viernes, 5 de junio de 2026

CARGAR MERCURIO CON UNA HORQUETA

CARGANDO MERCUERIO EN UNA HORQUETA

Cargando mercurio con una horqueta 
tu camión está casi lleno. Los vecinos 
se sienten orgullosos. Se quedan 
       alrededor, mirándote.



LOADING MERCURY WITH A PITCHFORK

Loading mercury with a pitchfork 
your truck is almost full. The neighbors 
take a certain pride in you. They
              stand around watching.




ES TIEMPO DE ENTRENARTE

Es tiempo de entrenarte 
para volver a dormir solo 
y es estúpidamente complicado.



IT'S TIME TO TRAIN YOURSELF

Is time to train yourself 
to sleep alone again 
and it's so fucking hard.



EL ACTO DE:
EL AFECTO QUE DESAFIA A LA MUERTE

El acto de: el afecto que desafía a la muerte 
asegura la permanencia de las estrellas 
y su lugar en el inicio 
     del todo.



THE ACT OF:
DEATH-DEFYING AFFECTION

The act of: death-defying affection 
insures the constancy of the stars 
and their place at the beginning of 
      everything.



AUTORBIOGRAFÍA (COMO SI CASI ESTUVIERA
PULIENDO UN PEDAZO DE PLATA

      Estoy en un cementerio de Byrds (Texas).
¿Qué dijo judy? “Lo abandonado por Dios también es hermoso”. 
Un anciano con cáncer en la cara, que cuida 
el cementerio, barre una tumba como 
si casi (estuviera puliendo un pedazo de plata.*
Un perro viejo está a su lado. Hace calor: más de 40.
¿Qué estoy haciendo aquí, en el oeste de Texas, 
en medio de un cementerio? El anciano también se lo pregunta.
Mi presencia se volvió algo más por barrer. Sé 
que también me está puliendo



AUTOBIOGRAPHY (POLISH IT 
A LIKE A PIECE OF SILVER

     I am standing in the cemetery at Byrds, Texas. 
What did Judy say ? "God forsaken is beautiful, too."
A very old man, who has cancer on his face and takes 
care of the cemetery, is raking a grave in such 
a manner as to almost (polish it like a piece of silver.
An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.
What am I doing out here in west Texas, standing in 
a cemetery? The old man wonders about that, too.
My presence has become a part of his raking. I know 
that he is also polishing me.


HOMENAJE A CHARLES ATLAS

Soñar despierto ejercita tu mente 
por un rato, como un músculo invisible. 
Luego desaparece, lo olvidas 
      por completo.



HOMAGE TO CHARLES ATLAS

A daydream exercises your mind 
for a moment or two like an invisible 
muscle. Then it’s gone, totally 
        forgotten.



EN DIAS TAN PUROS Y REPENTINOS COMO LA INOCENCIA

En días tan puros y repentinos como la inocencia
contemplamos a los santos y sus prioridades
     perforadas en el viento.



ON PURE SUDDEN SAYS LIKE INNOCENCE

On pure sudden days like innocence 
we behold the saints and their priorities 
     keypunched in the air.



ÉRAMOS LAS NOTICIAS DE LAS ONCE

Éramos las noticias de las once de la noche 
porque mientras el mundo entero se iba al diablo 
nosotros hacíamos el amor.



WE WERE THE ELEVEN O CLOCK NEWS

We were the eleven o'clock news 
because while the rest of the world 
was going to hell we made love.



LA ÚLTIMA SORPRESA

La última sorpresa llega cuando te das cuenta, 
gradualmente, de que ya nada 
     te sorprende



THE LAST SURPRISE

The last surprise is when you come 
gradually to realize that nothing
           surprises you any more.



UNA POLILLA EN TUCSON (ARIZONA)

Un amigo me llama por teléfono
Desde Tucson (Arizona). Se siente infeliz. 
Quiere hablar con alguien
     en San Francisco.
Así que hablamos un rato. Menciona 
que hay una polilla en su habitación.
    "Es solemne”, dice.



A MOTH IN TUCSON, ARIZONA

A friend calls me on the telephone 
from Tucson, Arizona. He’s unhappy. 
He wants to talk to somebody 
             in San Francisco.
We talk for a while. He mentions 
There s a moth in the room.
             It s solemn, " he says.



BUENA SUERTE, CAPITÁN MARTIN

Parte 1

Todos lo despedimos mientras su barco 
se alejaba. Los viejos 
lloraron. Los niños estaban 
          inquietos.


Part l

We all waved as his boat 
sailed away. The old people 
cried. The children were 
        restless.



LA BOTELLA

Parte 3

Hay un niño que está quieto.
En sus manos sostiene una botella.
Hay un barco en la botella.
La observa detenidamente, 
sin parpadear.
Se pregunta a dónde podría ir 
un barco tan pequeño, 
aprisionado en la botella.
En cincuenta años descubrirás,
Capitán Martin, que el océano (inmenso como es) 
es tan solo otra botella.



THE BOTTLE

Part 3

A child stands motionless.
He holds a bottle in his hands. 
There’s a ship in the bottle.
He stares at it with eyes 
that do not blink.
He wonders where a tiny ship 
can sail to if it is held 
prisoner in a bottle.
Fifty years from now you will 
find out, Captain Martin, 
for the sea (large as it is) 
is only another bottle.



1/LA CURVATURA DEL OLVIDO

Las cosas se curvan lentamente más allá de la mirada 
hasta que desaparecen. Después de todo, 
          sólo queda 
          la curvatura.



1/THE CURVE OF FORGOTTEN THINGS

Things slowly curve out of sight 
until they are gone. Afterwards 
         only the curve 
         remains.

(Del libro homónimo,
Kriller 71, ediciones,
2023)

Richard Brautigan

(Traducción de Sebastián Díaz Barriga)

* A lo largo del libro Brautigan no cierra los paréntesis (salvo excepciones (Nota del traductor).

Richard Brautigan (Tacoma, Estados Unidos, 1935 - Bolinas, Estados Unidos, 1984) fue poeta, novelista y cuentista. Vinculado, en sus inicios, a la generación Beat y los movimientos contraculturales originados en San Francisco, publicó allí sus primeros libros de poesía, The fíeturn ofthe Rivers (1957), The Galilee Hitch-Hiker (1958) y Lay Marble Tea (1959). A estos volúmenes, le siguieron varias obras más publicadas entre los años sesenta y setenta, como The Pili Versus the Springhill Mine Disaster (1968), Please Plant This Book (1968), The San Francisco Weather Report (1969) y Loading Mercury with a Pitchfork (1976). Brautigan alternó la escritura de poesía con la narrativa, y tras el fracaso de Un general confederado del Big Sur (1964), novela que solo vendió unos cuantos ejemplares en una librería de saldos de la Universidad de Berkeley, la consagración llegó con La pesca de la trucha en América (1967), su obra más célebre. A ésta, le siguieron las novelas En azúcar de sandía (1968), El monstruo de Hawkline (1974) y Un detective en Babilonia (1977), entre otras, pero durante los años setenta la fama de Brautigan fue menguando a la par que su delicada salud mental y llegó a su muerte prácticamente olvidado. Con el paso del tiempo, sin embargo, su obra ha sido reconocida como una gran influencia en escritores como Raymond Carver, Haruki Murakami o David Foster Wallace, y muchos músicos de la escena indie norteamericana. Su obra narrativa ha sido publicada en España por Blackie Books.



 

martes, 2 de junio de 2026

AMAPOLA Y MEMORIA

 


LA ARENA DE LAS URNAS


LLENA la mano de horas, así viniste a mí — yo dije:
tu pelo no es moreno.
Sin esfuerzo lo alzaste a la balanza de la pena; pesaba más que 
       yo...

Llegan hasta ti en barcos y lo cargan, lo ponen a la venta en 
      los mercados del placer —
Desde lo hondo me sonríes, yo te lloro desde la piel, que 
queda leve.
Lloro: tu pelo no es moreno, ofrecen el agua del mar, y les das 
rizos...
Murmuras: llenan ya el mundo conmigo ¡y para ti sigo siendo 
      una quebrada en el corazón!
Dices: acuesta el follaje de los años junto a ti — ¡es hora de 
      que vengas y me beses!
El follaje de los años es moreno, tu pelo no lo es.



DER SUND AUS DEN URDEN

DIE Hand voller Stunden, so kamst du zu mir — ich.sprach:
Dein Haar ist nicht braun.
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer 
    als ich...

Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil 
    auf den Markten der Lust —
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, 
    die leicht bleibt.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der 
    See, und du gibst ihnen Locken...
Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir 
    ein Hohlweg im Herzen!
    Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir — es ist Zeit, 
daß du kommst und mich küssest!

Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.




EL SECRETO DE LOS HELECHOS

EN la bóveda de las espadas se mira el corazón verde fronda 
    de las sombras.
Bruñidos están los aceros: ¿quién no se demoraría ante espejos 
    en la muerte?
También se sirve aquí en jarros la melancolía viva: 
afrutada sube oscureciendo, antes de que beban, como si no 
    fuera agua,
como si fuera una margarita aquí, a la que se pregunta por 
    amor más oscuro,
por cabecera más negra para el lecho, por cabello más pesado...


Pero aquí sólo se teme por el destello del hierro 
y si centellea aquí aún algo, que sea una espada.
Sólo vaciamos el jarro de la mesa porque nos obsequian espejos: 
¡rómpase uno en pedazos, donde seamos verdes como fronda!



DAS GEHEIMNIS DER FARNE

IM Gewölbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrünes 
    Herz.
Blank sind die Klingen: wer säumte im Tod nicht vor Spiegeln?
Auch wird hier in Krügen kredenzt die lebendige Schwermut: 
blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als war sie nicht Wasser, 
als wär sie ein Tausendschön hier, das befragt wird nach dunklerer 
    Liebe,
nach schwärzerem Pfühl für das Lager, nach schwererem Haar...

Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens, 
und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert.
Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten: 
einer springe entzwei, wo wir grün sind wie Laub!



RAYO NOCTURNO

EL que más claro ardió fue el cabello de mi amada vespertina: 
a ella le envié el féretro de madera más liviana.
Lo rodean las olas, como a la cama de nuestros sueños en 
     Roma,
lleva una peluca blanca como yo y habla ronco: 
habla como yo cuando doy paso a los corazones.
Sabe una canción francesa de amor que yo cantaba en 
     otoño,
cuando me demoraba en viajes por el país de la tarde y escribía 
     cartas a la mañana.

Una hermosa barca es el féretro, tallado en 
la madera de los sentimientos.
También yo viajé sangre abajo en él cuando era más joven 
    que tu ojo.
Ahora tú eres joven como un pájaro muerto en la nieve de 
    marzo,
ahora llega hasta ti y canta su canción francesa.
Sois livianos: dormís mi primavera hasta que acabe.
Yo soy más liviano:
canto ante extraños.



NACHTSTRAHL

AM lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten: 
ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Träume in Rom, 
er trägt eine weiße Perücke wie ich und spricht heiser: 
er redet wie ich, wenn ich Einlaß gewähre den Herzen.
Er weiß ein französisches Lied von der Liebe, das sang ich im 
    Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spätland und Briefe schrieb an den 
    Morgen.

Ein schöner Kahn ist der Sarg, geschnitzt im Gehölz der Gefühle. 
Auch ich fuhr blutabwärts mit ihm, als ich jünger war als dein 
    Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Märzschnee, 
nun kommt er zu dir und singt sein französisches Lied.
Ihr seid leicht: ihr schlaft meinen Frühling zu Ende.
Ich bin leichter: 
ich singe vor Fremden.



CORONA

EN la mano me come el otoño su hoja: somos amigos. 
Pelamos el tiempo de las nueces y le enseñamos a andar: 
el tiempo vuelve a la cáscara.

En el espejo es domingo, 
en el sueño se duerme, 
dice verdad la boca.

Mi ojo desciende hasta el sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos algo oscuro,
nos amamos mutuamente como amapola y memoria, 
dormimos como vino en las conchas, 
como el mar en el rayo sanguino de la luna.

Estamos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle: 
¡es hora de que se sepa!
Es hora de que la piedra se apreste a florecer, 
de que al desasosiego le lata un corazón.
Es hora de que sea hora.

Es hora.



CORONA

AUS der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. 
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: 
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag, 
im Traum wird geschlafen, 
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: 
wir sehen uns an, 
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, 
wir schlafen wie Wein in den Muscheln, 
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster sie sehen uns zu von der 
     Straße:
es ist Zeit, dass man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, 
daß der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist  Zeit.



FUGA DE MUERTE 

LECHE negra del alba la bebemos al atardecer 
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche 
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez 
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que 
      escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro 
      Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba       
     llamando a sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra 
nos ordena tocad ahora música de baile

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que 
    escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro 
    Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires 
    allí no hay estrechez.

Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los 
    otros cantad y tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos 
    azules

hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar 
música de baile.

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y a la mañana te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu 
cabello de ceniza Sulamita él juega con serpientes

Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo 
     de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como 
     humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allí no hay estrechez

Leche negra del alba te bebemos de noche 
te bebemos al mediodía la muerte es un amo de Alemania 
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos 
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul 
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero 
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete 
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire 
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de 
      Alemania
tu cabello de oro Margarete 
tu cabello de ceniza Sulamita



TODESFUGUE

SCHWARZE Milch der Frühe wir trinken sie abends 
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts 
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng 
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der 
     schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes 
     Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er 
     pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde 
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus und spielt mit den Schlangen der 
     schreibt 
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes 
     Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den 
     Lüften da liegt man nicht eng.

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind 
     blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum 
      Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein 
       aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus 
       Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die 
       Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts 
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland 
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken 
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau 
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau 
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete 
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft 
er hetzt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister 
        aus Deutschland 
dein goldenes Haar Margarete 
dein aschenes Haar Sulamith.


(Del libro homónimo,
Hiperión, 2023)
Paul Celan

(Traducción: Jesús Munárriz)



«Paul Celan» (Paul Antschel) nació en 1920 en Czernowitz, capital de la Bueovina. Perteneció a la minoría judía, de expresión alemana, que sufrió los embates del nazismo durante la segunda guerra mundial. Los padres del poeta murieron en campos de exterminio y él mismo sufrió fuertes penalidades, aunque sobrevivió al holocausto.Amapola y memoria es el primer libro de Paul Celan. Publicado en 1952, recoge poemas escritos a partir de 1945 en Bucarest, Viena y París. Entre ellos se encuentra «Fuga de muerte» (Todesfuge), considerado «el mejor poema alemán de la postguerra»(y uno de los mejores del siglo XX), cuya significación en el conjunto de la obra de Celan ha sido equiparada con la del «Guernica» respecto a la de Picasso. Tras la publicación de títulos como De umbral en umbral (1955), Rejas de lenguaje (1959) y La rosa de nadie (1963), esenciales dentro del conjunto de su obra, aparecieron Cambio de aliento (1967), Coacción luminosa (1970) y, póstumamente Finca del tiempo (1976), donde la condensación y el despojamiento verbal alcanzan sus más altas cotas. Destacan asimismo sus versiones de poesía francesa (Paul Valéry, René Char), italiana (Giuseppe Ungaretti) y rusa (Sergei Esenin, Ósip Mandelstam) al alemán. En 1960 le fue concedido el prestigioso premio Georg Büchner de las letras alemanas. Considerado junto con Hans Magnus Enzensberger el poeta en lengua alemana más importante de la posguerra, Paul Celan se mantuvo vinculado al Grupo 47, al que pertenecieron el mismo Enzensberger y destacados narradores como Heinrich Böll, Günter Grass, Siegfried Lenz y Uwe Johnson. En la obra de Celan concurren influencias muy diversas que van desde la tradición hebrea hasta el simbolismo francés (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé), los surrealistas (Paul Éluard) y algunos clásicos de la lírica alemana (Hölderlin, Rilke). Los traumas de la persecución durante la guerra y del asesinato de sus padres en un campo de exterminio nazi inciden en algunas de las composiciones de su primer libro de poemas, Adormidera y memoria (Mohn und Gedächtnis, 1952), articulado en cuatro partes y al que pertenece la célebre Fuga de la muerte, expresión conmovedora del destino del pueblo judío. En 1948 se trasladó a París, donde trabajó como lector de alemán y traductor, al tiempo que publicaba en Alemania su obra poética. En 1970 puso fin a su vida arrojándose al Sena.

Pueden LEER otros poemas del autor en esta Biblioteca: Aquí



domingo, 31 de mayo de 2026

CUARTETAS

 

Goza todos los frutos de la vida. Alza en todos
Los festines la copa más pródiga. No creas
Que Dios de nuestros vicios o virtudes se ocupa,
Ni te frustre ninguna felicidad que veas.


*

Por la variada tierra va uno que no es creyente,
Infiel, rico ni pobre; ni Dios ni ley acata.
Que en la verdad no cree, ni de aseverar trata.
¿Quién será ese hombre triste, valeroso y prudente?


*

Faz de la dicha ajena, voces de amor: vuestro arte
Es, conmigo, ilusorio. Yo sé lo que he elegido.
Y cuando alguien me dice: “Dios ha de perdonarte”,
Rechazo sereno ese perdón que no he pedido.


*

No me arredra la muerte. Prefiero su sentencia
Inapelable, a aquella que al nacer me impusieron.
¿Qué es la vida? Un presente que a mi pesar me hicieron,
Y a devolver me afronto con fría indiferencia.


*

Ajeno a lo que puede traerte la fortuna,
Trata hoy de ser dichoso. Llena tu copa ufana,
Y bebe, reposándote al claro de la luna
Que inútilmente, acaso, te buscará mañana.


*

Sólo me importe el vino por tu copa brindado.
Tu boca es el más bello clavel de los hechizos.
Que el vino era como tus mejillas, rosado,
Y mis remordimientos leves como tus rizos.

*


¡Vino que a mi alma enferma dé un bálsamo divino!
¡Vino de aroma grato! ¡Vino color de rosa!
¡Vino que apague el fuego de mis dolores! ¡Vino!
Y tu laúd de cuerdas de seda, ¡oh mi amorosa!


*

“¡No bebas más—me dicen—, oh Khayyam!” Yo replico:
—Cuando bebo, comprendo lo que dicen la rosa,
El tulipán, el lino y el jazmín; y me explico
Hasta lo que no puede decirme mi amorosa.


*

Amor que no atormenta, no es amor. El brasero
¿Quema, acaso, lo mismo que el tizón ardedor?
Día y noche, durante su vida, el verdadero
Amante, se consume de alegría y dolor.


*


Seguir quisieran todos el rumbo verdadero.
Sendero que unos buscan y otros dan por hallado,
Hasta que un día oímos este apotegma honrado:
                  “No hay rumbo ni sendero”.


*

Huyen los días, rápidos como el agua del río
O el viento del desierto, que a ningún punto va.
Dos de ellos menosprecia mi indiferente hastío:
El que pasó ayer y el que mañana llegará.


*


Los sabios y filósofos más ilustres, marcharon
Entre las densas sombras de la duda, aunque fueron
Las antorchas de su época. ¿Qué hicieron? Pronunciaron
Algunas frases vagas y después se durmieron


*

He aquí la verdad única: Somos cual los peones
Del ajedrez con que hace Dios su eterna jugada.
Él nos mueve y detiene, cambia las posiciones,
Y luego vuelve a echarnos en el cofre de la nada.


*
Tuve ilustres maestros y mi saber triunfó.
Cuando ahora evoco al sabio que fui, comparo el caso
Con el agua que toma la forma de su vaso,
O bien con la humareda que el viento disipó.


(Del libro homónimo,
Barnacle, 2026,
Envío de Alberto Cisnero)
Omar Khayyam

(Traducción: Leopoldo Lugones)




Omar Khayyam (1048 -1131). Fue un matemático, astrónomo, filósofo y poeta persa, estimado en su propio país y época por múltiples logros de orden científico,pero su inmarcesible fama obedece a las Rubáiyat ("Cuartetas") que compusiera;la breve forma epigramática de tales estrofas rimadas le permitieron expresar conmovedoras meditaciones sobre la fugacidad de la vida humana y del mundo natural. También nos han llegado tres de sus tratados matemáticos: un comentario sobre Los Elementos de Euclides; un ensayo sobre la división del cuadrante de un círculo; un tratado sobre álgebra. A él se le atribuye el empleo de la palabra "shay" (cosa o algo  en árabe) para designar a la incógnita en una ecuación algebraica, que con posterioridad se transformó en "xay" y luego derivó en la inicial "x" debido a su pronunciación en el castellano antiguo.