual la presente publicación es una muestra); si bien la obra es bilingüe mi
procesador de texto no admite el idioma japonés (Nota del administrador).
IMAGEN: "el roble", pintura de Edvard Munch.
miércoles, 18 de mayo de 2022
POETAS JAPONESAS (II)
HAIKUS DEL PERÍODO TOKUGAWA
Todos
están dormidos.
No
hay nada que se interponga entre la luna y yo.
Enomoto
Seifu-Jo (1731-1814)
Qué
hermosas las estatuas de Buda en Saga
parcialmente
ocultas por hojas caídas.
Imaizumi
Sogetsu-Ni (?-1804)
(Selección y versiones: Laura Crespi)
La
presente antología fue traducida del japonés por Kenneth Rexrot & Ikuko
Atsumi; del inglés al español por Laura Crespi quien hizo la selección (de la
cual la presente publicación es una muestra); si bien la obra es bilingüe mi
procesador de texto no admite el idioma japonés (Nota del administrador).
IMAGEN: Estatua de un buda japonés (Sin créditos).
lunes, 16 de mayo de 2022
POETAS JAPONESAS (I)
CLÁSICAS
Deseándote,
amándote,
esperándote a vos,
las cortinas de bambú se balanceaban
sólo con el viento del otoño.
En Nigitazu
esperamos que la luna
se apoye sobre el mar con nuestros botes.
La luna viene y la marea sube.
Que nos dejen salir al mar!
Princesa Nukada (Siglo VIII)
LA
APARICIÓN SÚBITA DE LOS CEREZOS EN FLOR
Pasó
la primavera
y
pareciera que el verano ya llegó,
y
la tela tendida, blanca y pura, se seca
en
las laderas de la Loma del Perfume Celestial
Las
estrellas pasan.
La
luna se traslada.
Las
nubes azules se desplazan sobre la montaña
hacia
el norte.
Los
años pasan.
Emperatriz Jitô (645-702)
Nuestra vida no va a causarte tristeza
si pensás en ella como en las flores
del cerezo en la montaña
que florecen y se secan en
un solo día,
Envíame un mensaje desde el norte
sobre las alas del ave salvaje,
escrito una y otra vez
en su vuelo a través de las nubes.
Murasaki Shikibu (974-1031)
(Selección y versiones: Laura Crespi)
La
presente antología fue traducida del japonés por Kenneth Rexroth & Ikuko
Atsumi; del inglés al español por Laura Crespi quien hizo la selección (de la
cual la presente publicación es una muestra); si bien la obra es bilingüe mi
procesador de texto no admite el idioma japonés (Nota del administrador).
domingo, 15 de mayo de 2022
EL ÁRBOL DE LAS ESPECIES
Así fue lo acordado:
entre tu ánima oscura y la oscura montaña
el don sería para la más distante.
Para ella la noche,
el musgo más profundo de la oscuridad.
¿Una cima o la otra?
¿cuál más inexplicable de las dos?
¿cuál más inaccesible, más lejana?
¿la montaña encriptada
o el velo sobre tu estrella helada
congelada, radiante?
La naturaleza imita lo inaudible: se escucha
entre las hojas
un conjunto de ideas que vibran como un mimbre,
es el tallo que insiste en su verdor inmaterial.
Hay algo sustraído en el procedimiento.
Envuelto en pensamiento
no se aviene a habitar especie alguna.
¿Cuál de todos tus árboles me reconocerá?
yo voy al más oscuro,
madera de la noche, ése es el que me llama,
el que escondió una piedra, el que la consagró.
Piedra hechizada convertida en piedra
tiempo petrificado, madera siempreviva
piedra escondida de la oscuridad.
La entrada al interior de un árbol tiene una
sola lógica:
ese dejarse hundir en la irresuelta y
desconocida pérdida,
en todo lo abandonado que la corteza envuelve.
Hoy me levanto, empiezo el día creyente
hoy creo en la restitución de lo que quedó
afuera
creo en un padre y una madre para cada huérfano
también para mi corazón. Hoy me despierto
imbuida de fe
y si mi alma no llega hasta la fuente del fulgor celeste
es porque se habrá enredado
entre las ramas altas y sus pájaros breves.
|
establece que las cosas nacen solitarias
y las lleva a buscarse las unas con las otras.
Así, la nube se junta una por vez con su variante,
el parpadeo ciego con el brillo que lo antecedió,
el fruto con la caída que vendrá. Cuentan que en días dorados
la inconsciencia era espléndida, la cabeza inocente en el inicio
era un lirio del campo. Dicen que el tenaz mecanismo
no había entrado todavía en acción,
dicen que recién amanecía
y ya todo se veía resplandeciente.
Envío de Alberto Cisnero).
Raquel Jaduszliwer
Raquel
Jaduszliwer (San Fernando, Pcia de Buenos Aires) Es licenciada en psicología y se dedica a la
clínica. Libros publicados en poesía: Los panes y los peces (Bs. As. 2012,
Primer Premio Ed. De Los Cuatro Vientos); La noche con su lámpara (Bs. As.
2014, Primer Premio Fundación Victoria Ocampo); Persistencia de lo imposible
(Bs. As. 2015 Premio Edición Ed. Ruinas Circulares); Las razones del tiempo
(Bs. As. 2018 Ed. Lisboa); En el bosque (Bs. As. 2018, Ed. Modesto Rimba), Ángel
de la enunciación (Bs.As., 2020, Barnacle) y El árbol de las especies
(Barnacle, 2022). En narrativa: La venganza del clan de las banderas de acero
(novela; Bs. As. 2018 Ed. Modesto Rimba). Obtuvo la Mención Única del Premio
Hydra de ciencia ficción y fantasía, La Habana, 2013. Integró la Antología del
cuento fantástico argentino contemporáneo, publicada por el diario Página12.
sábado, 14 de mayo de 2022
EL HUESO DE LA NOCHE
Apología de la
ambigüedad
nada se escapa de este deslizarse
del movimiento rastrero que delinea el filo de las cosas
nada puede sortear el derribamiento
inevitable
ese punto final que nos revela en quiebre y nacimiento
no hay materia capaz de esquivar la tentación del error
la oscilación de péndulo que nos anima
y nos traiciona
en equilibrio perfecto
Por los márgenes
lo que se rompe y nace en
el encuentro de los elementos
la frágil transparencia que fracciona
nuestros cuerpos
el eco violento de la muerte
o del amor
la mudez de las casas abandonadas
el descarnado pulso del reloj
son los sitios habitados por la poesía
ese artefacto extraño de mecanismos
peligrosos
con el que algunos emprenden la
voluntariosa tarea
de nombrar aquellos márgenes del mundo
Dos cuerpos
¿y si caemos?
digo, ¿si nos dejamos caer
al vacío íntimo y amoroso
de dos cuerpos desnudos?
¿qué telaraña el sueño
después del sexo?
¿y si no fuera tan grave?
¿si fuera apenas un abandonarse minúsculo
un leve estiramiento del instante
que insinúa el mundo
del otro lado de las paredes?
¿y si hubiera allí una puerta
con luces fluorescentes
indicando la salida de emergencia?
(Del libro:
El hueso de la noche, el suri
porfiado, 2021, gentilezade Juan
Meneguín)Estefanía
Ceballos
Estefanía
Ceballos. Poeta y gestora cultural independiente, nacida en Corrientes,
Argentina, en 1982. En 2014 publicó su primer libro individual: Desde la
guarida. En 2019, Punzantes ninfas, libro que compartió con Laura Yasán. Ha
participado en varias antologías y revistas nacionales e internacionales de
poesía.
jueves, 12 de mayo de 2022
ESTOS DÍAS
No puedo
pedir un delivery
no puedo
ponerle
al perro la correa
no puedo sacar de la mesa ratona
la bolsa de azúcar
Ledesma
no puedo hacer silencio
no puedo cuidar tantos seres vivos
no quiero aprenderlo
no puedo aprenderlo
-quise decir, me confundí-
no puedo tachar todos los items
no puedo parar no puedo
no pensarlo
no puedo despertarme
tarde
no puedo mentir con
algunas cosas
algunas cosas no puedo
no decirlas
no puedo estar en silencio
no puedo dejar
el diálogo no puedo
creer la inspiración
es un gusano
en mi panza no puedo decirte
esto
no puedo saber exacto
cuándo voy a pisar
el palito
no puedo sostener el orden
ni el desorden no puedo soportar
lo quieto
el aceite en la mesada
no puedo sostener la lamparita
quemada
no puedo ordenar todas
las facturas no puedo
tener una sola
lista los deberes
se superponen
no puedo yo misma
mandarme a bañar
no lo puedo estirar
mucho más.
Llorar en serio
Nadie me preguntó
qué hago
nadie me obligó
pero qué hago
acá
siempre tendrás
la libertad
no quiero perderla
avisé
saltaste de la bronca
no entendí
tus lágrimas son actuadas
dije
celos
dijo mi amiga
pero no
no era
no confío en vos dije
yo tampoco
dijiste
Manejabas en la ruta
llorabas en serio
fue fatal
no quisiste
conciliar
ay
si tan solo ahora
pudiera
arreglar
que no sea tarde
ahora
de repente pienso
ay
tanto hablé de mi culo
cuando estaba
caliente
ay
si ya no confiás en mí
nadie me obligó
nadie me preguntó
qué hago.
(Del libro: “Estos días”, Caleta Olivia, 2021)
Katia Szechtman
Katia Szechtman
nació en Buenos Aires, en 1988. Se formó en actuación con Nora Moseinco. En
dramaturgia y escritura con Ethel Agostino, Romina Paula, Cynthia Edul y
Virginia Cosin, entre otros. estudió Realización Cinematográfica en la ENERC.
Se desempeña en cine y teatro como actriz, directora y directora de casting.
Estos días es su primer libro.
martes, 10 de mayo de 2022
CUANDO EL MUNDO TODAVÍA ESTABA CRUDO
II. EL MAR YA NO SE OYE
el balneario
bonaerense
nos recibe en los días
ardientes de la piel
atónitos de sol pasamos
mates en la arena sucia
un reguetón empuja
como este mar fósil
que insiste pero no
el mar ya no se oye
tras la carcoma del médano
sombrea un bosquecito
privado
salir salir
meter piernas desnudas
en la tarde fresca
bordear el mar
entre autos y comercios
la luna en la bruma de la noche eléctrica
es una bolsa de nailon
que infla el viento
desespera
que no entre nunca
el olor salvaje del salitre
III. DESEMBOCADURA
mesa de luz
ando por afuera pero estoy acá
en trazas azules
sobre papeles
en el cajón
de la mesa de luz
de este lado
de la cabecera de la cama grande
este lugar
este ombligo de la casa
íntimo
rincón de fijeza
donde lo que está no se mueve
donde lo que pasa vuelve
donde no hay otra más
que yo misma
otra vez
IV. VENGO CON TRES HERIDAS
fundación
mi padre parte
una ramita de lavanda
la acerca a mi nariz
y huelo
lilaverde fragante
su dedo indica
el colibrí vibrar
solar sobre la mata
la mata de lavanda
está a mi altura
es una casa prestada
entre los pinos
junto a la playa y el mar
todavía
el mundo estaba crudo
él y yo
éramos uno en el sol salado
o saltando enormes
las olas más profundas
cuando el mundo
estaba crudo
éramos
mi padre y yo
María Mercedes Aquilanti
María Mercedes Aquilanti es nacida y criada en el oeste de
Buenos Aires, a la vera del ferrocarril Sarmiento, donde sigue viviendo. Se
graduó en Letras en la Universidad de Morón, y ejerció la docencia durante
más de treinta años en educación secundaria, en educación estética, en
institutos de formación docente en Lengua y Literatura, y en el curso de
ingreso a la Universidad. Siempre se mantuvo en estado de escritura, y tomando
y dando talleres y clínicas de obra. Aquí ha comenzado el proceso de hacer
pública su obra.