miércoles, 10 de junio de 2026

EL BUEN LADRÓN

 

MUERTE, LA ÚLTIMA VISITA

Al escuchar un apagado gruñido en tu garganta, vas a saber
                                                [que empezó.
No tiene nada que preguntarte. Sólo tiene algo para decir y 
va a hablar en tu propia lengua.

Con el brazo cerrado en torno a vos, va a agarrarte tanto
                                        [tiempo como quisiste. 
Sólo que esta vez va a durar el tiempo suficiente. No va a ceder. 
Con tu cara enterrada en su hombro oscuro, vas a oler barro y
                                        [pelo y agua.

Vas a sentir el gusto del pezón agrio de tu madre, de tu verga
                                           [salada favorita
y vas a tragarte una palabra que creíste que ibas a escupir una
                                              [vez y listo.
Por los ojos cerrados a medias vas a notar que su sombra se ve
                                               [como la tuya,

encajan a la perfección. Podrías llorar agradecido. Va a
                                               [agarrarte
como más te gusta, de manera tan fuerte y rápida como un
                                      [cachetazo en tu cara,
o de manera tan dulce y lenta que vas a gritar dámelo dámelo
                                      [hasta que lo haga.

Nada va a alcanzar nunca esta hondura. Nada va a apretar
                                      [nunca tan fuerte.
Por fin (las nenas están aplaudiendo, están gritando) alguien
                                                    [ajustó
el cordón de tu bolso de gimnasia hasta dejarlo bien cerrado y
                                             [tirante. Por fin
alguien ató el cordón de tu zapato de modo que nunca se va a
                                                [desatar.
Todavía mientras entrás en eso, todavía mientras empezás a
                                          [sentir el freno,
vas a silbar asombrado por entre los restos de tus dientes oh,
                                                     [jesús

oh, mi amor, oh, madre santa, nada nada nada se sintió nunca
                                                [tan bien.



DESDE NINGÚN LUGAR

Creo que el mar es un maestro inútil, que se lanza y cae 
sin que el clima importe, mientras que nuestras vidas son más
                                                 [bien lagos

que se abren en una constante y confusa primavera. Escuchá, 
llega un día que decís lo que todo el invierno

tuve intención de preguntar, y un crujido retumba y hace eco 
donde el hielo parecía sólido, dispersando a los patos

y dejándonos medio muertos de miedo. En Vermont, soñaste 
que desde la cima de una colina y a través de un barranco

veías luces tan familiares que podrían haber sido las nuestras 
que brillaran volviendo del futuro.

Y al despertar caminaste hasta ahí, hasta el lugar verdadero, 
y, como sólo se veían árboles, volviste desolado

con un presagio en el que ambos llegamos a creer.
Sin embargo, esta mañana, descendió un día amable, desde
                                            [ningún lugar,

y, al preparar el café del modo acostumbrado, tomando las
                                                  [medidas
con la cuchara de madera, me acordé,

así es como ocurren las cosas, taza a taza, un gesto familiar 
detrás de otro, ¿qué más podemos saber de la seguridad

o de lo fructífero? Caminamos con pasos delicados en 
un deshielo tan lento como febrero, vadeando corrientes

que nos sorprenden con su repentino calor. Acordate, 
la semana pasada todavía te levantabas silbando en busca de
                                                 [un pájaro

que milagrosamente había escapado de su jaula, y mirá, hoy, 
una golondrina vino a asentarse detrás de este desagüe
                                                [alquilado,

apretaba una rama del doble de su tamaño en el pico,
                                            [tambaleándose
por el peso, de manera tan delicada, tan precaria, según parece

desde acá, sosteniendo en su boca todo lo que sabe de la
                                             [esperanza.



DISCULPA

Las sombras volvieron, rodeando la habitación como luces de
                                                      [faros.
Es por esto que te dejo, repentino octubre, las hojas que se
                                                     [queman,
un choque de bicicleta y portazos en la cocina, los chicos que se
                                                     [alborotan
en el bosque del fondo.

Mi madre, parada junto al horno, levantó la cuchara, dispuesta 
a hacer una pregunta, como mi padre, la última semana de su
                                                  [vida, que
andaba de una habitación a otra casi satisfecho, pero en busca
                                                     [de algo
una cosa más que no alcanzaba a recordar.

Sin embargo, todo esto fue hace años. Anoche, en un sueño, mi
                                                       [padre
se negaba a representar al Rey Lear. Se había casado con otra. 
Ella estaba entre bastidores, envuelta en un viejo abrigo de
                                              [tweed, mirando
su reloj. Ya los hechos se disimulan.

Incluso ahora, que me deseás, mi madre revuelve el asunto 
dentro de la sopa caliente mientras la boca de mi padre se
                                                       [cierra,

los ciento nueve años que hay entre ellos dos se alejan
                                                 [caminando
como un hombre que golpeó a la puerta equivocada.


Los chicos, que cruzan la calle detrás de él, haciendo ruidos
                                           [suaves y toscos,
crecen hasta que las zapatillas aprietan. Mi hermano ya lleva 
su aspecto nervioso. Están quemando las hojas. El año que
                                         [viene, incluso eso
va a ser ilegal.


Entendelo, te amo, incluso cuando me alejo de vos de este
                                                    [modo,
tropezando sin aliento por una calle opaca que se desvanece,
                                                     [atrás
de un hombre que mira de reojo los números de las casas,
                              confundido, a punto de decir

algo que casi llego a escuchar.



GRETEL, DESDE UN REPENTINO CLARO DEL BOSQUE

No había camino de vuelta entonces, te acordás, lo decidimos, 
sino hacia adelante, hacia lo profundo de un bosque

de un verde tan oscuro, tan ensordecedor con el canto de los
                                                    [pájaros                     
que me tapé los oídos.

Y esa alta campanada en la noche,
¿eran las estrellas en realidad o alguna música

que se metía en nuestras cabezas como un sueño? 
Creo que debíamos estar muy cansados.

Creo que una parte desprendida de mal modo 
al inicio tuvo que ser lo que nos dejó tan hambrientos

volvimos a un camino que ya no estaba 
y nos perdimos el uno al otro, mientras mirábamos.

Dije tu nombre una y otra vez 
y sin embargo no viniste.

De noche, les tuve miedo a los perros negros 
y muchas veces te soñé cerca de mí,

pero aun entonces siempre estabas bajando 
por el denso pasillo de árboles.

A la luz del día, cada árbol se convertía en vos. 
Y, disimulando, besé mi camino a través
del bosque, hasta que dejé de disimular 
y caí, al fin, acá.

Acá también hay padrastros y pan 
que leva y tantas otras personas

que tal vez no me encuentres al principio. Dicen 
tu nombre cuando lo digo.

Sin embargo, yo me acuerdo de vos antes de que te
                                      [transformaras

en una historia. A veces, siento una espina en el pie 

y no hay espina. Me dicen,
no sin amabilidad, que acá no tendría que imaginar nada.

Sin embargo, creo que todavía estás vivo.
Quiero hablarte del tamaño de la bruja

y de lo linda que es. Quiero contarte
que los cuchillos de la cocina sólo se ven amigables,

tienen vida propia,
y decirte que no deberías sentir culpa,

no por el pan que comimos y pensamos 
que derrochábamos, no por haber vuelto solo,

y que recuerdo cómo nuestras sombras caminaban 
siempre delante de nosotros, y eso daba una pista,


y también hay otras pistas
que parecen un sueño, pero no lo son,

y que tengo cada día 
menos miedo.



CARTA A MI HERMANA

Llevábamos una vida en la superficie.
¿Cómo podría haber imaginado yo tu habitación oscura?

Te cuento que dormía entre los brazos del haya de los
                                               [escalones,
adonde ni siquiera la luz adormecedora de la cocina 
podía llegar temblando.

Sin embargo, esto también es ficción.

Dormía con miedo. Entonces, además 
la bestia se agazapaba frente a mi puerta 
gimiendo

y, es verdad, a veces 
te entregué a él.

Discúlpame por las circunstancias de mi vida.

Nadie nos contó esto, 
no existe esa cosa de la familia.

De todos modos, hoy me llega tu voz 
intencionalmente a través del cable

y yo, todavía con más edad que vos, 
contesto.

Tal vez éste sea el amor que conseguimos.
Y, si con nuestras palabras la casa de cristal se resquebraja 
y cae,

hablando de este modo nos mantenemos a resguardo 
mientras las esquirlas se ciernen sobre nuestras singulares
                                                [vidas.



PENA

Entonces ahora tiene nuestra completa atención y nos
                                           [reestablecemos.
La tomamos en nuestras manos como una soga, agradecidos y
                                                [atados,
libres de esperar que ocurra. Ya está acá, exactamente 
como imaginábamos.

Si el hombre murió, si la enfermedad del chico tuvo un
                                               [repentino
cambio, si la casa se incendió en mitad de la noche 
en invierno, hay por lo menos una clase de interrupción que va 
a tomarse como paz.

Ahora, cuando hablamos, lo hacemos muy seriamente y,
                                              [cuando
tocamos, lo hacemos con nuestros propios dedos y, cuando
                                                [oímos,
lo hacemos con nuestros grandes ojos que miraron una cosa 
y no parpadearon.


Ya no hay ningún motivo para desconfiar de nosotros. Cuando
                                                [se aleje,
va a alejarse como el verano y vamos a recordarla como una
                                                [pausa
en medio de algo que pareció tan implacable como la lluvia que
                                               [se acerca
y vamos a lamentarnos al ver que se va.


(Del libro homónimo, 
Postales Japonesas,
Editora, 2021)
Marie Howe


(Traducción de Salvador Biedma)
  -Edición no bilingüe)


Marie Howe nació en Rochester, Nueva York, Estados Unidos, en 1950. Fue la mayor de nueve hermanos en una familia católica. Es una destacada poeta estadounidense, reconocida por su estilo directo y emotivo que explora el duelo, la cotidianidad y la espiritualidad. Fue Poeta Laureada de Nueva York (2012-2014) y es famosa por obras como What the Living Do, escrita tras la muerte de su hermano por sida, en 1998, su segundo libro de poemas. Su poesía aborda la pérdida, el amor, la vida cotidiana y la experiencia humana con un tono conversacional. Howe es autora de New and Selected Poems (WW Norton, 2024), ganador del Premio Pulitzer de Poesía 2025. Ha sido preseleccionada para el Premio Nacional del Libro. Obras destacadas:  Su primer libro, El buen ladrón, fue elegido por Margaret Atwood en 1988 para aparecer como parte de The National Poetry Series. En 1994, Howe estuvo a cargo con Michael Klein de In the Company of my Solitude (En compañía de mi soledad), una antología de testimonios y ensayos relacionados con el sida. Además publicó:  The Kingdom of Ordinary Time  (WW Norton, 2009), finalista del Premio Literario del Los Angeles Times ;[El reino del tiempo ordinario), de 2008, y Magdalene, de 2017, preseleccionada para el National Book Award. Fue poeta laureada del estado de Nueva York entre 2012 y 2014, y recibió otras importantes distinciones. Actualmente se dedica a la docencia universitaria.

Pueden LEER otro poema de la autora en esta biblioteca Aquí


lunes, 8 de junio de 2026

CAFÉ EN LA NIEVE


(Antología personal*)

De: ALL-AMERICAN POEM (2008)

Pena

Cuando la pena se acerca como un gorila violeta 
podés sentirte con suerte.
Tenés que darle
las sobras de tu comida, dejar a un lado 
el libro que pensabas terminar, 
y hacerle un hueco a los pies de tu cama, 
mientras sus ojos 
van y vienen del televisor al reloj.
No tengo miedo. Ya estuvo antes acá.
Ya conozco su andar cuando se acerca.
Algunas noches, si sé que viene, 
dejo la puerta sin traba.
Después me acuesto y voy contando los pasos que da 
desde la calle al umbral. Esta noche 
me trae un lápiz y una resma de papel, 
y me pide que anote los nombres 
de todos los que conozco.
Los dividimos entre vivos y muertos 
para que pueda elegir al azar.
Le pongo un disco de Willie Nelson, 
porque sé que extraña Texas.
No le pregunto por qué.
Lo tararea como mi hermano 
cuando arregla su jardín.
En esto estamos,
y me recuerda lo irresponsable que fui 
cuando me puse a llorar en la tienda,
o cuando me negaba a ducharme, a comer, 
o el exceso de alcohol y cigarrillos. Al final, 
inclina su cabeza hacia la mía, 
y su brazo pesado y violeta 
me rodea
y de golpe, todo se pone romántico 
Le digo,
todo se pone romántico.
Ella va y elige un nombre, esta vez, 
el de un muerto,
y me mira como hacen los padres 
cuando nos quieren avergonzar 
¿Romántico?, me pregunta
mientras pronuncia aquel nombre en voz alta, despacio, 
para que preste atención a cómo cada sílaba, cada vocal 
se pega al hueso como un músculo nuevo 
a los sonidos del cuerpo nombrado 
y a lo imprudente, lo irresponsable que resulta 
poner un nombre en una lista y no en otra.



Grief

When grief comes to you as a purple gorilla 
you must count yourself lucky.
You must offer her what’s left
of your dinner, the book you were trying to finish
you must put aside,
and make her a place to sit at the foot of your bed, 
her eyes moving from the clock 
to the television and back again.
I am not afraid. She has been here before 
and now I can recognize her gait 
as she approaches the house.
Some nights, when I know she’s coming,
I unlock the door, lie down on my back,
and count her steps
from the street to the porch.
Tonight she brings a pencil and a ream of paper, 
tells me to write down 
everyone I have ever known,
and we separate them between the living and the dead 
so she can pick each name at random.
I play her favorite Willie Nelson album 
because she misses Texas 
but I don’t ask why.
She hums a little,
the way my brother does when he gardens.
We sit for an hour
while she tells me how unreasonable I’ve been, 
crying in the checkout line,
refusing to eat, refusing to shower, 
all the smoking and all the drinking.
Eventually she puts one of her heavy 
purple arms around me, leans 
her head against mine
and all of a sudden things are feeling romantic.
So I tell her,
things are feeling romantic.
She pulls another name, this time 
from the dead,
and turns to me in that way that parents do
so you feel embarrassed or ashamed of something.
Romantic? she says,
reading the name out loud, slowly,
so I am aware of each syllable, each vowel
wrapping around the bones like new muscle,
the sound of that person’s body
and how reckless it is,
how careless that his name is in one pile and not the other.



De: WONDERLAND (2018)

Un perro bien entrenado

Debía estar lindo porque ella me dijo     qué lindo estás
y yo tendría ocho años 
porque ella dijo                       es increíble que ya
hayas cumplido ocho 
y es muy probable que fuera 
un restaurante italiano romántico y oscuro 
porque estaba oscuro y había parejas 
que se daban la mano 
y compartían la pasta y el pan

en unas mesas hermosas.
Tomaban vino, y se besaban y mi madre con su trago y yo 
con mi coca-cola.
Creo que antes de cenar a la luz de las velas
fuimos al auto, porque estuvimos en un auto en la puerta
de casa. Y ella acercó la mano hasta mi rodilla
y la palmeó como si palmeara
un perro bien entrenado.


Y debió sonreír y decirme         estás listo para salir
porque me dijo con una sonrisa    estás listo para salir
y su otra mano me peinó
porque mi pelo
necesitaba ser peinado
y debimos bailar aquella noche
porque había un salón con parejas y ella me dijo
dónde poner las manos
cómo mover las piernas 
y se rió
radiante y me dijo        te quiero tanto 
y para mí ya no hubo otro mundo, 
solo este
ningún otro camino, ningún 
otro bosque, solo este
donde se incendian los árboles y huyen los animales.



A very good dog

I must have looked so handsome because she said     you look 
          so handsome
and I must have been eight years old
because she said       I can’t believe you are already
eight years old
and it must have been
a dark and romantic Italian restaurant
because it was dark in there and full of men and women holding 
hands across the beautiful tables feeding each other

pasta and bread
and drinking wine and kissing and my mother with her Black Russian 
      and me
with my soda pop
and before we even sat down in the candlelight we must have 
sat in the car because we were sitting in the car 
in the pocket of the driveway where she placed her hand on my knee 
and patted it like you would if the knee was 
a very good dog

and she must have smiled and said     are you excited for our date 
because she smiled and said       are you excited for our date 
while with her free hand she combed my hair 
because my hair 
needed combing
and we must have danced that night
because the restaurant had a dance floor full of other couples
and she showed me where my hands were supposed to go
and how to move my legs 
and laughed
and beamed and said        I love you so much 
which meant there would be no other world 
but this world, 
no other way, no 
other forest
but this forest and all the trees on fire and all the animals running.



De: BOUQUET

I. Rosa mayor

En el centro del centro 
de la rotonda
una rosa roja ha dejado caer

un pétalo a lo largo de todo 
el rosal, los 
cincuenta pisos,

hacia abajo en las húmedas 
hojas del pasto.
Ahí donde una vaquita de San Antonio

se arrastra hasta la almohada 
sedosa del pétalo 
y se queda dormida.

Si tiene sueños, son 
solo sueños 
de sonidos y luz.

No hay figuras
ahí, nadie es perseguido,
nadie es asesinado......



I. Major's rose

In the center of the center 
of the roundabout 
a red rose has let one

petal fall the whole length 
of the rosebush, all 
fifty stories,

down into the wet 
blades of grass.
It’s there that a ladybug

crawls onto the silky 
pillow of the petal 
and falls asleep.

If she has dreams they 
are only dreams 
of light and sound.

There are no figures 
in it, no one being chased, 
no one being killed......



III. El clavel de Joseph

Algo violeta
se balancea entre los helechos 
en la lluvia de abril

como un hombre que recuerda 
una canción, una mujer, 
un chico, y al recordarlos

a todos a la vez
no puede evitar balancearse.
Un recuerdo Minerva.

Yo recuerdo estar 
enamorado y la luna 
lavando el pelo

de todos y la mujer
que amaba prendiendo con alfileres
el clavel a mi pecho

que se convirtió en 
música, sombras, 
un pecho de sol y limones.



III. Josep's Carnation

Something purple 
sways between the ferns 
in the April rain

like a man remembering 
a song, a woman, 
a child, and remembering

them all at once 
can’t help but sway.
A Minerva memory.

I remember being 
in love and the moon 
washing everyone’s

hair and the woman
I loved pinning
the carnation to my breast

which turned into 
a breast of sunlight, 
lemons, music and shade.



De: NEW UNPUBLISHED POEMS


DORMIR

en memoria de Richard McCann

No recuerdo lo que me dijeron cuando a los ocho murió mi abuelo

y su cuerpo fue cremado por lo que ya no era un cuerpo grande 
disminuido por el cáncer sino un cuerpo más pequeño hecho 
insignificante por el fuego.

Un cuerpo de ceniza.

Tal vez me dijeron que estaba durmiendo y yo tal vez estuviera 
esperando bajo la lluvia en su funeral, mirando su urna

dorada puesta en una pared de mármol, esperando que se despierte

y vuelva a ser grande otra vez.

Tal vez esperaba, con mi pequeño traje azul y mis zapatos negros de charol, que algo, el sonido de la lluvia,

o un ángel hecho de pasto y pinochas húmedas y las caras húmedas 
de los deudos, lo despertaran.

Esta noche solo quiero que Richard se despierte.

Quiero volver a ser fumador y sacar un encendedor de mi bolsillo y encender el cigarrillo que le acabo de robar.


mientras permanecemos juntos debajo de los pinos de Vermont que se elevan a través de la lluvia y las nubes.

Quiero que se despierte y vuelva a entrar en la sangre de su cuerpo, en su anatomía rosa y gris, y encuentre algo de ropa y unos zapatos

y camine por la tierra y se siente junto a mí. Y se siente junto a Connie y se siente junto a Ellen y se siente junto a Sue

y se siente junto a Trinie, Nick, Marie y Michael también.
Y si está demasiado cansado por haber estado muerto durante tres días, me acercaré a él, desnudo en la desnudez de mi mente.

Ahora mismo mis hijos están durmiendo y un día estarán muertos en sus vidas.
Ahora mismo estoy en la mitad de mi vida y voy a estar muerto, tan muerto como un ratón, tan muerto

como cualquier otra criatura.
Ahora mismo la única vida que quiero recuperar es la de Richard. Quiero que el dios de los horizontes y el dios de los imanes y el dios

de los puentes levadizos y las casas rodantes y los pesebres y el dinero y el rimel y los dildos y el dios de los barcos y los peces y los huevos y los terremotos y

el dios de todas las cosas deseadas
le devuelva el aliento y le de cuerpo de nuevo y lo traiga otra vez porque, dios, yo lo amaba.

Pero si no puede volver. Si no puede volver a despertar, entonces no quiero nada más que su ausencia. Quiero esa ausencia

entera y cálida y viva. Quiero poder sentarme a su lado y abrazarlo y hablar de la mañana de mierda que tuve

cuando se me cayó la leche que nos quedaba y cómo se derramó 
por el suelo y de cómo mi hijo se sentó frente a su tazón de cereales seco

y me miró y de cómo miré por la ventana de la cocina justo en ese 
momento y no vi nada.

Ni cielo, ni árboles, ni pájaros, ni lluvia, ni autos, ni jardín, ni siquiera la casa de los vecinos.



SLEEP

in memory of Richard McCann

I don’t remember what I was told when I was eight years old and my grandfather died

and his body was cremated so it was no longer a big body made 
small by cancer but a smaller body made insignificant by fire.

A body of ash.

I might have been told he was sleeping and I might have been waiting 
in the rain at his funeral, watching the gold colored

urn of him being placed in a marble wall, waiting for him to wake up

and become big again.

I might have, in my little blue suit and black patent leather shoes,hoped that something, the sound of the rain,

or an angel made out of wet grass and wet pine needles and the wet 
faces of the mourners, would wake him up.

Tonight I just want Richard to wake up.

I want to be a smoker again and pull a lighter out of my back pocket 
and light the cigarette I just bummed from him



we stand close together under the evergreen in Vermont that shot straight up through the rain and clouds.

I want him to wake up and re-enter the gore of his body, it’s pink and gray anatomy, and find some clothes and find some shoes

and walk across the earth and sit next to me. And sit next to Connie and sit next to Ellen and sit next to Sue

and sit next to Trinie, Nick, Marie and Michael too.

And if he’s too tired from being dead for three days I’ll go to him, naked in the undressing of my mind.

Right now my children are sleeping and will one day be dead in their lives.

Right now I am half way through my life and I will be dead, as dead as a mouse, as dead

as any other creature.

Right now the only life I want back is Richard’s life. I want the god of horizons and the god of lodestones and the god

of drawbridges and caravans and mangers and money and mascara and dildos and the god of ships and fish and eggs and earthquakes and

the god of all kinds of things wanted
to breath him back and body him back and carry him back because 
o lord I loved him.

But if he can't come back. If he can’t ever wake up again, then I want nothing but his absence. I want that absence

whole and warm and alive. I want to be able to sit next to it and hug 
it and talk about the shitty morning I had

when I dropped the last of the milk and how it poured across 
the floor and how my youngest sat in front of his dry bowl of cereal

and looked at me and how I looked out the kitchen window just then 
and saw nothing.

No sky, no trees, no birds, no rain, no cars, no yard, not even a neighbors house.


(Del libro homónimo,
Zindo & Gafuri,2023)
Matthew Dickman

(Traducción: Sebastián Urli y Patricio Grinberg)



Matthew Dickman, nació en 1975, en Portland, Oregón, Estados Unidos.
El poeta  creció en Lents, un barrio obrero de Portland, Oregón. Se licenció en la Universidad de Oregón y obtuvo una maestría en Bellas Artes, en el Centro Michener de la Universidad de Texas en Austin. Es autor de los poemarios Wonderland (2018), Mayakovsky's Revolver (2014), 50 American Poems (escrito en colaboración con Michael Dickman, 2012) y All American Poem (2008),Wonderland (2018) y Husbandry (2022), entre otros.La primera colección de Dickman, All American Poem (2008), fue seleccionada por Tony Hoagland para el Premio Honickman al Mejor Primer Libro de la American Poetry Review y también ganó el Premio del Libro de Oregón de Poesía en 2009. Ha recibido el Premio Kate Tufts Discovery, el Premio May Sarton de Poesía de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias, así como residencias y becas del Provincetown Fine Arts Work Center, el Vermont Studio Center, Literary Arts of Oregon y la Fundación Lannan. Vive en Portland, Oregón.

*Esta antología personal es su primer libro traducido al español (Nota de los editores)