martes, 15 de enero de 2019

AHORA SÍ LA YAPA






Roberto Santoro (Buenos Aires, Argentina, 1939 – detenido-desaparecido en la misma ciudad,  el 1° de junio de 1977)






sábado, 5 de enero de 2019

YAPA (Aunque no tanto)

SIEMPRE ME PIDEN...








Siempre me piden poemas inéditos.
Nadie lee poesía
pero me piden poemas inéditos.
Para la revista, el periódico, el performance,
el encuentro, el homenaje, la velada:
un poema, por favor, pero inédito.
Como si supieran de memoria lo que he escrito.
Como si estuvieran colmados de mi poesía 
y ahora necesitaran algo inédito. 
La poesía siempre es inédita, dijo el poeta en un poema,
pero ellos lo ignoran porque no leen poesía, 
sólo piden poemas inéditos.



Fabio Morábito (Alejandría, Egipto, 1955)

lunes, 31 de diciembre de 2018

FELIZ AÑO NUEVO




Queridos amigos y amigas de la buena lectura; queridos lectores, queridos escritores; querida novia, queridas amantes y compañeras, les deseo no un gran; sino tan sólo un modesto brindis (nada de Dom Pérignon -no se pongan en gastos-, con un Monitor, alcanza y sobra), para celebrar junto a los seres amados, y despedir  este año nefasto que se está  yendo. La imagen corresponde a un fractal del creador de los fractales, Benoît Mandelbrot: Las nubes no son esferas, las montañas no son conos, las costas no son círculos, la corteza no es uniforme y un rayo no viaja en línea recta. Nosotros tampoco viajamos en línea recta, a veces retrocedemos y otras, avanzamos; a veces subimos y a veces bajamos; otras nos desviamos hacia un costado o hacia otro;  un año no es el fin del mundo y el año que está por empezar podría ser un poco menos peor. Ojalá. 

Les cuento que este blog permanecerá sin publicaciones, durante enero y febrero, en que me tomo un receso. Los invito, mientras tanto, a que lean o relean alguna de las entradas ya publicadas. 

Gracias por los seguimientos y por las lecturas. Felicidades; que estén bien, ese es mi mayor deseo, en este momento. 

Un cariñoso abrazo para todos. Buenas noches, nos reencontramos en marzo.


Marcelo, 31-12-2018,
Concordia, Entre Ríos, 
Argentina.




domingo, 30 de diciembre de 2018

AQUÍ VEMOS QUE EL SOLIPCISMO LLEVADO ESTRICTAMENTE COINCIDE CON EL PURO REALISMO

















Qué pasa si los otros
se han ido; queda aún
la calma de las vísceras
esparcidas al alba, en el rocío.

Como una fábula local
fijando los disturbios
de la noche en el pasto
hasta que vino la mañana.

Dormir no es una acción,
sino una teoría.
En la profunda oscuridad, parece
algo cercano a la naturaleza;

pero yo estoy despierto por ahora,
y por los años que vendrán.
Narciso amarillo en temporada.
Camelia japonesa. Amarilis.


  

John Burnside
  
(Traducción: Daniel Lipara)


(Del Libro: Aprender a dormir,
Ed. Audisea, 2017)
Obsequio del libro en papel:
Silvio Katz.

IV ‘HERE WE SEE THAT SOLIPSISM STRICTLY CARRIED OUT COINCIDES WITH PURE REALISM’

What if the others
have gone; there is still
the quiet of viscera,
splayed in the morning dew.

A local narrative, of sorts,
pinning the nights
disturbance to the grass,
till morning came.

Sleep is not an action,
but a theory.
Closer to nature, it seems
in the tunnelled dark;

but I am awake for now,
and for years to come.
Jonquils in season.
Japonica. Amaryllis.




John Burnside nació en Dunfermline, Fife, Escocia, en 1955.  Es poeta, novelista y cuentista. Estudió literatura Inglesa y Europea en el Cambridge College of  Arts and Technology. Trabajó como ingeniero de software antes de dedicarse exdusivamente a la escritura a partir de 1996. Entre sus libros de poesía se cuentan The Hoop (1988); Feast Days (1992); The Asylum Dance (2000); The Ligfit Trap (2001); Gift Songs (2007); The Hunt in the Forest (2009); Black Cat Bone (2011); All One Breath (2014) y Still Life with Feeding Snake (2017). Como novelista, publicó: The Dumb House (1997), The Mercy Boys (1999), The locust room cape (2001),  Living Nowhere (2003) y Las huellas del Diablo (Lumen, 2007).  También es el autor de una colección de historias cortas, Elvis Burning (2000). Ha obtenido numerosos reconocimientos, incluyendo el Geoffrey Faber Memorial Prize y el T.S. Eliot Prize (2011). Fue uno de los 20 poetas seleccionados por la Poetry Society, en 1994, como New Generation Poets. Ex escritor residente en la Universidad de Dundee, actualmente enseña en la Universidad de St Andrews. Vive en su ciudad natal.  Ha sido traducido a una docena de lenguas.



viernes, 28 de diciembre de 2018

ET CANEM MEUM



Recién cuando me levanto a despedirme
sabés que este perro es mío:

porque se cuida solo, en un rincón,
a menos que lo necesiten,

silencioso, invisible,
como medio dormido,

sombra ligeramente elaborada
entre las sombras

hasta que se levanta rápido
de un solo movimiento,

como un oso que emerge de los árboles
y extrañamente es más que cualquier cosa que hayas visto,

él va conmigo -y yo con él-
y lo que a mí me falta lo lleva en esa gran

cabeza negra, una reserva
llena de sueños

de los que no soy parte, aunque les sigo
el hilo, como el humo de un arma en un claro

o una hueste lejana de voces en lo oscuro, corriendo
hacia nosotros, arriesgando al viento su alegría

como si la tierra misma
estuviera hecha de deseo.



John Burnside (Escocia, Dunfermline, Fife,  1955)

(Traducción: Daniel Lipara)



(Del Libro: Aprender a dormir,
Ed. Audisea, 2017)
-Obsequio del libro en papel:
Silvio Katz-.

ET CANEM MEUM

It’s only when I rise to take my leave,
you know this dog is mine:

for he keeps to himself, in the corner,
unless he is needed,

invisible, silent,
seemingly half-asleep,

a slighdy elaborate shadow
amongst the shadows,

till, rising to his feet
in one swift move,

the way a bear, emerging from the trees,
is strangely more than anything you know,

he goes along with me - and I with him –
and what I lack, he carries in that great

dark head, a brimming
reservoir of dreams

I am not party to, although I catch
the drift of it, like gunsmoke in a clearing,

or some far host of voices in the dark,
running towards us, chancing their joy to the wind,

as if the earth itself
 was done with longing.



IMAGEN: Golden retriever, perro escocés.



miércoles, 26 de diciembre de 2018

AL HOMBRE MÁS JOVEN


















Veo que sabés
     cómo funciona el mundo, toda

esa mierda, esa carroña
      de tener pero no

ser;
     bromista y arrogante, casi sos

algo esperable
     en el infierno de otro,

cruza de perro desafiante
     y tiburón, un aristócrata

con nunc dimittis;
     así que ya podés estar seguro

de que sos bienvenido a este lugar,
     de que nadie va a hacer, acá,

un idus de marzo
     de tu fiesta;

pero escuchá:
     ¿podes oírlo

el sonido que suena
     contra el sonido

de las pisadas
     cuando andás ya sin suerte?

No hace falta que digas la verdad:
     simplemente no simules

que ya sabías
     tu destino de antemano;

aún falta que llegue
el halcón, su oscilar

en la cresta del día, antes de que sus garras
     se claven
y después, cuando se tire de cabeza
     para vaciar el corazón

y la mañana te encuentre
     con un hilo de sangre

como grasa entre el cuello de la camisa
     y el mentón,

salí al sol
     para que todos vean:

tus amigos,
     tus muertos,

este grupo de publícanos
     que te mantuvo satisfecho sólo

para destriparte
     ahora.




John Burnside (Escocia, Dunfermline, Fife,  1955)
(Traducción: Daniel Lipara)



(Del Libro: Aprender a dormir,
Ed. Audisea, 2017)
-Obsequio del libro en papel:
Silvio Katz-.


TO THE YOUNGER MAN

I see you know
the world’s way, all that
slop and carrion ' of having, but not
being;
ludic and cavalier, you’re almost viable
in someone else’s hell,
answering dog
with shark, aristocrat
with nunc dimittis-, so rest assured,
you’re welcome in this place,
there’s,no one, here, would
Ides of March your party;
but - listen:
can you hear it in the floor,
the ring that rings against the ring
of footsteps
when you stumble out of luck?
No need to tell the truth: just dont pretend
you walked into a fete
you knew would happen;
there’s falcon still
to come, the noontide
swing of it, before the claws digin
- and later, when it dives to drain the heart
and daybreak finds you with a run of blood,
like grease, between the collar and the chin,
step out into the sun for all to see:
your friends, your dead,
this team of publicans, who only kept you sweet
to gut you now.




IMAGEN:  El actor Christian Bale in the movie version of Bret Easton Ellis's yuppie-noir "American Psycho."








lunes, 24 de diciembre de 2018

FELIZ NAVIDAD





FELIZ NAVIDAD a todos los lectores que me han acompañado todos estos años, a todos los seguidores de esta Biblioteca virtual, hecha a puro pulmón, por el simple gusto de leer y compartir con ustedes las cosas que leo y me gustan; feliz navidad a todos los lectores ocasionales, a todos los lectores que estuvieron, y también,  a todos los lectores que vendrán. Y, si no son creyentes, al menos que esta navidad, los encuentre junto a las personas que aman. Felicidades, a todos.


Marcelo, 24-12-2018
Concordia, Entre Ríos,
Argentina









domingo, 23 de diciembre de 2018

LA SOLUCIÓN

´




          Finalmente, lograron controlar el problema de los solteros; científicamente. Abrieron enormes Centros Sexuales; simplemente decías lo que querías y ellos te encontraban alguien que quería lo mismo. Vos te parabas bajo un letrero que decía Me gusta que me abracen y me toquen y cuando alguien se paraba bajo el letrero que decía Me gusta abrazar y tocar; los ponían a los dos juntos.

         Al principio fue fantástico. Un flujo constante de personas bajo el signo Me gusta provocar dolor junto con un flujo constante de personas bajo el signo Me gusta recibir dolor. Juego Previo-Sin Orgasmos encontró sus seguidores y Sólo Orgasmos-Sin Juego Previo, también tuvo adeptos. Un policía leal de California, se paró bajo el letrero Adultos casados, luces apagadas, cara a cara, bajo una sábana, porque era la única manera de que fuera legal en Berkeley, pero se quedó solo mucho tiempo con su chaqueta azul. Y el hombre: me gusta que me canten mientras amasan pan blanco sobre mi estómago había estado allí semanas sin una respuesta.

          Después, las cosas empezaron a ponerse extrañas. Sólo Amor-Sin Sexo estaba bien; Sólo Sexo-Sin Amor, también, y pareja tras pareja salían juntos, como si fueran animalitos que volvían a un Arca de juguete; pero la fila de Tetonas más de 100 se estaba desmadrando, se puteaban en la fila por 30 cm o más, y pequeños carteles aislados comenzaron a aparecer en todas partes: Maestro Jubilado y Un lorito-Sin CueroUna Repetición máxima-Sin Baño- Con vista a la Fábrica de Salchichas.

          El estruendo se elevó en la vasta habitación. La fila debajo de Yo Quiero Ser Cogido Sin Sentimientos era tan larga que pusieron baños químicos y agregaron un sacerdote para que diera la unción, hiciera bautismos y los uniera en matrimonio al costado de la fila. Debajo de Yo quiero coger sin sentimientos no había nadie, sólo un montón de rifles. Un estruendo llenó el enorme gimnasio. Más y más gente empezó a mudarse a Yo quiero ser cogido sin sentimientos. La cola seguía alrededor del gimnasio, el estadio, la ciudad, los campos. Más y más gente se unió a ella, hasta que se extendió por todo el país en un cinturón tan grande y ancho como la Vía Láctea, y como tenían que ponerle un nombre, le pusieron: El Sueño Americano.



Sharon Olds

(Versión:  Marcelo Leites)


THE SOLUTION

Finally they got the Singles problem under control, they made it scientific. They opened huge Sex Centers—you could simply go and state what you want and they would find you someone who wanted that too. You would stand under a sign saying I Like to Be Touched and Held and when someone came and stood under the sign saying I Like to Touch and Hold they would send the two of you off together.
At first it went great. A steady stream of people under the sign I Like to Give Pain paired up with a steady stream of people from under I Like to Receive Pain. Foreplay Only—No Orgasm found its adherents, and Orgasm Only—No Foreplay matched up its believers. A loyal Berkeley, California, policeman stood under the sign Married Adults, Lights Out, Face to Face, Under a Sheet, because that’s the only way it was legal in Berkeley—but he stood there a long time in his lonely blue law coat. And the man under I Like to Be Sung to While White Bread Is Kneaded on My Stomach had been there weeks without a reply.
Things began to get strange. The Love Only—No Sex was doing fine; the Sex Only—No Love was doing well, pair after pair walking out together like wooden animals off a child’s ark, but the line for 38D or Bigger was getting unruly, shouting insults at the line for 8 Inches or Longer, and odd isolated signs were springing up everywhere, Retired Schoolteacher and Parakeet—No Leather; One Rm/No Bath/View of Sausage Factory.
The din rose in the vast room. The line under I Want to Be Fucked Senseless was so long that portable toilets had to be added and a minister brought for deaths, births, and marriages on the line. Over under I Want to Fuck Senseless—no one, a pile of guns. A hollow roaring filled the enormous gym. More and more people began to move over to Want to Be Fucked Senseless. The line snaked around the gym, the stadium, the whole town, out into the fields. More and more people joined it, until Fucked Senseless stretched across the nation in a huge wide belt like the Milky Way, and since they had to name it they named it, they called it the American Way.



Sharon Olds. Poeta norteamericana, Nació en 1942, en San Francisco (California). Creció como una "calvinista maldita". Después de su graduación en la Universidad de Stanford se transladó a realizar un Doctorado en la Universidad de Columbia. Olds ha sido galardonada en múltiples ocasiones con premios como The San Francisco Poetry Center Award, the Lamont Poetry Prize, The National Books Critics Circle Award, y el T. S. Eliot Prize. En la actualidad imparte clases de creación literaria en la Universidad de Nueva York. Su libro, The Wellspring (1996), se relaciona con su obra previa por el uso de un lenguaje crudo e imágenes asombrosas en las que convive la sinceridad sobre la violencia política y doméstica, la sexualidad, las relaciones de pareja, y el cuerpo.Publicó ocho libros: Satan Says (1980); The One Girl at the Boys' Party (1983); The Dead and the Living (1984); The Victims(N/A); The Gold Cell (1987); The Father (1992); The Wellspring (1996); Blood, Tin, Straw (1999); The Unswept Room (2002) y Strike Sparks: Selected Poems (2004). La obra de Olds ha sido antologada en más de cien colecciones e incluida en manuales de poesía y literatura. Su poesía ha sido trasladada a siete idiomas en publicaciones internacionales. Fue poeta laureada del Estado de Nueva York entre 1998-2000.


IMAGEN: Les Délassements d'Eros (1925),  ilustración de la artista danesa Gerda Weneger.





viernes, 21 de diciembre de 2018

CANCIÓN


























El peso del mundo
es amor.
Bajo la carga de soledad,
bajo la carga de insatisfacción.

El peso,
el peso que llevamos
es amor.

¿Quién puede negarlo?
En los sueños
toca
el cuerpo,
con el pensamiento
construye
un milagro,
las angustias
con la imaginación
hasta nacer
como humano.
Se ve afuera del corazón
ardiendo con pureza-
por el peso de la vida
es amor,

pero llevamos el peso
cansados,
y por eso hay que descansar
en los brazos del amor.
Al final,
debes descansar en los brazos
del amor.


Sin descanso
sin amor,
no dormir
sin ilusiones
de amor.
- estar enojado o relajarse
obsesionado con los ángeles
o máquinas,
el deseo final
es amor
-no puede ser amargo,
no puede negar,
no puede retener
si es negado:

el peso es demasiado pesado

-debes dar por nada.
Sin esperar a cambio
como pienso se da
en soledad
con todo el mérito
de su exceso.

Los cuerpos calientes
brillan juntos
en la oscuridad,
la mano se mueve
hacia el centro
de la carne,
la piel tiembla
de felicidad
y el alma viene
jubilosa
a la vista.

Sí, sí,
eso es lo que
yo quería,
siempre quise,
siempre quise
volver
al cuerpo
donde nací.



Allen Ginsberg

(Versión: Marcelo Leites)

SONG

The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--

yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body

where I was born. 



Allen Ginsberg (Newark, EE UU, 1926-Nueva York, 1997) Poeta estadounidense. Era hijo de un profesor de inglés y de una maestra de escuela rusa, que permaneció internada durante años en un frenopático. Pasó por la Columbia University, de la que fue expulsado junto con otros compañeros como Jack Kerouac o William Burroughs. Los tres constituyeron el núcleo fundamental del llamado movimiento beat (beat generation), que rompió con la estética académica y llevó a cabo una auténtica revolución cultural claramente marcada por su denuncia del sistema de vida estadounidense. La publicación del poema Aullido (Howl, 1956), de Ginsberg, fue el detonante que consolidó la poesía beat y le dio forma concreta, basada en un ritmo muy acentuado, con influencias del jazz, que, en una asimilación ya total de las técnicas vanguardistas y un retorno a cierta concepción romántica, refleja un universo personal hecho de imágenes que muchas veces convierten el poema en una especie de canto salmódico de gran fuerza expresiva. Verdadero alegato beat, Aullido es un canto a la locura y a su lucidez, y una protesta contra la sociedad mecanizada y materialista. Otra gran creación de Ginsberg es el largo poema dedicado a su madre, Kaddish (1961), una confesión personal, casi catártica. Acompañando estos dos poemas, publicó algunas canciones, de metro más corto y expresión más simple, con títulos tan populares como El peso del mundo es amor. A partir de 1960, abandonó Estados Unidos y se dedicó a viajar por todo el mundo para recitar sus poemas, como un auténtico aedo, con barba de profeta, y trabajando en lo que se terciara; su presencia estuvo a menudo ligada al escándalo (en 1966, por ejemplo, fue expulsado de Polonia al publicarse su diario secreto). En 1963 apareció su tercer libro de poemas, Sándwiches de realidad, al que siguieron nuevos títulos, como Planet news (1968) y La caída de América (1972); en 1984 se publicó el volumen Collected Poems, 1947-1980, recopilación de su obra.



IMAGEN: La Virgen de Guadalupe, pintura del artista mexicano Daniel Lezama.


miércoles, 19 de diciembre de 2018

UN VESTIDO LARGO
























Esta es la energía que hace crujir la maquinaria; ¿cuál es la energía que presenta una línea larga y una cintura necesaria? ¿Qué es esta energía?

¿El viento, qué es?

Donde está la longitud serena; ahí está y un lugar oscuro no es un lugar oscuro, sólo un blanco y un rojo son negros, sólo un amarillo y un verde son azules, una rosa es escarlata, un arco es de todos los colores.

Una línea lo distingue. Una sola línea lo distingue.




Gertrude Stein


(Versión: Marcelo Leites)


A Long Dress


That is the current that makes machinery, that makes it crackle, what is the current that presents a long line and a necessary waist. What is this current.

What is the wind, what is it.

Where is the serene length, it is there and a dark place is not a dark place, only a white and red are black, only a yellow and green are blue, a pink is scarlet, a bow is every color. A line distinguishes it. A line just distinguishes it.




Gertrude Stein. Escritora estadounidense que causó un gran impacto en la cultura del siglo XX, tanto por su personalidad como por su papel de mecenas de las artes y su propia producción literaria. Nació en Allegheny (Pennsylvania), en 1874. Estudió en el Radcliffe College y en la facultad de Medicina de la Universidad Johns Hopkins. En 1903, se estableció en París, donde vivió el resto de su vida con su amiga, la escritora estadounidense Alice B. Toklas. Sus primeras obras de éxito fueron Tres vidas (1908), un estudio sobre la personalidad de tres mujeres, y Ser norteamericanos (1925), una novela sobre la historia sociocultural de su propia familia. En ambos casos desarrolla un estilo narrativo alejado de las convenciones, en el que la trama queda casi eliminada y emplea una prosa libre y radicalmente innovadora en lo que a sintaxis y puntuación se refiere. Stein continuó experimentando con las posibilidades del lenguaje durante toda su vida. En Conferencias (1935), una colección de charlas pronunciadas durante una breve gira por Estados Unidos, en 1934-1935, explica algunas de sus teorías sobre la composición literaria. Otras obras anteriores a la II Guerra Mundial son Brotes tiernos (1915), un libro de poesía experimental; la novela Lucy Church Amiably (1930); la Autobiografía de Alice B. Toklas (1933), que es en realidad su propia autobiografía; Cuatro santos en tres actos (1934), una ópera con partitura del compositor estadounidense Virgil Thomson y París, Francia (1940), una visión de su país de adopción. En Las guerras que he visto (1945) Stein relata su vida cotidiana en Francia bajo la ocupación alemana, durante la II Guerra Mundial, mientras que en Brewsie y Willie (1946) ofrece un agradable retrato de los funcionarios estadounidenses con los que mantuvo amistad en Francia. Entre sus escritos publicados póstumamente figuran La madre de todos nosotros (1947), una ópera basada en la vida de Susan B. Anthony, con música de Virgil Thomson, Ultimas óperas y dramas (1949) y Retratos (1951). La casa de Stein-Toklas en París fue durante muchos años el punto de encuentro de un importante grupo literario, donde escritores estadounidenses como Sherwood Anderson, Ernest Hemingway y Thornton Wilder eran animados por Stein a desarrollar su propio estilo. Stein fue una de las primeras mecenas de comienzos del siglo XX y colaboró de forma activa con los pintores del movimiento cubista. Ella y su hermano figuran entre los primeros coleccionistas de la obra de Picasso, Matisse y Braque, con quienes mantuvo una estrecha amistad. A través de sus escritos y su representativa colección personal de obras contemporáneas sumamente innovadoras, Stein supo llamar la atención de un amplio círculo internacional sobre el arte moderno. Murió en París, en 1946. Sus archivos y documentos fueron legados a la Universidad de Yale, mientras que su colección de arte fue objeto de litigio familiar durante años y finalmente se dispersó entre diversas colecciones estadounidenses.
Biografía tomada de el poder de la palabra.


IMAGEN: Gertrude Stein por Man  Ray.