
Podemos hablar mas de la luz del sol
que del lenguaje, pero el lenguaje
y la luz
se ayudan mutuamente si los franceses
no deshonran ese adjetivo
aún sin extirpar.
Sí, luz es lenguaje. Las libres, honestas
e imparciales luces del sol, de la luna,
de las estrellas y de los faros son lenguaje. El faro
de Creach'h d'Ouessant,
sobre el indefenso punto de la roca,
desciende de Voltaire,
cuya implacable justicia cayó
sobre un hombre ya herido;
del desarmado Montaigne, cuyo equilibrio
—mantenido a pesar de la fuerza del bandido—
iluminó un redentor destello
de remordimiento; y de Émile Littré,
cuya pasión filológica le impulsó a editar hechizado
los ocho volúmenes
de Hipócrates. Era
un hombre fogoso, un cientifico de
las libertades, el tenaz Maximilien Paul
Emile Littre. Inglaterra
esta protegida por el mar;
nosotros, con la reforzada Libertad de Bartholdi
que sostiene la antorcha junto al puerto,
oímos la súplica de Francia:
"Decidme la verdad, sobre todo
cuando sea desagradable". A lo que
sólo podemos contestar:
"La palabra Francia significa
emancipacion; significa
lo que puede 'dar vida a quienquiera que piense en ella'".
Marianne Moore
(Traducción de Lidia Taillefer de Haya)
LIGHT IS SPEECH
One can say more of sunlight than of speech; but speech and light, each
aiding each —when French— have not disgraced that still unextirpated adjective. Yes, light is speech. Free frank impartial sunlight, moonlight, starlight, lighthouse light,
are language. The Creach 'h d'Ouessant lighthouse on its defenseless dot of rock, is the descendant of Voltaire
whose flaming justice reached a man already harmed; of unarmed
Montaigne whose balance,
maintained despite the bandit's
hardness, lit remorse's saving
spark; of Emile Littre,
philology's determined,
ardent eight-volume Hippocrates-charmed
editor. A
man of fire, a scientist of
freedoms, was firm Maximilien
Paul Emile Littre. England
guarded by the sea,
we, with re-enforcedBartholdi's
Liberty holding up her
torch beside the port, hear France
demand, "Tell me the truth,
especially when it is
unpleasant." And we
cannot but reply,
"The word France means
enfranchisement; means one who can
'animate whoever thinks of her.'
Marianne Moore. Poeta norteamericana (St. Louis, Missouri, 1887- New York, 1972), galardonada con el Premio Pulitzer. Estudió en el Bryn Mawr College. Trabajó como editora para la revista literaria The Dial entre 1925 y 1929. En un principio se relacionó con el movimiento imaginista pero más tarde desarrolló sus propias estructuras rítmicas y su propia versificación, introduciendo referencias muy claras sobre una amplia variedad de temas. Así por ejemplo, era muy aficionada al baseball, en especial a los Brooklyn Dodgers, y a menudo manifestaba este interés en su poesía. Su obra es más descriptiva y reflexiva que lírica o dramática, y en ella ofrece minuciosas descripciones de paisajes, animales y objetos. Su primer libro llevaba por título Poemas (1921); a éste le siguió Observaciones (1924), Poemas selectos de Marianne Moore (1935 con una introducción de T. S. Eliot), El Pangolin y otros versos (1936), Qué son los años? (1941), Sin embargo (1944), Poemas completos (1951; premio Pulitzer de 1952), Como un baluarte (1956), O ser un dragón (1959), El buey ártico (1964) y Dime, dime (1966). Sus traducciones de Las fábulas del escritor francés Jean de La Fontaine aparecieron en 1954. En 1955 publicó Predilección (sobre sus escritores favoritos) y en 1961 Páginas escogidas de Marianne Moore.
BIOGRAFÍA tomada de el poder de la palabra.
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada