domingo, 5 de abril de 2026

LA ISLA DE LA TORTUGA

 

EXTERIOR


el silencio 
de la naturaleza 
en el interior.

el poder interior, 
el poder

exterior.

el camino es todo lo que pasa—sin 
fin en sí mismo.

el fin es, 
gracia—paz-

curar, 
no salvar.

cantar 
la prueba

la prueba del poder interior.




ORACIÓN POR LA GRAN FAMILIA


Gratitud a la Madre Tierra, que navega noche y día— 
        y a su suelo; fértil, excepcional y entrañable 
               así sea en nuestras mentes.

Gratitud a las Plantas, la hoja que mira al sol y cambia según la luz 
 y a los delicados filamentos de raíces; inmóviles frente al viento 
 y la lluvia; su danza está en el grano que brota en espiral 
               así sea en nuestras mentes.

Gratitud al Aire, que sostiene al Vencejo y a la silenciosa 
   Lechuza al amanecer. Aliento de nuestro canto 
   clara brisa del espíritu
               así sea en nuestras mentes.

Gratitud a los Seres Salvajes, nuestros hermanos, que nos enseñan
                                                        secretos,
      libertades y caminos; que comparten con nosotros su leche;                
completos en sí mismos, valientes y conscientes 
               así sea en nuestras mentes.

Gratitud al Agua: nubes, lagos, ríos, glaciares; 
      sujeta o libera; que hacen fluir por 
      nuestros cuerpos mares salados
               así sea en nuestras mentes.

Gratitud al Sol: palpitante luz cegadora que atraviesa 
       troncos de árboles y nieblas, calienta cuevas 
       donde duermen osos y serpientes —el que nos despierta-
                así sea en nuestras mentes.

Gratitud al Gran Cielo
      que sostiene miles de millones de estrellas —y aun va más allá— 
      más allá de todos los poderes y pensamientos

y que sin embargo está dentro de nosotros— 
      Abuelo Espacio.
      La Mente es su Esposa

           así sea
                                     (según una plegaria Mohawk)





INCENDIO DE CONTROL

Lo que los indios 
aquí
solían hacer, era,
quemar la maleza todos los años.
en el bosque, arriba en los cañones,
dejando al roble y al pino en pie
altos y limpios
con hierbas
y kitkitdizze debajo,
nunca con suficiente combustible
como para provocar un incendio.

Ahora, manzanita,
(un fino arbusto por derecho propio) 
se amontona debajo de los nuevos árboles 
que junto con el azote de la explotación forestal 
y un incendio pueden liquidarlo todo.

El fuego es una vieja historia, 
me gustaría,
desde un sentido de orden útil,
y de respeto a las leyes
de la naturaleza,
ayudar a mi tierra
con un incendio, un incendio
caliente y limpio.
           (las semillas de manzanita solo se abrirán 
            tras un incendio 
            o una vez digeridas por un oso)

Y entonces 
Se parecería 
más,
a cuando pertenecía a los indios

Antes.




LA CANCIÓN DEL MAÑANA


Los EEUU perdieron lentamente su mandato 
a mediados y finales del siglo veinte 
nunca dieron a las montañas y ríos, 
    árboles y animales, 
      un voto.
todo el mundo les volvió la espalda 
    los mitos mueren, ni siquiera los continentes son permanentes

           La Isla de la Tortuga volvió.
           mi amigo partió en dos una mierda seca de coyote
           sacó un diente de una ardilla terrestre
           lo agujereó, lo colgó
           de un pendiente de oro
           en su oreja.


Miramos al futuro con placer 
no necesitamos combustible fósil 
tenemos fuerza interior 
crecemos fuertes con menos.

Cogemos las herramientas y avanzamos llevando el ritmo uno 
                                             al lado del otro

       destellos de juicio e inteligencia silenciosa 
                   al mismo nivel
     nos sentamos quietos como gatos o serpientes o piedras 
          tan enteros y firmes como
                   el cielo azul oscuro, 
simples e inocentes como lobos
                  tan astutos como un príncipe.
En el trabajo y en nuestra casa:

               ¡al servicio
                de la naturaleza 
                de la vida 
                de la muerte
                de los pechos 
                de la Madre!




PARA LOS NIÑOS


Las altas colinas, las cuestas, 
de estadísticas 
están ante nosotros, 
la subida escarpada 
de todo, sube,
sube, mientras todos nosotros 
bajamos.

El siglo que viene 
o el siguiente, 
dicen,
habrá valles, pastos,
nos podemos encontrar allí en paz
si llegamos.

Para subir estas cumbres venideras 
una palabra para ti, para 
ti y para tus hijos;

estad juntos 
aprended las flores 
id ligeros

(Del libro homónimo,
Kriller71 Edic.,2017) 

Gary Snyder

(Traducción de José Luis Regojo)





Gary Sherman Snyder nació en San Francisco, California el 8 de mayo de 1930. Ha publicado más de 25 libros y ha sido traducido a más de 20 idiomas. Entre sus principales publicaciones se encuentran Turtle Island (1974); The Real Work: Interviews & Talks 1964-1979 (1980); A Place in Space (1995) y Mountains and Rivers Without End (1996).Ha recibido multiples premios; entre los más notables el Premio Pulitzer, por su libro La isla de la tortuga, en 1975; el American Book Award, 1984; el Premio Bollingen de Poesía, 1997; el Premio John Hay, 1997; y el Premio de Poesía Ruth Lilly, 2008.




WITHOUT


the silence 
of nature 
within.

the power within, 
the power

without.

the path is whatever passes—no 
end in itself.

the end is, 
grace—ease-

healing, 
not saving.

singing 
the proof

the proof of the power within.




PRAYER FOR THE GREAT FAMILY



Gratitude to Mother Earth, sailing through night and day— 
and to her soil: rich, rare, and sweet 
in our minds so be it.

Gratitude to Plants, the sun-facing light-changing leaf 
and fine root-hairs; standing still through wind 
and rain; their dance is in the flowing spiral grain 
in our minds so be it.

Gratitude to Air, bearing the soaring Swift and the silent 
Owl at dawn. Breath of our song 
clear spirit breeze
in our minds so be it.

Gratitude to Wild Beings, our brothers, teaching secrets, 
freedoms, and ways; who share with us their milk; 
self-complete, brave, and aware 
in our minds so be it.

Gratitude to Water: clouds, lakes, rivers, glaciers; 
holding or releasing; streaming through all 
our bodies salty seas
in our minds so be it.

Gratitude to the Sun: blinding pulsing light through 
trunks of trees, through mists, warming caves where 
bears and snakes sleep—he who wakes us— 
in our minds so be it.

Gratitude to the Great Sky
who holds billions of stars—
and goes yet beyond that— 
beyond all powers, and thoughts
and yet is within us— 
Grandfather Space. 
The Mind is his Wife.

so be it.



after a Mohawk prayer




CONTROL BURN

What the Indians 
here
used to do, was,
to burn out the brush every year, 
in the woods, up the gorges, 
keeping the oak and pine stands 
tall and clear 
with grasses
and kitkitdizzie under them, 
never enough fuel there 
that a fire could crown.

Now, manzanita,
(a fine bush in its right) 
crowds up under the new trees 
mixed up with the logging slash 
and a fire can wipe out all.

Fire is the old story.
I would like,
with a sense of helpful order,
with respect for laws
of nature,
to help my land
with a burn, a hot clean
burn.
      (manzanita seeds will only open 
       after a fire passes over 
       or once passed through a bear)

And then
it would be more
like,
when it belonged to the indians

Before.


TOMORROW'S SONG


The USA slowly lost its mandate 
in the middle and later twentieth century 
it never gave mountains and rivers, 
trees and animals, 
a vote.
all the people turned away from it 
myths die; even continents are impermanent

Turtle Island returned.
my friend broke open a dried coyote-scat
removed a ground squirrel tooth
pierced it, hung it
from the gold ring
in his ear.

We look to the future with pleasure 
we need no fossil fuel 
get power within 
grow strong on less.

Grasp the tools and move in rhythm side by side 
flash gleams of wit and silent knowledge 
eye to eye
sit still like cats or snakes or stones 
as whole and holding as
the blue black sky. 
gentle and innocent as wolves
as tricky as a prince.

At work and in our place: 

in the service
of the wilderness 
of life 
of death
of the Mother's breasts!



FOR THE CHILDREN



The rising hills, the slopes,
of statistics
lie before us.
the steep climb
of everything, going up,
up, as we all
go down.

In the next century 
or the one beyond that, 
they say,
are valleys, pastures, 
we can meet there in peace 
if we make it.

To climb these coming crests 
one word to you, to 
you and your children:

stay together 
learn the flowers 
go light


Pueden LEER más poemas y otros aspectos de su biografía en entradas anteriores.



viernes, 3 de abril de 2026

LA HABITACIÓN SIN BARRER

 

Primera hora


Esa hora, fui más yo misma que nunca. Me había sacado
a mi madre lentamente de encima, estaba acostada ahí
respirando por primera vez, como si
el aire del cuarto me estuviera soplando
como a una burbuja. Todo lo que tenía que hacer
era salir por la línea de mi mirada y volver,
salir y volver, en la seda de la gravedad, la
presión del aire una caricia, oliendo en mí
la sangre cremosa de ella. El aire
me tocaba suavemente la piel y la lengua,
entraba en mí y sacaba los pequeños
suspiros que yo no sabía que eran míos.
No tenía miedo. Estaba acostada en la quietud 
y miraba, y me dedicaba al pensamiento sin palabras, 
mi mente recibía su oxígeno 
directamente, la rica mezcla por boca.
No odiaba a nadie. Miraba y miraba,
y todo era interesante, yo era
libre, todavía no enamorada, no
pertenecía a nadie, no había bebido
leche, todavía - nadie tenía
mi corazón. No era muy humana. No
sabía que existía alguien más. Estaba acostada
como un dios, por una hora, después vinieron a buscarme,
y me llevaron con mi madre.



Domingo por la noche

Cuando la familia iba a un restorán, 
mi padre metía la mano por debajo de la falda 
de una camarera si podía - la mano, la muñeca, 
el antebrazo. De repente. No podías verle 
el codo, sólo la parte de arriba del brazo.
Los dientes mojados, el blanco de los ojos 
mojado, un hombre con un muñón de brazo, 
como si hubiera llegado detrás de la noche.
Era siempre el brazo derecho, no era en
broma. En los lugares donde ya habíamos estado
nadie nos quería atender, a menos que hubiera una mujer joven
desprevenida, y yo nunca la prevenía.
Wooop! Avanzaba él, como si estuviéramos
divirtiéndonos juntos. A veces, ahora,
lo recuerdo como si hubiera tenido el
brazo adentro hasta el hombro, el brazo
hasta el fondo de la madre, él se reía con lágrimas
en los ojos, como si llorara de alivio.
Su otro brazo sobre la mésa
le gustaba dejarlo inmóvil, para 
que la broma fuese mejor, un ventrílocuo 
con el brazo metido en el muñeco, su propio chillido 
saliendo de la boca de ella. Me hubiera gustado clavarle 
un tenedor en el brazo, hundir los dientes 
hasta el fondo, oír el quejido de los músculos, 
el derrape contra el hueso. Quizás
haya conocido, después, a alguien relacionado 
con alguna de las mujeres del True Blue 
o del Iliek’ry Pit. A veces 
me imagino volviendo a las faldas
de las mujeres que lastimó mi padre, a esas campanas 
del anochecer, a esos bosques bajo la carpa.
Quiero barrer, ordenar, apilar-
lo que sea que pueda hacer, limpiar el establo 
de la mente de mi padre. Quizás desensuciar 
el mío, llegar a ver el cuerpo entero 
como algo inocente y precioso. Quiero trabajar 
los pecados de mi padre y los míos, pararme 
bajo el eielo nocturno con el resplandor de 
la luna llena, sabiendo que estoy bajo la bóveda 
de una mujer que me perdona.



El voto nupcial

No me paré en el altar, me paré
al pie de los escalones del presbiterio, con mi amado,
y el pastor se paró en el escalón más alto
con la Biblia abierta entre las manos. La iglesia
era de madera, el interior pintado color marfil, sin gente —
                                                el establo
de Dios perfectamente limpio. Era de noche, 
primavera—afuera, una fosa de barro, 
y adentro, de las vigas, caían moscas 
sobre la Biblia abierta, y el pastor
la inclinaba y las barría con la mano. Estábamos parados
uno junto al otro, llorando suavemente
de miedo y asombro. En verdad, nos habíamos casado
esa primera noche, en la cama, nos habían
casado nuestros cuerpos, pero ahora estábamos parados
en la historia - lo que nuestros cuerpos habían dicho,
boca a boca, lo decíamos ahora públicamente,
unidos, muerte. Estábamos de pie
tomados de la mano, sin embargo yo también
estaba de pie como si estuviera sola, por un momento,
justo antes de que el voto, si bien hecho
años atrás, prendiera. Era un voto
del presente y del futuro, y sin embargo lo sentía
tocar el pasado distante
o tocado por el pasado distante, sentía
el fantasma callado, seco y miserable del
matrimonio de mis padres ahí, en alguna parte
del espacio radiante— quizás una de las
moscas en picada rebotó suavemente
al golpear renunciando a todos los demás, después fue
barrida. Yo sentía como si hubiera venido
a reclamar una promesa - la dulzura que había inferido
de la amargura de ellos; y que al mismo tiempo había
venido, congénitamente indigna, a rogar.
Y sin embargo, había estado trabajando para este momento
toda mi vida. Y después fue tiempo
de hablar — él me estaba ofreciendo, a pesar de
lodo, su vida. Eso era todo lo que yo tenía que
hacer, esa tarde, aceptar el don que
había anhelado - decir que lo había aceptado,
como si me hubieran preguntado si respiro. ¿Acepta usted?
Sí, quiero. Acepto como él acepta - hemos estado
practicando esto. ¿Tolera usted este placer? Sí, quiero.

(Del libro homónimo,
Gog y Magog, 2020)

Sharon Olds

(Traducción de Inés Garland)

FIRST HOUR


That hour, I was most myself. I had shrugged
my mother slowly off, I lay there
taking my first breaths, as if
the air of the room was blowing me
like a bubble. All I had to do
was go out along the line of my gaze and back,
out and back, on gravity’s silk, the
pressure of the air a caress, smelling on my
self her creamy blood. The air
was softly touching my skin and tongue,
entering me and drawing forth the little
sighs I did not know as mine.
I was not afraid. I lay in the quiet 
and looked, and did the worthless thought, 
my mind was getting its oxygen 
direct, the rich mix by mouth.
I hated no one. I gazed and gazed,
and everything was interesting, I was
free, not yet in love, I did not
belong to anyone, I had drunk
no milk yet — no one had
my heart. I was not very human. I did not
know there was anyone else. I lay
like a god, for an hour, then they came for me,
and took me to my mother.


SUNDAY NIGHT


When t lie family would go to a restaurante, 
my father would put his hand up a waitress’s 
skill if he could — hand, wrist, 
forearm. Suddenly, you couldn’t see 
his elbow, just the upper arm.
His teeth were wet, the whites of his eyes 
wet, a mail with a stump of an arm. 
as if he had reached behind the night.
It was always the right arm, he wasn’t 
fooling. Places we had been before, 
no one would serve us, unless there was a young 
unwarned woman, and I never warned her. 
Wooop! he would go, as if we were having 
fun together. Sometimes, now,
I remember it as if he had had his
arm in up to his shoulder; his arm
to its pit in the mother, he laughed with teary
eyes, as if he was weeping with relief.
His other arm would be lying on the table-
he liked to keep it motionless, to 
improve the joke, ventriloquist 
with his ami up the dummy, his own shriek 
coming out of her mouth. 1 wish I had stuck 
a fork in that arm, driven the tines 
deep, heard the squeak of muscle, 
felt the skitl on bone. I may have
met, since then, someone related 
to the women at die True Blue 
or at the Hick’ry Pit. Sometimes 
I imagine my way back into the skirts 
of the women my father hurt, those hells of 
twilight, those sacred tented woods.
I want to sweep, tidy, stack-
whatever I can do, clean the stable 
of my father’s mind. Maybe undirty 
my own, come to see the whole body 
as blameless and lovely. I want to work off 
my father’s and my sins, stand 
beneath the night sky with the full moon 
glowing, knowing I am under the dome 
of a woman who forgives me.


THE WEDDING VOW


I did not stand at the altar, I stood
at the foot of the chancel steps, with my beloved,
and the minister stood on the top step
holding the open Bible. The church
was wood, painted ivory inside, no people - God’s
stable perfectly cleaned. It was night,
spring-outside, a moat of mud,
and inside, from the rafters, flies
fell onto the open Bible, and the minister
tilted it and brushed them off. We stood
beside each other, crying slightly
with fear and awe. In truth, we had married
that first night, in bed, we had been
married by our bodies, but now we stood
in history - what our bodies had said,
mouth to mouth, we now said publicly,
gathered together; death. We stood
holding each other by the hand, yet I also
stood as if alone, for a moment,
just before the vow, though taken
years before, took. It was a vow
of present and the future, and yet I felt it
to have some touch on the distant past
or the distant past on it, I felt
the silent, dry, crying ghost of my
parents s; marriage there, somewhere
in the bright space — perhaps one of the
plummeting flies, bouncing slightly
as it hit forsaking all others, then was brushed
away. I felt as if I had come
to claim a promise — the sweetness I’d inferred
from their sourness; and at the same time that I had
come, congenitally unworthy, to beg.
And yet, I had been working toward this hour
all my life. And then it was time
to speak - he was offering me, no matter
what, his life. That is all I had to
do, that evening, to accept the gift
I had longed for — to say I had accepted it,
as if being asked if I breathe. Do I take?
I do. I take as he takes — we have been 
practicing this. Do you bear this pleasure? I do.


Sharon Olds nació en 1942 en San Francisco, California, E.E.U.U., se graduó en la Universidad de Stanford y realizó su doctorado en la de Columbia. Desde hace años imparte clases de creación literaria en la Universidad de Nueva York. Publicó entre otros: Satan Says (1980), The One Girl at the Boys’ Party (1983), The Father (1992), The Unswept Room (2002), Strike Sparks: Selected Poems (2004) y Stag’s Leap (2012). Su obra ha sido traducida a siete idiomas. Además, ha obtenido numerosos premios, como el Pulitzer de Poesía.


Pueden LEER más poemas en entradas anteriores. 




miércoles, 1 de abril de 2026

DEL DEBATE DE EVA

 


Era igual al momento en que un pájaro decide no comer de tu mano,
y volar, justo antes de volar, al momento en que los ríos parecen aquietarse
y detenerse porque una tormenta está llegando, pero no hay tormenta, o cuando
cien estorninos despegan y se alinean antes de girar y bajar rápido,
muy parecido a cuando manejás sobre hielo resbaladizo, y se te ocurre
que tu auto puede patinar, justo antes de que lentamente empiece a patinar, 
como el instante previo a olvidar qué ibas a decir,       
era así, y después era aún así, sólo que
todo el tiempo.
(Tomado de la revista
"Hablar de poesía"47,
Julio,2024)

Marie Howe 
(Traducción: Ezequiel Zaidenwerg)

PART OF EVE’S DISCUSSION // It was like the moment when a bird decides not to eat from your hand, / and flies, just before it flies, the moment the rivers seem to still / and stop because a storm is coming, but there is no storm, as when / a hundred starlings lift and bank togheter before they wheel and drop, / very much like the moment, driving on bad ice, when it occurs to you / your car could spin, just before it slowly begins to spin, like / the moment just before you forgot what it was you were about to say, / it was like that, and after that, it was still like that, only / all the time.
 

Marie Howe nació en Rochester, Nueva York, en 1950. Fue la mayor de nueve hermanos en una familia católica. Es una destacada poeta estadounidense, reconocida por su estilo directo y emotivo que explora el duelo, la cotidianidad y la espiritualidad. Fue Poeta Laureada de Nueva York (2012-2014) y es famosa por obras como What the Living Do, escrita tras la muerte de su hermano por sida. Su poesía aborda la pérdida, el amor, la vida cotidiana y la experiencia humana con un tono conversacional Howe es autora de New and Selected Poems (WW Norton, 2024), ganador del Premio Pulitzer de Poesía 2025. Ha sido preseleccionada para el Premio Nacional del Libro;  The Kingdom of Ordinary Time  (WW Norton, 2009), finalista del Premio Literario del Los Angeles Times ; What the Living Do (WW Norton, 1998), entre otros reconocimientos y galardones.
Obras destacadas:
The Good Thief (1987), seleccionada por Margaret Atwood para la National Poetry Series.
What the Living Do (1997), un poema elegíaco a su hermano John.
The Kingdom of Ordinary Time (2008).
Magdalene (2017), preseleccionada para el National Book Award.