CARGANDO MERCUERIO EN UNA HORQUETA
Cargando mercurio con una horqueta
tu camión está casi lleno. Los vecinos
se sienten orgullosos. Se quedan
alrededor, mirándote.
LOADING MERCURY WITH A PITCHFORK
Loading mercury with a pitchfork
your truck is almost full. The neighbors
take a certain pride in you. They
stand around watching.
ES TIEMPO DE ENTRENARTE
Es tiempo de entrenarte
para volver a dormir solo
y es estúpidamente complicado.
IT'S TIME TO TRAIN YOURSELF
Is time to train yourself
to sleep alone again
and it's so fucking hard.
EL ACTO DE:
EL AFECTO QUE DESAFIA A LA MUERTE
El acto de: el afecto que desafía a la muerte
asegura la permanencia de las estrellas
y su lugar en el inicio
del todo.
THE ACT OF:
DEATH-DEFYING AFFECTION
The act of: death-defying affection
insures the constancy of the stars
and their place at the beginning of
everything.
AUTORBIOGRAFÍA (COMO SI CASI ESTUVIERA
PULIENDO UN PEDAZO DE PLATA
Estoy en un cementerio de Byrds (Texas).
¿Qué dijo judy? “Lo abandonado por Dios también es hermoso”.
Un anciano con cáncer en la cara, que cuida
el cementerio, barre una tumba como
si casi (estuviera puliendo un pedazo de plata.*
Un perro viejo está a su lado. Hace calor: más de 40.
¿Qué estoy haciendo aquí, en el oeste de Texas,
en medio de un cementerio? El anciano también se lo pregunta.
Mi presencia se volvió algo más por barrer. Sé
que también me está puliendo
AUTOBIOGRAPHY (POLISH IT
A LIKE A PIECE OF SILVER
I am standing in the cemetery at Byrds, Texas.
What did Judy say ? "God forsaken is beautiful, too."
A very old man, who has cancer on his face and takes
care of the cemetery, is raking a grave in such
a manner as to almost (polish it like a piece of silver.
An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.
What am I doing out here in west Texas, standing in
a cemetery? The old man wonders about that, too.
My presence has become a part of his raking. I know
that he is also polishing me.
HOMENAJE A CHARLES ATLAS
Soñar despierto ejercita tu mente
por un rato, como un músculo invisible.
Luego desaparece, lo olvidas
por completo.
HOMAGE TO CHARLES ATLAS
A daydream exercises your mind
for a moment or two like an invisible
muscle. Then it’s gone, totally
forgotten.
EN DIAS TAN PUROS Y REPENTINOS COMO LA INOCENCIA
En días tan puros y repentinos como la inocencia
contemplamos a los santos y sus prioridades
perforadas en el viento.
ON PURE SUDDEN SAYS LIKE INNOCENCE
On pure sudden days like innocence
we behold the saints and their priorities
keypunched in the air.
ÉRAMOS LAS NOTICIAS DE LAS ONCE
Éramos las noticias de las once de la noche
porque mientras el mundo entero se iba al diablo
nosotros hacíamos el amor.
WE WERE THE ELEVEN O CLOCK NEWS
We were the eleven o'clock news
because while the rest of the world
was going to hell we made love.
LA ÚLTIMA SORPRESA
La última sorpresa llega cuando te das cuenta,
gradualmente, de que ya nada
te sorprende
THE LAST SURPRISE
The last surprise is when you come
gradually to realize that nothing
surprises you any more.
UNA POLILLA EN TUCSON (ARIZONA)
Un amigo me llama por teléfono
Desde Tucson (Arizona). Se siente infeliz.
Quiere hablar con alguien
en San Francisco.
Así que hablamos un rato. Menciona
que hay una polilla en su habitación.
"Es solemne”, dice.
A MOTH IN TUCSON, ARIZONA
A friend calls me on the telephone
from Tucson, Arizona. He’s unhappy.
He wants to talk to somebody
in San Francisco.
We talk for a while. He mentions
There s a moth in the room.
It s solemn, " he says.
BUENA SUERTE, CAPITÁN MARTIN
Parte 1
Todos lo despedimos mientras su barco
se alejaba. Los viejos
lloraron. Los niños estaban
inquietos.
Part l
We all waved as his boat
sailed away. The old people
cried. The children were
restless.
LA BOTELLA
Parte 3
Hay un niño que está quieto.
En sus manos sostiene una botella.
Hay un barco en la botella.
La observa detenidamente,
sin parpadear.
Se pregunta a dónde podría ir
un barco tan pequeño,
aprisionado en la botella.
En cincuenta años descubrirás,
Capitán Martin, que el océano (inmenso como es)
es tan solo otra botella.
THE BOTTLE
Part 3
A child stands motionless.
He holds a bottle in his hands.
There’s a ship in the bottle.
He stares at it with eyes
that do not blink.
He wonders where a tiny ship
can sail to if it is held
prisoner in a bottle.
Fifty years from now you will
find out, Captain Martin,
for the sea (large as it is)
is only another bottle.
1/LA CURVATURA DEL OLVIDO
Las cosas se curvan lentamente más allá de la mirada
hasta que desaparecen. Después de todo,
sólo queda
la curvatura.
1/THE CURVE OF FORGOTTEN THINGS
Things slowly curve out of sight
until they are gone. Afterwards
only the curve
remains.
(Del libro homónimo,
Kriller 71, ediciones,
2023)
Richard Brautigan
(Traducción de Sebastián Díaz Barriga)
* A lo largo del libro Brautigan no cierra los paréntesis (salvo excepciones (Nota del traductor).
Richard Brautigan (Tacoma, Estados Unidos, 1935 - Bolinas, Estados Unidos, 1984) fue poeta, novelista y cuentista. Vinculado, en sus inicios, a la generación Beat y los movimientos contraculturales originados en San Francisco, publicó allí sus primeros libros de poesía, The fíeturn ofthe Rivers (1957), The Galilee Hitch-Hiker (1958) y Lay Marble Tea (1959). A estos volúmenes, le siguieron varias obras más publicadas entre los años sesenta y setenta, como The Pili Versus the Springhill Mine Disaster (1968), Please Plant This Book (1968), The San Francisco Weather Report (1969) y Loading Mercury with a Pitchfork (1976). Brautigan alternó la escritura de poesía con la narrativa, y tras el fracaso de Un general confederado del Big Sur (1964), novela que solo vendió unos cuantos ejemplares en una librería de saldos de la Universidad de Berkeley, la consagración llegó con La pesca de la trucha en América (1967), su obra más célebre. A ésta, le siguieron las novelas En azúcar de sandía (1968), El monstruo de Hawkline (1974) y Un detective en Babilonia (1977), entre otras, pero durante los años setenta la fama de Brautigan fue menguando a la par que su delicada salud mental y llegó a su muerte prácticamente olvidado. Con el paso del tiempo, sin embargo, su obra ha sido reconocida como una gran influencia en escritores como Raymond Carver, Haruki Murakami o David Foster Wallace, y muchos músicos de la escena indie norteamericana. Su obra narrativa ha sido publicada en España por Blackie Books.


