viernes, 1 de julio de 2022

SALIR A CAZAR POEMAS (II)

















EL ESPEJO NATAL (1991)


Con ferocidad caíste sobre mí
devorándome en el condimento predilecto
hasta saciarme
cuando hubiste roído mis huesos.
 
Vuelves. Volverás
siempre
a hacerme crecer
desde el hueco de tus manos
hasta tu hambre de Tí.
 
*
 
Antifórmicas
 
(Buho)
 
Vuelo hacia el centro. Veo.
Estoy
en cada parte de la esfera.
 
*
 
hormiga negra
con un pétalo
de ciruelo al hombro
 
desciende
 
llegada a la frontera
de cal fresca
vaga sin oriente
 
*
 
¿No habría querido estropearme la pintura? ¿o mojarse las patitas?
la hormiguita
 
*

Como el perro dolorido recorre la casa
en busca de un lugar fresco y oculto donde hallar reposo
así deambulo yo por todos mis rincones
sin hallar uno donde no estés vos
dándome la espalda.
 
*
 
Bajo a la costa
abrumado por el clima
me siento en el agua.
 
Las ramas de los árboles
tocan ya mis pies.
Como pájaro que ha hecho
nido en las sombras,
me levanto a cazar estrellas.
 
*
 
Lo saludaron diciendo
          que se iban
aquí nomás
 
a la boca del ángel
         a pescar
 
*
 
Además
te quiero tanto
que cuando te alejas
ya no soy
sino la sombra de tus manos
pasajera.
 
*
 
Nos encontramos
en una palabra
 
brotada
de nuestro silencio.
 
*
 
Impertérrito
te atrapas
en la exacta valoración
del tiempo y el espacio.
Sapo.
 
Como una brasa.
 
*
 
Entre los verdes, un aroma aletea. Sube,
baja. Deposita su larva en la tierra.
Después de las lluvias
reventarán otros soles,
otras esferas.
 
*
 
De arcilla los hizo
insuflando en ellos
la sangre
de una estirpe de planetas.
 

Kiwi  (Santa Fe, Argentina, 1940-Id., Alto Verde, 2011)  

 

IMAGEN: Búho (de archivo).



miércoles, 29 de junio de 2022

SALIR A CAZAR POEMAS (I)


 






POEMAS (1986)
 
Las primeras flores del granado
apagadas en el rocío.
 
*
 
Se detuvo
miró hacia atrás por encima
del hombro.
Al pasarse la mano por el pelo
saltó una rana
blanca.
 
*
 
No sabe cantar
y sus plumas no vuelan.
 
*
 
El sapo en la puerta de su cueva,
yo en la mía.
Miramos caer la lluvia.
 
 
 
ANGÜERAS (1989)
 
 Me fui al oscurecer
ruminando pa la ranchada.
    Solo,
en la nutriera.
Allá no había nadie.
No quería quedarme en la casa.
Me acordé
de los arrimaos a la costa
y pegué la vuelta.
Me vine a tomar unos dulces
                           con vos.


 
Kiwi  (Santa Fe, Argentina, 1940-Id., Alto Verde, 2011)  

 

IMAGEN:  Flores de granado (Sin créditos).


lunes, 27 de junio de 2022

EUROPE, AFTER THE RAIN



Max Ritcher es un pianista y compositor de música minimalista, 
nacido en Hamelin, Alemania, en 1966.

sábado, 25 de junio de 2022

THE BIG SOMETHING (1990)


 










NUNC

Tengo dos horas para
matar. Sin nada con que
matarlas. Si este fuera el final
de mi vida y me ofrecieran
dos horas más, diría
"¡Sí, dame dos horas más!"
Ahora que lo pienso, quién
sabe qué haría, o por qué pensaría
que dos horas más harían
alguna diferencia.
El tiempo dentro de este cuarto parece prometedor,
significativo y triste, el cuadro
del elefante chino, el olor
del clima húmedo, el Manual Completo
Del Hágalo Usted Mismo, y ahora
queda una hora y cuarenta y cinco minutos.
 
 


AMY,

Es curioso que no
importa cómo empieces
un poema, el poema puede llevar
a otra cosa.
Me fui de casa
para convertirme en
el poeta que pensé
que me gustaría ser, ese
cuya obra mostraría
el modo que había encontrado
para vivir en paz con su
mortalidad. Hasta
ahora sólo encontré el modo
de subir la escalera
y golpear contra la pared
de silencio, esa que pasa
de una habitación a otra,
y se ríe. Es divertido
estar ahí de pie
desconcertado por un instante
y luego volver abajo
y pum! recordar
lo que buscaba
y subir otra vez
a buscarlo. Y ahí
está: este poema para vos.
 

Antología y traducción:
Anibal Cristobo y Patricio Grinberg
Zindo & Gafuri, 2018
 
Ron Paggett


NUNC

I have two hours to / kill. With nothing to kill them / with. If this were the end / of my life and I were offered / two more hours, I'd rasp out / "Yes, give me two hours more!” / Now that I think about it, who / knows what I’d do, or why a / think that two more hours would make / a difference. / The time inside this room now feels rosier, / pregnant and sorrowful, the painting / of the china elephant, the smell / of wet weather, the Complete / Do-It-Yourself Manual, and now / an hour and forty-five minutes left.


AMY,
it’s interesting that / no matter how one starts / a poem, the poem can lead / to something else. /1 left home / to grow into / the poet I thought / I'd like to be, the one / whose work would / show the way he found / to live at peace with / his mortality. So / far I’ve only found the way / to go upstairs / and bang against the wall / of silence, the one that moves / from room to room, / and laugh. It's fun / to stand there / puzzled for a wink, /then go back down / and ping! remember / what I went up for / and go back up / for it. And there / it is: this poem for you.
 



 Ron Padgett es un poeta, ensayista, narrador y traductor nacido en Tulsa, Estados Unidos, en 1942, integrante de la segunda promoción de la Escuela de Nueva York. En 1958, cuando tenía 17 años, cofundó la revista literaria The White Dove Review junto con Dick Gallup y Ted Berrigan, en la que publicaron poemas inéditos de autores como Allen Ginsberg, Jack Kerouac o E.E. Cummings. En 1960 tuvo como profesor a Kenneth Koch en la Universidad de Columbia. Además,  estudió escritura con Kay Boyle y Howard Nemerov.  Publicó en 1967 su primer poemario, Bean Spasms, escrito en colaboración con Ted Berrigan. A este libro le siguen más de una decena entre los que destacan Great Balls of Fire (1969), How to Be Perfect (2008) o Alone and Not Alone (2015). Padgett es el autor de los poemas que escribe el protagonista de Paterson, la película dirigida por Jim Jarmusch. Ha obtenido varios premios y en 2012 fue finalista del Pulitzer de poesía. También se dedica a la traducción del francés de poetas como Guillaume Apollinaire y Pierre Reverdy. Su obra se encontraba inédita en castellano hasta que la editorial Kriller71 publicó la antología bilingüe Cómo ser perfecto en 2018, seleccionada y traducida por Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo.

 
 
 
 


jueves, 23 de junio de 2022

POEMA DE AMOR









POEMA DE AMOR
 
Tenemos muchísimos fósforos en casa.
Siempre  los  tenemos  a  mano.
En  este  momento  nuestra marca  favorita  es  Ohio  Blue  Tip,
aunque  antes  preferíamos  las  Diamond.
Eso  fue  antes  de  descubrir  los  Ohio  Blue  Tip.
Tienen  paquetes  perfectos,
cajas  duras  en  azul  claro  y  oscuro  y  etiquetas  blancas
con  palabras  grabadas  con  forma  de  megáfono,
como  para  decirle  más  alto  al  mundo
"Acá  está  el  fósforo  más  hermoso  del  mundo,
sus  cuatro  centímetros  de  pino  suave  coronados
por  una  cabeza  rojo  oscuro,  tan  sobria  y  furiosa
y  decidida  siempre  a  estallar,
y  encender,  quizás,  el  cigarrillo  de  la  mujer  que  amás,
por  primera  vez,  y  ya  nada  nunca
vuelve  a  ser  igual.  Todo  eso  te  vamos  a  dar".
Eso  es  lo  que  me  diste,  yo
soy  el  cigarrillo  y  vos  el  fósforo  o  yo
el  fósforo  y  vos  el  cigarrillo,  quemándonos
con  besos  que  arden  hacia  el  cielo.
 

(Del libro Como ser perfecto,
Antología y traducción:
Anibal Cristobo y Patricio Grinberg
Zindo & Gafuri, 2018

 Ron Padgett  (Tulsa, Estados Unidos, 1942)

 
Love Poem        
 
We have plenty of matches in our house. / We keep them on hand always.
/ Currently our favorite brand is Ohio Blue Tip, / though we used to prefer Diamond brand. / That was before we discovered Ohio Blue Tip matches. / They are excellently packaged, sturdy / little boxes with dark and light blue and white labels / with words lettered in the shape of a megaphone, / as if to say even louder to the world, / “Here Is the most beautiful match in the world, / its one-and-a-half-inch soft pine stem capped / by a grainy dark purple head, so sober and furious / and stubbornly ready to burst into flame, / lighting, perhaps, the cigarette of the woman you love, / for the first time, and it was never really the same / after that. All this will we give you." /
  



martes, 21 de junio de 2022

CÓMO SER PERFECTO (2007)


 










FANTASÍA BLOQUEADA


 Me gustaría tener una fantasía sexual
con la chica que veo en el gimnasio
esa que ondula en la máquina aeróbica revelando
la piel suave de su espalda
ensanchándose hacia sus caderas
su pelo recogido
con un broche de carey
y un rubor difuso expandiéndose
desde sus pómulos
hasta sus orejas donde
brillan un par de aros de plata
pero no se me ocurre nada.
 
 

AHORA LO VES
 
Lo que no ves
te ayuda a ver lo que
ves: la cerradura
agudiza la emoción
en tu cerebro,
incluso si no hay
nadie
en la habitación,
sombras
flotando a través de
las sábanas blancas
como una canción sale por
la ventana,
su voz tan pura
podés ver
la cara de donde surge,
porque lo que ves
te ayuda a ver
lo que no ves.
 (Del libro Como ser perfecto,
Antología y traducción:
Anibal Cristobo y Patricio Grinberg
Zindo & Gafuri, 2018
 Ron Padgett (Tulsa. E.E.U.U., 1942)


Fantasy Block

I would like to have a sexual fantasy / about the young girl I see in the gym, / the one who undulates up and down / on an aerobic machine revealing / the smooth skin of her lower back / as it swells out toward her hips, / her hair pulled up in back / with a tortoiseshell clasp / and a misty blush spreading / from her high cheekbones back / to her ears in each of which / a small silver ring is glittering, / but I can’t think of anything.

Now You See It

What you don't see / helps you see what / you do see: the keyhole / sharpens the thrill / in your brain, / even if there is / no one / in the room, / shadows / wafting across / the white sheets / as a song drifts in / the window, / her voice so pure / you can see / the face it rises from, / for what you see / helps you see what / you don’t see.
 

IMAGEN (de archivo).


domingo, 19 de junio de 2022

PATERSON (2016)


 







OTRO

De chico
aprendés
que hay tres dimensiones:
alto, ancho, y profundidad.
Como una caja de zapatos.
Más tarde te enterás
de que hay una cuarta dimensión:
el tiempo.
Hmm.
Y otros dicen
que podrían ser cinco, seis, siete...
 
Después del trabajo
me tomo una cerveza
en el bar.
Miro el vaso y me siento bien.
  
(Del libro Como ser perfecto,
Antología y traducción:
Anibal Cristobo y Patricio Grinberg
Zindo & Gafuri, 2018
 Ron Padgett (Tulsa. E.E.U.U., 1942)
 

 

Another One

 When you‘re a child / you learn / there are three dimensions: / height, width, and depth. / Like a shoebox. / Then later you hear / there’s a fourth dimension: / time. / Hmm. / Then some say / there can be five, six, seven . . . // I knock off work, / have a beer / at the bar. /1 look down at the glass / and feel glad.




viernes, 17 de junio de 2022

Recuerdas...?

 








¿Recuerdas mi pequeño balde esmaltado?
El asa que llevaba era azul.
Piensa en cuánto he perdido en lo vivido—
Para no desfallecer esto ha bastado.
 
En la gran nevada antes de la bomba
ventanas con luces de colores en el árbol
navideño, el único fulgor visible
por este camino.
 
Conocí a un hombre puro
pero no era para mí.
Ahora coso delantales verdes
sobre asientos cubiertos. Él
vadea el agua barrosa pescando,
se cae, seca su último cheque de paga
en el sol, lo alisa
en Hojas de hierba. Este
es el que es para mí.
 
(Traducción y edición de Natalia Carbajosa
Y el lugar era agua, Antología poética, Eolas, 2018)
 
Lorine Niedecker
(Wisconsin, EEUU, 1903 – 1970)
 
 
 
Lorine Faith Niedecker (Isla de Black Hawk, Wisconsin en  1903 -Wiscosin, 1970) fue una poeta estadounidense. La poesía de Niedecker es conocida por su escasez, su enfoque en los paisajes naturales de Wisconsin y el Medio Oeste Superior (particularmente los paisajes acuáticos), su materialismo filosófico, su experimentación de puesta en la página y su surrealismo. Es considerada una figura importante en la historia de la poesía regional estadounidense, el movimiento poético objetivista y la vanguardia poética estadounidense de mediados del siglo XX. Publicó entre otros "My friend tree" (1961); "North Central" (1968) y "My life by water: Collected Poems" (1970). ). “Su obra demoró muchos años en obtener el reconocimiento que merecía e incluso durante largo tiempo no pudo publicar debido a su aislamiento geográfico y la reticencia de sus pares” (De la revista Buenos Aires poetry. )


miércoles, 15 de junio de 2022

INSOMNIO


 












La luna, en el “espejo del tocador,
mira a un millón de millas
(y tal vez, con orgullo, hacia sí misma,
pero nunca, nunca sonríe)
de distancia, más allá del sueño, o
tal vez duerma de día.
 
Por el Universo desertado
le diría ella que se fuera al infierno,
y encontraría un cuerpo de agua
o un espejo en el cual habitar.
Envuelve entonces tu inquietud en telarañas
y arrójala al pozo
 
a ese mundo invertido
donde la izquierda es siempre la derecha,
donde las sombras son realmente el cuerpo,
donde pasamos en vela las noches
y los cielos son tan poco profundos
como profundo es ahora
el mar, y tú me amas.
 
 

CONVERSACIÓN
 
El tumulto del corazón
sigue haciendo preguntas.
Y luego se detiene y empieza a responder
en el mismo tono de voz.
Nadie notaría la diferencia.
 
Nada inocentes, estas conversaciones empiezan,
convocan después a los sentidos
hacia sólo la mitad de un sentido.
Y después, no hay alternativa;
y después, no hay sentido;
 
hasta que un nombre
y todas sus connotaciones
son lo mismo.
 
 
Elizabeth Bishop (E.E.U.U.Worcester, 1911-Boston, 1979)
 

(Traducción: Ulalume González de León)
(UNAM, , México, 2009)
 
 
Pueden LEER su biografía en entrada anterior de la autora.


lunes, 13 de junio de 2022

LA FORMA DEL DECIR


 






Lo llaman Pronunciación Estándar
como si fuera un regalo obtenido
a fuerza de primogenitura.
 
Quizás así fue. Viejas palabras doradas
entonadas como violines de concierto,
entonadas para hablar con Dios.
 
Después de las guerras del Francés y del Latín
saboreé las semillas de amapola de Donne
aunque pensaba que esta graciosa lengua extranjera
servía sólo para los hombres,
adecuada a los gustos de Coleridge
pero me daba sueños desagradables.
 
Dicen que no podemos hablarla
y tienen razón.
 
Era dura y escurridiza como cantos rodados
llena de acorraladas consonantes
y agotadas vocales, todo dicho
con los labios tensos,
sin pena, ni dulces canciones de cuna
hasta que la tomamos del cuello y la sacudimos.
 
La esquilamos, alisamos, desollamos
y finalmente la tejimos
en algo propio,
adecuado para insultos y bendiciones
para palabras dulces y de rencor
y para el sonido de los corazones rasgados
y para el sonido de los corazones desgarrados
 

(Tomado de la Revista
La Pecera, Nº12, 
Verano-Otoño, 2007). 

 Mary O’Malley
 

(Traducción: F. Scelzo)


Mary O’Malley nació en Connemara, Irlanda, en 1954. Ha escrito para la radio y la televisión y es locutora.. Es un miembro del Poetry Council for Ireland. Ella enseña en el MA in Writing at the National University of Ireland, Galway.
 
 


sábado, 11 de junio de 2022

POEMA
























Esos días felices cuando trepaba
Al árbol desnudo del cementerio aferrándome a la vida.
Las nubes de la tarde eran el mar,
Y yo era el capitán en el nido del cuervo.
Era un viejo cementerio.
Ya nadie enterraba a sus muertos allí.
Quedaban apiñados como los pobres cuando duermen,
Y yo era el capitán en el nido del cuervo.
 
(Del libro: Hotel Insomnio (1992),
Zindo & Gafuri, 2017)
 
Charles Simic (poeta serbio estadounidense (1938)
 
(Traducción: María Negroni & Federico Barea)
 
 
POEM
 
Those happy days when I climbed
The bare cemetery tree holding on to my life.
The evening clouds were the sea,
And I was the captain in the crow's nest.
 
It was an old cemetery.
Nobody got buried there anymore.
They lay squeezed like the poor in their beds,
And I was the captain in the crow's nest.


 
Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor (Nota del administrador)
 
 


jueves, 9 de junio de 2022

EL VIEJO MUNDO

 









a Dan y Jeanne
 
Creo en el alma; esto, por ahora
No ha tenido consecuencias.
Recuerdo una tarde en Sicilia.
Las ruinas de algún templo.
Columnas caídas sobre el pasto como amantes desnudos.
 
Las aceitunas y el queso de cabra eran exquisitos.
Igual que el vino
Con el que brindé por la noche entrante,
Las veloces golondrinas,
La luna y el viento sarracenos.
 
Oscureció. Hubo algo
Mucho antes de que existieran las palabras:
La vianda nocturna de los pastores...
Una fugaz blancura entre los árboles...
La eternidad fisgoneando al tiempo.
 
La diosa a punto de bañarse en el mar.
Nadie debe seguirla.
Estas rocas, estos cipreses,
Podrían ser sus antiguos amantes.
Oh! Quién pudiera ser uno de ellos, me dijo el vino al oído.
 
 
(Del libro: Hotel Insomnio (1992),
Zindo & Gafuri, 2017)
Charles Simic (poeta serbio estadounidense (1938)-
(Traducción: María Negroni & Federico Barea)
 
 
 
THE OLD WORLD
 
for Dan and Jeanne
 
I believe in the soul; so far
It hasn't made much difference.
I remember an afternoon in Sicily.
The ruins of some temple.
Columns fallen in the grass like naked lovers.
 
The olives and goat cheese tasted delicious
And so did the wine
With which I toasted the coming night,
The darting swallows,
The Saracen wind and moon.
 
It got darker. There was something
Long before there were words:
The evening meal of shepherds...
A fleeting whiteness among the trees...
Eternity eavesdropping on time.
 
The goddess going to bathe in the sea.
She must not be followed.
These rocks, these cypress trees,
May be her old lovers.
Oh to be one of them, the wine whispered to me.
 

IMAGEN: Valle de los templos en Sicilia (sin créditos)