domingo, 3 de agosto de 2008

BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA




















Entre las flores, una botella de vino. Bebo

solo, sin compañía. Levanto la copa, invito
a la luna, con mi sombra ya somos tres. Aunque
la luna no sabe beber y mi sombra sólo sabe
seguirme, los hago por un instante, mis compañeros.
Para conocer el júbilo, es necesario atrapar
la primavera. Canto y la luna se balancea.
Bailo y mi sombra también.
Antes de embriagarnos, divirtámonos juntos
Cada uno se dispersará después.
Seréis, sin alma, eternas amigas
Y un tiempo llegará en que, en la lejana Vía Láctea,
nos volvamos a encontrar.



Li Po (China, 701-762)

(Traducción de Álvaro Yunque)

3 comentarios:

bea dijo...

vengo de "LUNA, FLORES, HOMBRE":vos sabés que yo pensé lo mismo, respecto de la reescritura de Li Po.
Aquí te copio otra versión que tengo en un librito joya , que se llama LA FLAUTA DE JADE, versión en español de Ángel.J. Batistessa, de la traducción del chino al francés de Franz Toussaint-ed. KRAFT 1952-ejemplares numerados,con unas viñetas exquisitas :

FIESTA SENCILLA

"Tomo un frasco de vino.
Voy a beber entre las flores.
Somos siempre tres, contando mi sombra y mi amiga la luna brillante.¡Felizmente, la luna nunca bebe y mi sombra jamás tiene sed!
Cuando canto, la luna me escucha en silencio. Cuando danzo, mi sombra danza también.
Después de cada festín, los convidados se separan. Yo no conozco esa tristeza. Cuando vuelvo a mi morada, la luna me acompaña y mi sombra me sigue."

es muy bello.
que lo disfrutes !!
cariños
bea

Marcelo dijo...

La versión es muy buena también, pero parece otro poema, sobre todo los tres versos finales. Me encantó.
Muchas gracias, Bea.

Unknown dijo...

Ese lo usaba Rene Lavand