Un silencio
La rosa entre sus pétalos
aún guarda
lágrimas de la lluvia que
la desprendió del tallo.
En cada gota
el brillo de una mancha de
luz roja, más oscura
que la rosa. Azul pizarra,
dos martines con cola de fénix se persiguen
uno al otro, idos
en su vana ilusión, mientras circundan
ese jarrón de arcilla, oscurecido
por el agua que alberga. Un silencio
va envolviendo los hechos. Un lenguaje
aún por pronunciar.
A Silence
Among its petals the rose
still holds
afew tears of the morning rain that
broke it from its stem.
In each
shines a speck of
red light, darker even
than the rose. Phoenix-tailed
slateblue martins pursue
one another, spaced out
in hopeless hope, circling
the porous clay vase, dark from
the water in it. Silence
surrounds the facts. A language
still unspoken.
Un gorrión gris se dirige al oído de la mente
En japonés
la lengua del ojo
de la mente
un bisílabo
alude al
borde de lluvia
aferrado al alero
y las verdigrises
frondas del
perejil salvaje.
Grey Sparrow Addresses the Mind's Ear
In the Japanese
tongue of the
mind's eye one
two syllable word
tells of
the fringe of rain
clinging to the eaves
and of the grey-green
fronds of
wild parsley.
Un abrigo
“Puesto que hay mas coraje en caminar desnudo”W. B. YeatsY caminé desnuda
desde el principio
aspirando
mi vida,
exhalando
poemas,
arrogante de inocencia.
Mas de las nubes llenas de cantares
que hizo mi aliento por el aire frío
ha brotado un abrigo,
blanco que,
si aquí una palabra
allí otra
se helaron, resplandece,
pesado como piedra.
La máscara que nunca me propuse
llevar, como de escarcha,
me cubre el rostro.
Mientras los ojos miran hacia fuera,
el núcleo del cantar es mudo anhelo.
A Cloak
For there's more enterprise In walking naked.'W. B. Yeats
And I walked naked
from the beginning
breathing in
my life,
breathing out
poems,
arrogant in innocence.
But of the song-clouds my breath made
in cold air
a cloak has grown,
white and,
where here a word
there another
froze, glittering,
stone-heavy.
A mask I had not meant
to wear, as if of frost,
covers my face.
Eyes Looking out,
a longing silent at song's core.
Para los ciegos
Escucha: el viento susurrante
entre las hojas nuevas, más suaves que las yemas de los dedos,
que pelusa de seda que suaviza las yemas...
Cuando aquellos que ven
hablan de blanco pueden referirse
al silencio de un frío hostil, y a que el invierno—
por mucho que calientes las estancias
—aguarda tras la puerta.
(Aunque hay otra blancura
como la ingravidez de un pétalo, de un copo
de nieve, de una aguja de pino ...)
Al decir negro tal vez se refieran
a la helada insistencia del viento que golpea,
todo rabia implacable, las ramas deshojadas.
(Aunque hay otra negrura,
plena como las notas del chelo y del tambor ...)
Mas este:
este temblor alegre, delicado,
que se vuelve caricia susurrante
al rozar nuestra carne
cuando las hojas son tiernas y acuosas
y los vientos son plácidos,
es verde. Leve verde. No ingrávido,
leve.
For the Blind
Listen: the wind in new leaves
whispers, smoother than fingertips,
than floss silk smoothing through fingertips ...
When the sighted
talk about white they may mean
silence of sullen cold, that winter—
no matter how warm your rooms
—waits with at the door.
(Though theres another whiteness,
more like the weightlessness of a flake of snow,
of a petal, a pine-needle ...)
When they say black they may mean the persistence
of cold wind hopelessly, angrily,
tearing and tearing through leafless boughs.
(Though there's another blackness,
round and full as the notes of cello and drum ...)
But this:
this lively, delicate shiver
that whispers itself caressingly
over our flesh
when leaves are moist and small
and winds are gentle,
is green. Light green. Not weightless,
light.
(del libro homónimo,Ed.Hiperión, 2013)Denise Levertov
(Traducción: Cristina Fernández y Bernd Dietz)
Denise Levertov. Poeta y ensayista estadounidense de origen británico. Nació en 1923 en Ilford (Inglaterra) y murió en Seatle (E.E.U.U.), en 1998. Se formó en su propio hogar. Su madre leía para toda la familia obras de Joseph Conrad, Charles Dickens, y León Tolstoi. Su padre, un judío ruso convertido en sacerdote anglicano, fomentó su interés por el misticismo de los hasidim. Fue una poeta precoz: a los 5 años declaró que sería escritora. A los 12 años remitió algunos de sus poemas a T. S. Eliot, quien le escribió alentándola. Su primer libro de poemas, La imagen doble se editó en 1946. Se casó con el también escritor estadounidense Mitchell Goodman en el año 1947, viajaron a Estados Unidos en 1948 y adoptó la nacionalidad estadounidense en 1956. Allí se vinculó con los poetas Robert Creeley y Kenneth Rexroth. Su segundo libro de poemas fue, Aquí y ahora (1957), al que siguieron, A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961) y Gustar y ver (1964). La guerra de Vietnam hizo que se apoyara la causa pacifista, como conferenciante y escritora. Por entonces escribió su principal libro de poesía, La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor ante la guerra, y también ante la muerte de su hermana mayor. Publicó La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989), Tren de la tarde (1992) y Ensayos nuevos y escogidos (1992). Tuvo una prolífica carrera literaria: Publicó más de veinte libros.. Recibió el Premio Shelley Memorial; el Premio de Poesía Lenore Marshall por su libro The Freeing of the Dust; el Premio Lannan; entre otros; y le fue otorgada la Beca Guggenheim. En 1990, recibió la Medalla Robert Frost. Este galardón, otorgado de forma anual por la Sociedad de Poesía de América (Poetry Society of America), se le concedió en reconocimiento a su trayectoria y contribución excepcional a la literatura estadounidense a lo largo de toda su vida.
Pueden LEER todos los poemas y ensayos de la autora: AQUÍ


