sábado, 31 de diciembre de 2022

FIN DE AÑO 2022



A los seguidores, a los poetas, a los lectores va mi deseo que tengan
un año nuevo más feliz y sobre todo más próspero que el año que
pasó. Porque no está mal desear: se desea lo que no se tiene y
no se sabe si se va a tener. Pero qué sería de nosotros sino 
deseáramos, no?


Felicidades para todos.

La Biblio, como es habitual, entra en receso y permanecerá inactiva los meses de enero y febrero. Mientras tanto pueden leer o releer las entradas ya publicadas.

Nos reencontramos en marzo.

Un abrazo cordial,

M.L.


 

miércoles, 28 de diciembre de 2022

POEMAS Y ANIMALES SUELTOS


 GARY SNYDER


Rastro de conejos,
rastro de ciervos, ¿qué sabemos?
¿Qué sabemos en la noche helada, 
   bajo los pinos,
recitando el poema de Leopardi 
con memoria vaga, viendo 
las estrellas limpísimas que acaso 
anuncian la aurora boreal?
Rastro de osos,
rastro de linces, ¿qué sabemos?
¿Qué sabemos cuando la nieve quieta cubre los vidrios 
y sólo se oye el sonido del cielo, afuera, lejos?
Rastro de alces,
rastro de nutrias, ¿qué sabemos?
¿Qué sabemos a la mañana siguiente, en cuclillas, 
contemplando el lago donde el zorro se mojó la cola 
sólo para demostrarnos que hay cierta verdad 
en las palabras?



AMOR

¿Seré acaso la campana que soñaste, 
ese fragmento de materia ciega 
venido de otro tiempo para tañer despacio, 
opacamente y solo —tal vez— para tu oído?

¿Seré ese caballo desbocado que sin freno 
atravesó el paisaje en pleno mayo 
para caer a tus pies?

¿Ese destino esquivo
de una campana antigua y su leyenda?

¿Un caballo en el fondo de un pozo 
en la noche perfecta?
(del libro: Poemas y animales sueltos,
Ed. Pato en la cara, 2005,
Gentileza de la autora)


Teresa Arijón




Teresa Arijón nació en Buenos Aires. Es poeta, traductora y editora. Publicó ocho libros de poesía, una obra de teatro, un experimento en tragedia, escritos sobre arte, crónicas de viaje, más de cincuenta traducciones, una Teoría del cielo (biografías mínimas de autores latinoamericanos, con Arturo Carrera) y, en 2011, Óstraca, su poesía reunida. También ideó y editó Puentes/Pontes, primera antología bilingüe de poetas argentinos y brasileños contemporáneos traducida por poetas, junto con Heloisa Buarque de Hollanda y Jorge Monteleone. Codirige, con Bárbara Belloc y Manuel Hermelo, el proyecto editorial efímero pato-en-la-cara y, junto con Belloc, la colección Nomadismos (pensamiento y ensayo de artistas y escritores latinoamericanos) con sede en Buenos Aires, Cuenca y Río de Janeiro. 
Fue escritora residente en el IWP (Iowa, Estados Unidos). En 2014 recibió el Premio Konex por su trayectoria como traductora literaria. Su poesía ha sido traducida al inglés, portugués, bahasa melayu y neerlandés.


(Biografía tomada de su libro "La mujer pintada", Lumen, 2021)


Foto: Maxi Failla.

PUEDEN leer más poemas de la autora en entradas anteriores (N.del A.)



lunes, 26 de diciembre de 2022

UNA MONTAÑA ES



Una montaña es
una catedral 
sustantivo 
y permanencia

(esconde su prehistoria 
en restos y capas 
su bioactividad)

como toda palabra es 
un indicio del cielo 
o el fondo del mar

(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)

Patricio Foglia

Villa Lugano(Bs. As.)-1984 Montserrat (Bs. As.)


 

sábado, 24 de diciembre de 2022

NAVIDAD

 



Para eso fuimos hechos:
Para recordar y ser recordados
Para llorar y hacer llorar
Para enterrar a nuestros muertos
Por eso tenemos brazos largos para los adioses
Manos para tomar lo que fue dado
Dedos para cavar la tierra.

Así será nuestra vida:
Una tarde siempre por olvidar
Una estrella apagándose en la sombra
Un camino entre dos sepulcros—
Por eso necesitamos velar
Hablar bajo, pisar suave, ver
A la noche dormir en silencio.

No hay mucho que decir:
Una canción sobre una cuna
Un verso, tal vez, de amor
Una oración por quien se va.

Pero que esa hora no olvide
Y por ella nuestros corazones
Se dejen, graves y simples.

Pues para eso fuimos hechos:
Para confiar en el milagro
Para participar de la poesía
Para ver el rostro de la muerte.
De repente nunca más esperaremos...
Hoy la noche es joven; de la muerte, apenas
Nacemos, inmensamente.





Vinicius de Moraes (Brasil, Río de Janeiro, 1913-1980)


(Traducción de Rodolfo Alonso)



POEMA DE NATAL


Para isso fomos feitos:
Para lembrar e ser lembrados,
Para chorar e fazer chorar,
Para enterrar os nossos mortos -
Por isso temos braços longos para os adeuses,
Mãos para colher o que foi dado,
Dedos para cavar a terra.
Assim será a nossa vida;
Uma tarde sempre a esquecer,
Uma estrêla a se apagar na treva,
Um caminho entre dois túmulos -
Por isso precisamos velar,
Falar baixo, pisar leve, ver
A noite dormir em silêncio.
Não há muito que dizer:
Uma canção sôbre um berço,
Um verso, talvez, de amor,
Uma prece por quem se vai -
Mas que essa hora não esqueça
E que por ela os nossos corações
Se deixem, graves e simples.
Pois para isso fomos feitos:
Para a esperança no milagre,
Para a participação da poesia,
Para ver a face da morte -
De repente, nunca mais esperaremos...
Hoje a noite é jovem; da morte apenas
Nascemos, imensamente.

Vinicius de Moraes


Vinicius de Moraes. Poeta, diplomático y compositor brasileño,uno de los principales promotores de la MPA (Música poplar brasileña). Nació en 1913 en Río de Janeiro. Poeta y cantante, en 1933 publicó su primer libro de versos, Caminho para a distancia. Trabajó como periodista, crítico y censor cinematográfico, y fue cónsul de Brasil en Los Ángeles y Montevideo.También fue abogado. En 1938, viajó a Inglaterra, estudió Literatura Inglesa en Oxford y posteriormente ingresó a la vida diplomática prestando servicios en Estados Unidos, Francia y Uruguay. Conoció a Antonio Carlos Jobim, en 1959, iniciando una amistad y una colaboración que tiempo después, con la incorporación de João Gilberto daría lugar a un movimiento de renovación en la música brasileña, la bossa nova. Con Jobim, compuso su más celebre canción, Garota de Ipanema, entre otras célebres canciones. También trabajó con Carlos Lyra, Francis Hime, Edu Lobo, Chico Buarque, Pixinguinha, Ary Barroso, Adoniram Barbosa, Toquinho y Baden Powell. Con este último compuso las afrosambas, inspiradas en la tradición cultural y musical de Bahía. En 1962 publicó Para vivir un gran amor, un gran compendio literario a medio camino entre la poesía y la crónica. El día de su muerte, el 9 de julio de 1980, la prensa tituló: "la música popular entra en el Paraíso". Famoso gracias a la música, siempre prefirió, no obstante, ser reconocido como poeta.



jueves, 22 de diciembre de 2022

Los hongos



Los hongos 
crecen sobre el moho 
de los árboles.

Arranco sus cabezas, 
y escupo 
sin tragar.

Tengo aliento 
a humedad, 
a subsuelo, 
a escondite.

Aplasto los pétalos 
de las amapolas, 
me pinto la cara 
con su jugo.

Lamo el polvillo 
de las mariposas, 
abro el caparazón 
de los escarabajos.


La fuerza de lo débil 
me posee.

(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)
Natalia Litvinova

Gómel (Bielorrusla) -1986 
CABA (Bs. As.)

(Pueden LEER más poemas y biografía -parcial-en entradas  anteriores de la 
autora)

 


martes, 20 de diciembre de 2022

PAYANDO


Compongo a un dios verde
sin mayores argumentos
que un toque de alba, un par de berenjenas
un frío a todo dar.

Ni asilos ni inmundicias el campo.
Marron el silencio durmiendo en mecedoras 
y la tierra de tus buenas gentes.

Tu noche es más grande 
y se abren más en ti los domingos.

No se te ocurra esa tristeza de trébol.
Hotel de Gea:
dilata tu cuarto menguante,
tu azul clausurado, vamos al grano.

El mar te espera hace tiempo 
y habría traído sirenos a estar frente a tu casa, 
un altar por todos los dioses.

¿Quiere la vida esta lejanía para siempre?

(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)

María Paula Alzugaray

Rosario (Sta. Fe) -1974 Rosario (Sta. Fe)

(Pueden LEER más poemas y biografía -parcial-en entradas  anteriores de la autora)



domingo, 18 de diciembre de 2022

Abro la puerta

 



Abro la puerta para que el aire de campo 
se vaya
y quede la sensación 
de haber sido respirado 
pasto/ tierra/ sol 
un alambrado maltrecho
los cardos violetas/ qué luz contra los eucaliptos 
esta mañana.


(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)

Inés Legarreta

Chivilcoy (Bs. As) -1951 Chivilcoy (Bs. As)

(Pueden LEER otros textos y biografía parcial, en entrada anterior de la autora. Nota del Administrador).



 

viernes, 16 de diciembre de 2022

PAISAJE CON TEROS

 



Todo lo que en definitiva puede suceder, sucederá.
Busco el nido para desesperación del tero.
El mundo parece tan sencillo como un campo abierto.
El viento levanta la tierra donde aran.
El aíre del campo abierto donde el tero puso el huevo 
que no pisen, que defiende, allá lejos
en el hedor de un animal muerto, rodeado de caranchos y moscas.
La vaca la boca los ojos abiertos, van encontrando su forma de tero. 
Que nadie toque el huevo que el tero enloquece.
La casa allá lejos donde hay agua.
La bomba, el agua fresca del pozo en el balde gris.
Allá lejos hay agua donde los árboles y el techo de la casa, la quinta. 

Los árboles y mis pesares corriendo como la centella en el alambrado. 
Allá el molino, donde un rayo partió el árbol 
y mató al abuelo.

(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)
Fernando Belottini

San Jorge (Sta. Fe) -1962 Concordia (E. R.)


Pueden leer más poemas y biografía en entradas anteriores del autor (Nota del administrador)



miércoles, 14 de diciembre de 2022

Late una perdiz


Late una perdiz 
en la bolsa de arpillera 
como un último miedo

cazamos siete con mi hermano

vamos a pelarlas al costado del camino 
nos llenaremos de polvo y de plumas

después
mamá preparará la olla a presión

agua rompiéndose en burbujas 
adentro las perdices pálidas

yo arrancaré las patas 
y dejaré que su corazón 
suene adentro mío


(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)
Belén Zavallo 

Paraná (E. R.) -1982 Paraná (E. R.)



 

lunes, 12 de diciembre de 2022

CAMINO


El campo está cambiado.
Ya no se ven los molinos — hace años 
las vacas en los tambos 
los girasoles.
Duermen en silos descartables
semillas y gérmenes torrados por el sol
no perecen, y esos robots
siguen vigilando entre los árboles - tensan cables

lo que no importa se mantiene.

El verde, el agua, el bicherío 
resisten alejados del camino 
que se enrula y que se extiende 
hierve gris, resplandece 
pero no lleva a ninguna parte.
 
(De la antología CAMPO
100 poemas sobre la tierra
100 poetas argentinos,
Camalote, 2022,
Compilación de Ferny Kosiak)

Aixa Rava

Río o Grande (T. del Fuego) -1982 Neuquén(Neuquén)

Pueden leer más poemas y biografía en entradas anteriores de la autora 
(Nota del administrador)

IMAGEN: Aixa Rava-Ph.-Adolfo-Rozenfeld-


 

sábado, 10 de diciembre de 2022

LA CANCIÓN DE LA TIERRA



Gustav Mahler y Hao-Jan Mong

La Despedida, (Final) de la Canción de la tierra

El sol se oculta tras la montaña
Desciende la tarde en el valle
con sus sombras frescas
¡Oh miren cómo flota un barco plateado!
La luna en el mar azul del cielo
Siento una leve brisa soplar
detrás de los sombríos abetos.
el arroyo canta dulces melodías en la oscuridad.
Las flores palidecen.
La tierra respira profundamente
inmersa en el reposo y el sueño.
Todo sentimiento es ahora sueño.
Los hombres cansados vuelven al hogar
y encuentran en el descanso la olvidada alegría
y aprenden a ser jóvenes nuevamente.
Los pájaros permanecen silenciosos en las ramas.
El mundo se duerme...
Sopla un viento frío a la sombra de los abetos.
Me quedo aquí y espero a mi amigo.
Lo aguardo para el último adiós.
Ansío, amigo mío, disfrutar a tu lado la belleza
de esta noche. ¿Dónde estás? ¡Me has dejado
solo hace ya tanto tiempo!
Errando voy con mi laúd
por senderos cubiertos de suaves hierbas.
¡Oh, Belleza! ¡Oh, amor eterno!
¡Vida! ¡Mundo embriagado!
Él baja de su caballo
y le brinda el cáliz del adiós.
Él le pregunta hacia dónde va
y también por qué debe ser así.
Él habla. Su voz suena velada:
¡Amigo mío,
a mí, en este mundo, la felicidad
no me fue propicia!
¿Hacia dónde voy? Ando, yerro
por las montañas:
Busco descanso para mi corazón solitario.
Camino hacia mi país, hacia mi morada.
Jamás saldré ya a vagar por la lejanía.
Sereno está mi corazón y aguarda su hora.
La amada tierra florece por doquier
en primavera y reverdece una y otra vez.
Por todos lados el azul resplandece en el horizonte
Eternamente...

(Traducción: Del chino al alemán: Hans Bethge;
del alemán al español: Carlos O.Garde)

  Das Lied von der Erde (Der Abschied) "The Farewell"



jueves, 8 de diciembre de 2022

SANSETTI (2018)

 


VERBO

Cada cosa del mundo comenzó en unos labios,
No es el amanecer el revés del crepúsculo,
Ni los tigres del agua son los tigres del fuego 
Ni bastan seda y sangre para tejer la rosa.

Qué tintas y metales el taller de los nombres,
Con cada hoguera a punto de volar y ser pájaro, 
Hay peldaños y hay hierbas que esperan su profeta 
Pero quizás la luna se cansó de su música.

Silban, tiñen, aroman, pero la luz se quiebra 
Y más allá hay silencios sobre ramas de cuarzo, 
Cada nombre se duele del cielo que ha perdido, 
Las palabras voraces persiguen las palabras.



VIDA

Sangre, lo que fue hecho para no ser visible,
Las músicas oscuras de la savia que asciende,
Los laberintos previos que intentan ser la rosa,
El futuro implacable aún disperso en sus causas.

El tiempo y sus innúmeros mecanismos de arena,
Los cansados planetas mendigando en los sueños, 
Cuando en trenes mojados las ciudades se ausentan, 
Todo lo que se abisma cuando Dios parpadea.

En el cristal las lágrimas que agrandan los suburbios, 
Que entre tantas miríadas sólo un dolor exista,
El anciano en las ráfagas de los otoños muertos,
La mañana guardada bajo guerras y escombros.



ELLA

Alguien guardò en sus cántaros la belleza que pierdes,
Con ella alumbra túneles en noches de tormenta, 
Presta tus viejas sílabas al eco en las terrazas, 
Peleará por tus ojos al final con la muerte.

Tú no hagas caso, mira las piedras como incendios, 
Pon las tres lunas rotas al pie de las murallas, 
Enumera los huesos del ala del murciélago,
Oye la honda cigarra de los bosques solares.

Un rubí fue bastante para desviar el río,
Una hoja de tilo desamparó una espalda,
La ciudad de altas torres se perdió por un beso 
Pero al fin nadie supo de quién fueron los labios.


TATUAJE

Usa la voz de un río para medir la noche 
Mientras los soles cambian de color en la hondura, 
Un día verás lo que hubo antes de lo visible,
Los rostros que se forman uniendo las estrellas.

Y esa tarde, ese crimen, ese avión, esas ráfagas, 
Todo tendrá un preciso lugar en el relato,
Verás volver tu infancia desde un planeta en llamas, 
Verás el beso incauto que se alargó en herida.

Cada calle empinándose desde su propia sombra, 
Barcos que en su desvelo retienen las bahías,
Y esos brazos tatuados que fueron tu refugio 
Cuando caían los mundos y temblaba el futuro.



(De: "Poesía completa",
Ed. Lumen, 2022)

William Ospina



William Ospina (Colombia; Padua, Tolima, 1954), poeta, novelista y 
ensayista es considerado uno de los escritores más destacados de las 
útlimas generaciones y sus obras son mapas eruditos de sus amores 
literarios, acompañados de declaraciones ideológicas sobre la Historia y 
el mundo moderno. Autor de numerosos libros de poesía, entre ellos  "Hilo 
de arena" (1986), "La luna del dragón"(1992) y "El país del viento" 
(Premio Nacional de poesía del Instituto Colombiano de cultura, 1992, y de 
ensayo, como"Los nuevos centros de la esfera" (Premio Ezequiel Martínez 
Estrada de Casa de las Américas, La Habana (2003), "Es tarde para el 
hombre (1992), "¿Dónde está la franja amarilla? (1996), entre otros. Entre 
sus títulos más recientes destacan: "El año del verano que nunca llegó" 
(2015),"La lámpara maravillosa"" (2015) y "Guayacanal" (2020). 

(Biografía parcial tomada de la solapa de la edición de Lumen). Nota del 
administrador.   


martes, 6 de diciembre de 2022

LA MUCHACHA DE LA FOTOGRAFÍA

 



Lo que me inquieta
es que esa frágil criatura disuelta por los años 
siga siendo belleza para el mundo.
Las pocas veces que la vi sentí asombro.
Quise saber qué centro indefinible,
qué invisible alfarero va ordenando en belleza
la substancia terrestre;
por qué designio sus cabellos copiaban
el oro evanescente de los atardeceres,
bajo qué ritmo suavemente sus párpados
hablaban de la luz y del sueño,
de qué manera tan perfecta y terrible
su piel suave y sus gestos
ocultaban su red de misterios y entrañas,
la animal persistencia del corazón en la sombra,
la sangre ciega por las negras arterias.
Nadie, viendo los giros de su danza,
quiere pensar en esa fronda interna
de calcio y linfa y púrpuras fractales,
ni en cómo se destilan el sudor y las lágrimas,
ni en cómo avanza el aire a ordenarse en canciones
por la red de los bronquios.
Ni en las internas flores de su sexo,
ni en los cimbreantes nudos de bambú de las vértebras
por la espalda adorable,
ni el paladar estriado y rosa y dulce
tras el milagro de la risa.
Lo bello es sólo la expresiva apariencia 
y lo más misterioso es lo visible.
Viéndola, yo sentía que el amor es hermano 
de la fe, y el saber hermano de la duda.
Por eso no entendí las sombras de su alma.
Pensábamos que la belleza era la irradiación de la dicha, 
pero la indescifrable muchacha sufría.
Que el esplendor que dura en sus retratos
era expresión de un orden.
Pero era un estallido de la sombra el relámpago. 
También irradia su fulgor la desdicha.
Todo oculta sus causas, 
y donde el hombre ve en la carne fértil 
la tácita promesa de vida inagotable, 
también hila la muerte otras promesas.

Mira esta imagen.
Libre ya de su abismo,
mírala aquí deslumbrante y perfecta.
Mira la risa mágica que acaso
no era en el alma risa sino desvelo y súplica.
Mira el hermoso cuerpo que incesante aún irradia 
su tentación, como una flor perfume.

Pulió la muerte su labor más perfecta,
disgregó lo adorable,
pero dejó esta rosa a la memoria.
Y aquí la joven danza ya más bella en su ausencia, 
con rostro indestructible.
Nada en su risa de la activa tiniebla, 
nada en su forma de la impura angustia, 
nada en su carne mortal de la muerte.

Como si fuera el sufrimiento un pretexto 
para que dure la belleza, 
para que sigan los hermosos labios 
riendo de su tormento.

(De: "Poesía completa",
Ed. Lumen, 2022)

William Ospina (Colombia; Padua, Tolima, 1954)



IMAGEN: La actriz francesa Emmanuele Béart.


domingo, 4 de diciembre de 2022

¿CON QUIÉN HABLA VIRGINIA CAMINANDO HACIA EL AGUA? (1995)

 


NIETZSCHE

Está muriendo un Dios en el centro de un ópalo del color del crepúsculo. 

Está muriendo una hoja de hierba en el pecho de Cristo.
Está muriendo una rosa en el aire estancado de la catedral de Maguncia, 

traspasada en el aire por una quemante aguja de sol.

Está muriendo una llanura donde retozan embriagados leopardos.
Está muriendo un ángel sobre un glaciar blanquísimo.
Está muriendo un barco lleno de ancianos en una colina del cielo, 
en un aire cargado de delfines livianos y azules.

Está muriendo una cúpula bajo el asedio de las mariposas.
Está muriendo un lupanar lujoso y sonoro de besos enfermos.
Está muriendo mi corazón bajo los crueles halcones del olvido de Lou. 
Me estoy borrando en sus pupilas bellas y esperanzadas como comienzos.

Está muriendo un pájaro en un bosque de nubes.
Está muriendo una luna glacial bajo mis sábanas de seda.
Algo muy bello está borrándose por las bahías de mi infancia.
Algo muy triste calla en sus violines.




MÁS ALLÁ DE LA AURORA Y DEL GANGES


Buda le dijo al elefante:
eres la montaña que se ha puesto en camino.

Buda le dijo al rio:
eres el sendero de cantos que inventaron los dioses 
para que las cumbres blancas conozcan los abismos azules

Buda le dijo a la Luna:
el que te vea desde el amor se sentira mas amado, 
el que te vea en soledad se sentirá más solo.


(De: "Poesía completa",
Ed. Lumen, 2022)

William Ospina (Colombia; Padua, Tolima, 1954)



IMAGEN:  Nietzsche hacia 1875 por Friedrich Harttann.