lunes, 8 de junio de 2026

CAFÉ EN LA NIEVE


(Antología personal*)

De: ALL-AMERICAN POEM (2008)

Pena

Cuando la pena se acerca como un gorila violeta 
podés sentirte con suerte.
Tenés que darle
las sobras de tu comida, dejar a un lado 
el libro que pensabas terminar, 
y hacerle un hueco a los pies de tu cama, 
mientras sus ojos 
van y vienen del televisor al reloj.
No tengo miedo. Ya estuvo antes acá.
Ya conozco su andar cuando se acerca.
Algunas noches, si sé que viene, 
dejo la puerta sin traba.
Después me acuesto y voy contando los pasos que da 
desde la calle al umbral. Esta noche 
me trae un lápiz y una resma de papel, 
y me pide que anote los nombres 
de todos los que conozco.
Los dividimos entre vivos y muertos 
para que pueda elegir al azar.
Le pongo un disco de Willie Nelson, 
porque sé que extraña Texas.
No le pregunto por qué.
Lo tararea como mi hermano 
cuando arregla su jardín.
En esto estamos,
y me recuerda lo irresponsable que fui 
cuando me puse a llorar en la tienda,
o cuando me negaba a ducharme, a comer, 
o el exceso de alcohol y cigarrillos. Al final, 
inclina su cabeza hacia la mía, 
y su brazo pesado y violeta 
me rodea
y de golpe, todo se pone romántico 
Le digo,
todo se pone romántico.
Ella va y elige un nombre, esta vez, 
el de un muerto,
y me mira como hacen los padres 
cuando nos quieren avergonzar 
¿Romántico?, me pregunta
mientras pronuncia aquel nombre en voz alta, despacio, 
para que preste atención a cómo cada sílaba, cada vocal 
se pega al hueso como un músculo nuevo 
a los sonidos del cuerpo nombrado 
y a lo imprudente, lo irresponsable que resulta 
poner un nombre en una lista y no en otra.



Grief

When grief comes to you as a purple gorilla 
you must count yourself lucky.
You must offer her what’s left
of your dinner, the book you were trying to finish
you must put aside,
and make her a place to sit at the foot of your bed, 
her eyes moving from the clock 
to the television and back again.
I am not afraid. She has been here before 
and now I can recognize her gait 
as she approaches the house.
Some nights, when I know she’s coming,
I unlock the door, lie down on my back,
and count her steps
from the street to the porch.
Tonight she brings a pencil and a ream of paper, 
tells me to write down 
everyone I have ever known,
and we separate them between the living and the dead 
so she can pick each name at random.
I play her favorite Willie Nelson album 
because she misses Texas 
but I don’t ask why.
She hums a little,
the way my brother does when he gardens.
We sit for an hour
while she tells me how unreasonable I’ve been, 
crying in the checkout line,
refusing to eat, refusing to shower, 
all the smoking and all the drinking.
Eventually she puts one of her heavy 
purple arms around me, leans 
her head against mine
and all of a sudden things are feeling romantic.
So I tell her,
things are feeling romantic.
She pulls another name, this time 
from the dead,
and turns to me in that way that parents do
so you feel embarrassed or ashamed of something.
Romantic? she says,
reading the name out loud, slowly,
so I am aware of each syllable, each vowel
wrapping around the bones like new muscle,
the sound of that person’s body
and how reckless it is,
how careless that his name is in one pile and not the other.



De: WONDERLAND (2018)

Un perro bien entrenado

Debía estar lindo porque ella me dijo     qué lindo estás
y yo tendría ocho años 
porque ella dijo                       es increíble que ya
hayas cumplido ocho 
y es muy probable que fuera 
un restaurante italiano romántico y oscuro 
porque estaba oscuro y había parejas 
que se daban la mano 
y compartían la pasta y el pan

en unas mesas hermosas.
Tomaban vino, y se besaban y mi madre con su trago y yo 
con mi coca-cola.
Creo que antes de cenar a la luz de las velas
fuimos al auto, porque estuvimos en un auto en la puerta
de casa. Y ella acercó la mano hasta mi rodilla
y la palmeó como si palmeara
un perro bien entrenado.


Y debió sonreír y decirme         estás listo para salir
porque me dijo con una sonrisa    estás listo para salir
y su otra mano me peinó
porque mi pelo
necesitaba ser peinado
y debimos bailar aquella noche
porque había un salón con parejas y ella me dijo
dónde poner las manos
cómo mover las piernas 
y se rió
radiante y me dijo        te quiero tanto 
y para mí ya no hubo otro mundo, 
solo este
ningún otro camino, ningún 
otro bosque, solo este
donde se incendian los árboles y huyen los animales.



A very good dog

I must have looked so handsome because she said     you look 
          so handsome
and I must have been eight years old
because she said       I can’t believe you are already
eight years old
and it must have been
a dark and romantic Italian restaurant
because it was dark in there and full of men and women holding 
hands across the beautiful tables feeding each other

pasta and bread
and drinking wine and kissing and my mother with her Black Russian 
      and me
with my soda pop
and before we even sat down in the candlelight we must have 
sat in the car because we were sitting in the car 
in the pocket of the driveway where she placed her hand on my knee 
and patted it like you would if the knee was 
a very good dog

and she must have smiled and said     are you excited for our date 
because she smiled and said       are you excited for our date 
while with her free hand she combed my hair 
because my hair 
needed combing
and we must have danced that night
because the restaurant had a dance floor full of other couples
and she showed me where my hands were supposed to go
and how to move my legs 
and laughed
and beamed and said        I love you so much 
which meant there would be no other world 
but this world, 
no other way, no 
other forest
but this forest and all the trees on fire and all the animals running.



De: BOUQUET

I. Rosa mayor

En el centro del centro 
de la rotonda
una rosa roja ha dejado caer

un pétalo a lo largo de todo 
el rosal, los 
cincuenta pisos,

hacia abajo en las húmedas 
hojas del pasto.
Ahí donde una vaquita de San Antonio

se arrastra hasta la almohada 
sedosa del pétalo 
y se queda dormida.

Si tiene sueños, son 
solo sueños 
de sonidos y luz.

No hay figuras
ahí, nadie es perseguido,
nadie es asesinado......



I. Major's rose

In the center of the center 
of the roundabout 
a red rose has let one

petal fall the whole length 
of the rosebush, all 
fifty stories,

down into the wet 
blades of grass.
It’s there that a ladybug

crawls onto the silky 
pillow of the petal 
and falls asleep.

If she has dreams they 
are only dreams 
of light and sound.

There are no figures 
in it, no one being chased, 
no one being killed......



III. El clavel de Joseph

Algo violeta
se balancea entre los helechos 
en la lluvia de abril

como un hombre que recuerda 
una canción, una mujer, 
un chico, y al recordarlos

a todos a la vez
no puede evitar balancearse.
Un recuerdo Minerva.

Yo recuerdo estar 
enamorado y la luna 
lavando el pelo

de todos y la mujer
que amaba prendiendo con alfileres
el clavel a mi pecho

que se convirtió en 
música, sombras, 
un pecho de sol y limones.



III. Josep's Carnation

Something purple 
sways between the ferns 
in the April rain

like a man remembering 
a song, a woman, 
a child, and remembering

them all at once 
can’t help but sway.
A Minerva memory.

I remember being 
in love and the moon 
washing everyone’s

hair and the woman
I loved pinning
the carnation to my breast

which turned into 
a breast of sunlight, 
lemons, music and shade.



De: NEW UNPUBLISHED POEMS


DORMIR

en memoria de Richard McCann

No recuerdo lo que me dijeron cuando a los ocho murió mi abuelo

y su cuerpo fue cremado por lo que ya no era un cuerpo grande 
disminuido por el cáncer sino un cuerpo más pequeño hecho 
insignificante por el fuego.

Un cuerpo de ceniza.

Tal vez me dijeron que estaba durmiendo y yo tal vez estuviera 
esperando bajo la lluvia en su funeral, mirando su urna

dorada puesta en una pared de mármol, esperando que se despierte

y vuelva a ser grande otra vez.

Tal vez esperaba, con mi pequeño traje azul y mis zapatos negros de charol, que algo, el sonido de la lluvia,

o un ángel hecho de pasto y pinochas húmedas y las caras húmedas 
de los deudos, lo despertaran.

Esta noche solo quiero que Richard se despierte.

Quiero volver a ser fumador y sacar un encendedor de mi bolsillo y encender el cigarrillo que le acabo de robar.


mientras permanecemos juntos debajo de los pinos de Vermont que se elevan a través de la lluvia y las nubes.

Quiero que se despierte y vuelva a entrar en la sangre de su cuerpo, en su anatomía rosa y gris, y encuentre algo de ropa y unos zapatos

y camine por la tierra y se siente junto a mí. Y se siente junto a Connie y se siente junto a Ellen y se siente junto a Sue

y se siente junto a Trinie, Nick, Marie y Michael también.
Y si está demasiado cansado por haber estado muerto durante tres días, me acercaré a él, desnudo en la desnudez de mi mente.

Ahora mismo mis hijos están durmiendo y un día estarán muertos en sus vidas.
Ahora mismo estoy en la mitad de mi vida y voy a estar muerto, tan muerto como un ratón, tan muerto

como cualquier otra criatura.
Ahora mismo la única vida que quiero recuperar es la de Richard. Quiero que el dios de los horizontes y el dios de los imanes y el dios

de los puentes levadizos y las casas rodantes y los pesebres y el dinero y el rimel y los dildos y el dios de los barcos y los peces y los huevos y los terremotos y

el dios de todas las cosas deseadas
le devuelva el aliento y le de cuerpo de nuevo y lo traiga otra vez porque, dios, yo lo amaba.

Pero si no puede volver. Si no puede volver a despertar, entonces no quiero nada más que su ausencia. Quiero esa ausencia

entera y cálida y viva. Quiero poder sentarme a su lado y abrazarlo y hablar de la mañana de mierda que tuve

cuando se me cayó la leche que nos quedaba y cómo se derramó 
por el suelo y de cómo mi hijo se sentó frente a su tazón de cereales seco

y me miró y de cómo miré por la ventana de la cocina justo en ese 
momento y no vi nada.

Ni cielo, ni árboles, ni pájaros, ni lluvia, ni autos, ni jardín, ni siquiera la casa de los vecinos.



SLEEP

in memory of Richard McCann

I don’t remember what I was told when I was eight years old and my grandfather died

and his body was cremated so it was no longer a big body made 
small by cancer but a smaller body made insignificant by fire.

A body of ash.

I might have been told he was sleeping and I might have been waiting 
in the rain at his funeral, watching the gold colored

urn of him being placed in a marble wall, waiting for him to wake up

and become big again.

I might have, in my little blue suit and black patent leather shoes,hoped that something, the sound of the rain,

or an angel made out of wet grass and wet pine needles and the wet 
faces of the mourners, would wake him up.

Tonight I just want Richard to wake up.

I want to be a smoker again and pull a lighter out of my back pocket 
and light the cigarette I just bummed from him



we stand close together under the evergreen in Vermont that shot straight up through the rain and clouds.

I want him to wake up and re-enter the gore of his body, it’s pink and gray anatomy, and find some clothes and find some shoes

and walk across the earth and sit next to me. And sit next to Connie and sit next to Ellen and sit next to Sue

and sit next to Trinie, Nick, Marie and Michael too.

And if he’s too tired from being dead for three days I’ll go to him, naked in the undressing of my mind.

Right now my children are sleeping and will one day be dead in their lives.

Right now I am half way through my life and I will be dead, as dead as a mouse, as dead

as any other creature.

Right now the only life I want back is Richard’s life. I want the god of horizons and the god of lodestones and the god

of drawbridges and caravans and mangers and money and mascara and dildos and the god of ships and fish and eggs and earthquakes and

the god of all kinds of things wanted
to breath him back and body him back and carry him back because 
o lord I loved him.

But if he can't come back. If he can’t ever wake up again, then I want nothing but his absence. I want that absence

whole and warm and alive. I want to be able to sit next to it and hug 
it and talk about the shitty morning I had

when I dropped the last of the milk and how it poured across 
the floor and how my youngest sat in front of his dry bowl of cereal

and looked at me and how I looked out the kitchen window just then 
and saw nothing.

No sky, no trees, no birds, no rain, no cars, no yard, not even a neighbors house.


(Del libro homónimo,
Zindo & Gafuri,2023)
Matthew Dickman

(Traducción: Sebastián Urli y Patricio Grinberg)



Matthew Dickman, nació en 1975, en Portland, Oregón, Estados Unidos.
El poeta  creció en Lents, un barrio obrero de Portland, Oregón. Se licenció en la Universidad de Oregón y obtuvo una maestría en Bellas Artes, en el Centro Michener de la Universidad de Texas en Austin. Es autor de los poemarios Wonderland (2018), Mayakovsky's Revolver (2014), 50 American Poems (escrito en colaboración con Michael Dickman, 2012) y All American Poem (2008),Wonderland (2018) y Husbandry (2022), entre otros.La primera colección de Dickman, All American Poem (2008), fue seleccionada por Tony Hoagland para el Premio Honickman al Mejor Primer Libro de la American Poetry Review y también ganó el Premio del Libro de Oregón de Poesía en 2009. Ha recibido el Premio Kate Tufts Discovery, el Premio May Sarton de Poesía de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias, así como residencias y becas del Provincetown Fine Arts Work Center, el Vermont Studio Center, Literary Arts of Oregon y la Fundación Lannan. Vive en Portland, Oregón.

*Esta antología personal es su primer libro traducido al español (Nota de los editores)


viernes, 5 de junio de 2026

CARGAR MERCURIO CON UNA HORQUETA

CARGANDO MERCUERIO EN UNA HORQUETA

Cargando mercurio con una horqueta 
tu camión está casi lleno. Los vecinos 
se sienten orgullosos. Se quedan 
       alrededor, mirándote.



LOADING MERCURY WITH A PITCHFORK

Loading mercury with a pitchfork 
your truck is almost full. The neighbors 
take a certain pride in you. They
              stand around watching.




ES TIEMPO DE ENTRENARTE

Es tiempo de entrenarte 
para volver a dormir solo 
y es estúpidamente complicado.



IT'S TIME TO TRAIN YOURSELF

Is time to train yourself 
to sleep alone again 
and it's so fucking hard.



EL ACTO DE:
EL AFECTO QUE DESAFIA A LA MUERTE

El acto de: el afecto que desafía a la muerte 
asegura la permanencia de las estrellas 
y su lugar en el inicio 
     del todo.



THE ACT OF:
DEATH-DEFYING AFFECTION

The act of: death-defying affection 
insures the constancy of the stars 
and their place at the beginning of 
      everything.



AUTORBIOGRAFÍA (COMO SI CASI ESTUVIERA
PULIENDO UN PEDAZO DE PLATA

      Estoy en un cementerio de Byrds (Texas).
¿Qué dijo judy? “Lo abandonado por Dios también es hermoso”. 
Un anciano con cáncer en la cara, que cuida 
el cementerio, barre una tumba como 
si casi (estuviera puliendo un pedazo de plata.*
Un perro viejo está a su lado. Hace calor: más de 40.
¿Qué estoy haciendo aquí, en el oeste de Texas, 
en medio de un cementerio? El anciano también se lo pregunta.
Mi presencia se volvió algo más por barrer. Sé 
que también me está puliendo



AUTOBIOGRAPHY (POLISH IT 
A LIKE A PIECE OF SILVER

     I am standing in the cemetery at Byrds, Texas. 
What did Judy say ? "God forsaken is beautiful, too."
A very old man, who has cancer on his face and takes 
care of the cemetery, is raking a grave in such 
a manner as to almost (polish it like a piece of silver.
An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.
What am I doing out here in west Texas, standing in 
a cemetery? The old man wonders about that, too.
My presence has become a part of his raking. I know 
that he is also polishing me.


HOMENAJE A CHARLES ATLAS

Soñar despierto ejercita tu mente 
por un rato, como un músculo invisible. 
Luego desaparece, lo olvidas 
      por completo.



HOMAGE TO CHARLES ATLAS

A daydream exercises your mind 
for a moment or two like an invisible 
muscle. Then it’s gone, totally 
        forgotten.



EN DIAS TAN PUROS Y REPENTINOS COMO LA INOCENCIA

En días tan puros y repentinos como la inocencia
contemplamos a los santos y sus prioridades
     perforadas en el viento.



ON PURE SUDDEN SAYS LIKE INNOCENCE

On pure sudden days like innocence 
we behold the saints and their priorities 
     keypunched in the air.



ÉRAMOS LAS NOTICIAS DE LAS ONCE

Éramos las noticias de las once de la noche 
porque mientras el mundo entero se iba al diablo 
nosotros hacíamos el amor.



WE WERE THE ELEVEN O CLOCK NEWS

We were the eleven o'clock news 
because while the rest of the world 
was going to hell we made love.



LA ÚLTIMA SORPRESA

La última sorpresa llega cuando te das cuenta, 
gradualmente, de que ya nada 
     te sorprende



THE LAST SURPRISE

The last surprise is when you come 
gradually to realize that nothing
           surprises you any more.



UNA POLILLA EN TUCSON (ARIZONA)

Un amigo me llama por teléfono
Desde Tucson (Arizona). Se siente infeliz. 
Quiere hablar con alguien
     en San Francisco.
Así que hablamos un rato. Menciona 
que hay una polilla en su habitación.
    "Es solemne”, dice.



A MOTH IN TUCSON, ARIZONA

A friend calls me on the telephone 
from Tucson, Arizona. He’s unhappy. 
He wants to talk to somebody 
             in San Francisco.
We talk for a while. He mentions 
There s a moth in the room.
             It s solemn, " he says.



BUENA SUERTE, CAPITÁN MARTIN

Parte 1

Todos lo despedimos mientras su barco 
se alejaba. Los viejos 
lloraron. Los niños estaban 
          inquietos.


Part l

We all waved as his boat 
sailed away. The old people 
cried. The children were 
        restless.



LA BOTELLA

Parte 3

Hay un niño que está quieto.
En sus manos sostiene una botella.
Hay un barco en la botella.
La observa detenidamente, 
sin parpadear.
Se pregunta a dónde podría ir 
un barco tan pequeño, 
aprisionado en la botella.
En cincuenta años descubrirás,
Capitán Martin, que el océano (inmenso como es) 
es tan solo otra botella.



THE BOTTLE

Part 3

A child stands motionless.
He holds a bottle in his hands. 
There’s a ship in the bottle.
He stares at it with eyes 
that do not blink.
He wonders where a tiny ship 
can sail to if it is held 
prisoner in a bottle.
Fifty years from now you will 
find out, Captain Martin, 
for the sea (large as it is) 
is only another bottle.



1/LA CURVATURA DEL OLVIDO

Las cosas se curvan lentamente más allá de la mirada 
hasta que desaparecen. Después de todo, 
          sólo queda 
          la curvatura.



1/THE CURVE OF FORGOTTEN THINGS

Things slowly curve out of sight 
until they are gone. Afterwards 
         only the curve 
         remains.

(Del libro homónimo,
Kriller 71, ediciones,
2023)

Richard Brautigan

(Traducción de Sebastián Díaz Barriga)

* A lo largo del libro Brautigan no cierra los paréntesis (salvo excepciones (Nota del traductor).

Richard Brautigan (Tacoma, Estados Unidos, 1935 - Bolinas, Estados Unidos, 1984) fue poeta, novelista y cuentista. Vinculado, en sus inicios, a la generación Beat y los movimientos contraculturales originados en San Francisco, publicó allí sus primeros libros de poesía, The fíeturn ofthe Rivers (1957), The Galilee Hitch-Hiker (1958) y Lay Marble Tea (1959). A estos volúmenes, le siguieron varias obras más publicadas entre los años sesenta y setenta, como The Pili Versus the Springhill Mine Disaster (1968), Please Plant This Book (1968), The San Francisco Weather Report (1969) y Loading Mercury with a Pitchfork (1976). Brautigan alternó la escritura de poesía con la narrativa, y tras el fracaso de Un general confederado del Big Sur (1964), novela que solo vendió unos cuantos ejemplares en una librería de saldos de la Universidad de Berkeley, la consagración llegó con La pesca de la trucha en América (1967), su obra más célebre. A ésta, le siguieron las novelas En azúcar de sandía (1968), El monstruo de Hawkline (1974) y Un detective en Babilonia (1977), entre otras, pero durante los años setenta la fama de Brautigan fue menguando a la par que su delicada salud mental y llegó a su muerte prácticamente olvidado. Con el paso del tiempo, sin embargo, su obra ha sido reconocida como una gran influencia en escritores como Raymond Carver, Haruki Murakami o David Foster Wallace, y muchos músicos de la escena indie norteamericana. Su obra narrativa ha sido publicada en España por Blackie Books.