jueves, 30 de abril de 2015

UN DÍA























un día
cuando no limpien mis palabras con sus labios sucios
cuando sea grande
cuando sea adolescente
y prácticamente no nacida


un día
abriré la puerta
entraré
pondré la tetera para que hierva
pondré mi taza sobre la mesa
pondré mucha hierba de té y poca agua
me sentaré y escribiré
sobre su maldita tribu
insultaré sus viejos tabúes
algo así como: las mujeres que fuman
son inmorales
escupiré sobre Ustedes
y en lugar del cigarrillo inhalaré cerilla
y el mal sabor me producirá vómitos
y de veras me sentiré inmoral
ya que al escribir
fumar es condición obligatoria,
las palabras sobrantes
se apagan en el cenicero
y en el cuerpo sano de tus versos
aparecen solo palabras sanas de alma fuerte
esbeltas como una linda mujer
y ágiles
como el humo
que las sofoca.


un día, cuando escriba y destruya
cuando escriba y destruya
impotente a causa de su impotencia
escupa sobre mí porque de mí han nacido
entraré de nuevo al útero
y ovillaré el cordón umbilical sobre mi cuello,
cuando el mundo cambie lo suficiente
yo prometo nacer


un día,
cuando mis platos estén lavados
mi té bebido
y el último escarbadientes masticado y roto.



Hasmik Simonian

(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)


(Edición no bilingüe)




Hasmik Simonian (Armenia, Erevan, 1987).  En el año  2003 publicó el libro de poesía ''Palabras lunáticas" y en el 2010 "Los cuartos revueltos". Recibió distintos premios literarios armenios en los años 2005, 2006 y en 2010. Publicó su poesía en periódicos, y en las revistas impresas  y digitales Garun, Grakan tert, Narciso y otras. Es miembro de la Unión de Escritores de Armenia.



martes, 28 de abril de 2015

LOS DEDOS DE MARZO















Más blancos que mis dientes 
Más largos que mis dientes 
Más suaves que mis dientes 
Hay deditos en mi boca 
No los soltaré


Armstrong no estaba tan alegre al bajar a la Luna 
Como lo estoy yo — a causa del dueño de estos dedos.



Karen Karslyan



(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)


(Edición no bilingüe)





Karen Karslyan nació en Armenia, Ereván en el año 1979. En el año 2003, publicó su novela minimalista "X cuadros al segundo", y en el 2010,la antología poética "Al diablo".





domingo, 26 de abril de 2015

PANCITA

























A la mañana muy temprano
con el olor de las sábanas
con el dolor interminable de mis piernas
con el cerebro totalmente nuevo y vacío
y ella durmiendo impasiblemente todavía
me levanto me asomo al balcón como una sonámbula
desnuda
completamente desnuda


las barrenderas limpian las aceras cantando
no sé qué canción antigua
balcón terraza
si alguien decidiera mirar hacia arriba


yo
con la panza grande
con las tetas grandes
donde ya se acumula leche
cubiertas de estrías rojas
a causa de estirarse tanto
con los pezones que se muestran
más allá de mi voluntad.


¡me da lo mismo!
mis  amigas
siempre lo hacen
pechos al aire en la playa
en casa
en el balcón
en la vida
y hasta con la ropa puesta
yo sentía sus pechos


se sacude dentro de mí panza
palpo y adivino piernitas manitos
mamá te quiere, garita,
mamá te adora
quiere que nazcas
para jugar juntas
hace mucho que no juego


mi panza
ordenándola entre mis piernas de alguna manera
me siento frente a la computadora
llantos
amargos
con los pensamientos colgados de las orejas
de mis labios
entre mis manos
trato de escribir el poema de siempre



Anahit Hayrapetyan



(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)

(Edición no bilingüe)




Anahit Hayrapetyan, poeta y fotógrafa armenia, nacida en el año 1981. Su primera compilación de poemas se publicó en el  2002, seguida por su segundo libro "Tabú" en el año 2005.  Su poesía fue publicada en las revistas "Inknagtf",  "Bnagtf',  "Arte  Actual",   "Garun"   y "Greferf.  Participó en los días literarios del Word Express, de la Feria del libro y del festival literario "Tanpinar" en  Estambul en el ano 2009, también del festival del Día y la Noche en Rumania en el año 2010.




viernes, 24 de abril de 2015

YO VENGO














Cuando el dado se ha tirado, pero no se ven todavía
sus cifras, cuando la palabra ha sido dicha,
pero todavía no llegó del hablante al oyente,
cuando la canción ha sido cantada, pero todavía nadie
sabe de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.


Cuando ha sido tirado el dado y ya se ven
sus cifras, cuando la palabra ha sido dicha
y el oyente ya escucha al hablante,
cuando la canción ya ha sido cantada y todos
saben, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.


Cuando el dado no ha sido tirado, pero ya se ven
sus cifras, cuando la palabra no ha sido dicha,
pero el oyente ya está escuchando al hablante,
cuando la canción no está cantada, pero todos ya
saben, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.


Cuando el dado ni ha sido tirado y ni se ven sus cifras, 
cuando la palabra ni ha sido dicha ni el oyente escucha al 
hablante,
cuando la canción ni ha sido cantada y nadie sabe
todavía, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.



Henrik Edoyan


(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)

(Edición no bilingüe)





Henrik Edoyan nació en el año 1940 en Erevan, Armemnia. Es  poeta, crítico literario, traductor y profesor de literatura extranjera. Su poesía fue publicada en inglés,  francés, italiano, ruso, polaco, alemán etc. Es autor de muchos artículos e investigaciones sobre literatura y  crítica. Edoyan compiló y editó "La poesía del Oriente  antiguo",donde se puede encontrar  poesía de Egipto, Palestina, India, China y Japón traducida por él.





miércoles, 22 de abril de 2015

EL MONTE



un niño juega
entre las piedras
que de mayor arrojará
a la frente del recuerdo
no sabe nada
del ligustro
y los horneros
de la sombra que proyecta
sobre las roderas
no interroga la hierba
ni a las avispas que liban
el agua de la bomba
despierta una mañana
y está en otro lugar
en otro tiempo
le dicen que es el mismo
que si mira hacia atrás
verá el camino
se detiene
y mira
lo enceguece el brillo del sol
en la moneda



en el país desconocido
que es la grieta en la roca 
o la serenidad del que al fin 
calla ante el erial 
porque ha llegado 
desnudo de sangre 
de entendimiento 
desde la casa saqueada 
a reclamar las ruinas



oirás el reclamo de los pájaros
jilgueros cardenales
verás la labor de los horneros
la de las moscas
sobre los excrementos
el sudor de la mano
entre la esmeralda
de los limoneros
y serás el invitado
el expulsado del festín
el indigno de abrir el libro
y leer las palabras
que te describen



te has extraviado 
sin que tus ojos vean 
ni tu corazón desee 
y aun así te obligan 
a ser el mismo 
con otra cara 
otros ojos 
un corazón distinto



lo mismo la rama
que su sombra

así el olvido



en el reflejo del sol
tras una nube
has encontrado por azar
el mismo cielo
de los libros de tu infancia
y has respirado el aire
que en el monte grande
dispersaba el humo
de las fogatas
entre el que bailabas
mientras se acercaba la noche
con su rumor de grillos
su temblor de luciérnagas
su ídolos y su desierto



iba y venía
del huerto al huerto
por entre las acequias
buscando un punto
desde el que orientarse
los pasos que lo separaban
del limonero
de la casilla
y miraba hacia el brillo
de los aviones
hacia el relincho
de los caballos
en la polvareda
y después la partida
los terrones calcinados
el color de la memoria
que delataría sus huellas



ganarás el desierto
buscarás en los pajonales
dirás he escapado
dirás no he de pagar
mis días serán como esta tierra
más de un puñado
más de dos
de fatiga
pero no me alcanzará
la vista del juez
del verdugo
seré como el polvo
sobre el lomo de las bestias
la razón de la riqueza de otros
el destino del que repite
hasta el aturdimiento
las palabras


(Del libro Ganar el desierto
Ediciones en Danza, 2009)

Jonio González (Buenos Aires, Argentina, 1954- Reside en Barcelona, desde 1982)






lunes, 20 de abril de 2015

EL PUEBLO

















Acá las personas son minoría
y a veces (muy raramente) se las puede ver
caminando preocupadas entre la multitud de vacas, de ovejas
y se ríen solo cuando tratas
de hablar con ellas sobre la justicia.
Se mueren de risa cuando les mostrás
un árbol y decís - miren qué belleza
en el resplandor de la puesta de sol,
y prácticamente se caen al suelo muertas de risa
torciéndose, cuando les lees
unas cuantas líneas
de poesía clásica de amor
y de belleza
eterna.
En general, acá oscurece temprano.
Aquí cenan con la luz apagada,
y la oscuridad universal se restriega
con crujido de cucharas que rozan platos,
En general, las personas acá viven poco,
morir aquí se considera
un asunto serio, digno de machos,
y aunque el camino al cementerio es corto,
a toda costa tratan de alargarlo
andando por el laberinto de las casas y los patios.
Se acuestan en el ataúd con Jas caras preocupadas,
colocándose el gorro hasta Jas orejas.
Calladas. Calladas como una roca.
Y solo ante el pozo, cuando el cura
rascándose la espalda,
empieza, apurado, a hablar de la justicia, del amor
y de la belleza eterna
en la tierra y sobre todo en el cielo,
una sonrisa leve aparece
en las caras pálidas y peludas
y algo se dicen entre ellas
moviendo los labios imperceptiblemente ...
¿Qué dicen?
Ay, si fuera posible entenderlos
entre el llanto fuerte de las mujeres, el cacareo de las gallinas
el mugido de las vacas
y los insultos caóticos de los perros...



Hovhannes Grigoryan

(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)


(Edición no bilingüe)




Hovhannes Grigoryan nació en la ciudad de Gyumrí en el año 1945. Publicó once libros de poesía. Su obra fue traducida al ruso y francés. Desde el año 2005 es Secretario de la Unión de Escritores de Armenia. Fue galardonado con distintos premios, entre otros, con el premio estatal de la República de Armenia en 2011 por el libro "Nunca mueras - éso es lo que te digo". Es autor de traducciones del ruso y  del español. Falleció en 2013.







sábado, 18 de abril de 2015

UNA FICCIÓN PROVINCIAL



Estos campos palidecen con el mito
de hijos sin fe que partieron al sur
para estar "con los elegantes de la ciudad".


Todo se ha perdido por haberlos perdido:
faltan manos en las chacras
y el bosque suena con el lamento de motosierras.


El medico dijo que quedan pocas esperanzas.
¿Vendrás en estos dias?
Tu habitación está como siempre la tuviste.


El fuego en el hogar, el tapiz tobiano 
de las laderas bajo nubes entrecortadas, 
estas tierras tuvieron y a ellas no volverán.




Philip Blake Morrison 


(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

A provincial fiction

These fields are pale with the myth
of faithless sons gone south
to the 'airs and graces of the city

All's lost through the loss of them:
hands dwindle at the farm
and the woods are sighing of chainsaws.

Doctor says there's little hope.
Will you be coming up?
We've kept your room just as it always was.

The stone fires, the piebald hide
Of hillsides under the broken cloud,
These grounds they had and will not go back on.



Philip Blake Morrison  (Inglaterra; Skipton , North Yorkshire, 1950) es un poeta y escritor británico que ha publicado en una amplia gama de libros de ficción y no ficción. Su mayor éxito fue la publicación de sus memorias de su padre "Y cuándo viste por última vez a tu padre?" Que ganó el Premio Ackerley JR de la autobiografía . Desde 2003, Morrison ha sido profesor de creacion literaria en Goldsmiths College, Universidad de Londres . Es miembro de la Royal Society of Literature . Su primer libro fue, El movimiento: Poesia y fiction inglesa de los anos 1950 (Oxford University Press, 1980). A esto le siguio su estudio critico de la obra del poeta Seamus Heaney en 1982. Tambien en 1982 co-edito, con el poeta Andrew Motion una antologia de poesia britanica contemporanea, The Penguin Book of Contemporary British Poetry. El primer libro de poesia de Morrison fue Lentes oscuros (1984). Otras obras del autor son la Balada del asesino serial de Yorkshire (1986), escrita en el dialecto de Yorkshire. Su poesia aparecio en varias antologias.


jueves, 16 de abril de 2015

CONTRA DIETAS


























Por favor, amor, basta de dietas.
Ya leí los textos de por qué
ayuda a la autoestima. Te he observado
corriendo en plazas y sudando en cintas.
Me despojé de unos kilos yo también.
Pero basta. ¿Qué son unos rollitos
entre amigos? Por dos kilos
no vale luchar tanto.
Estoy hasta acá de las sin sal.
Llegué a cuestionar la premisa.
Míralo desde mi punto de vista,
quiero más, no menos, de ti.



Philip Blake Morrison  (Inglaterra, Skipton, North Yorkshire, 1950),


(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

Against dieting

Please, darling, no more diets.
I've read the books on why it's
good for one's esteem. I've watched you
jogging lanes and pounding treadmills.
I've even shed some kilos of my own.
But enough. What are love handles
between friends? For half a stone
it isn't worth the sweat.
I've had it up to here with crispbread.
I doubt the premise, too.
Try to see it from my point of view.
I want not less but more of you.



IMAGEN: La modelo Karlie Kloss elegida por la revista Vogue como "el cuerpo", en 2011, casi en el borde de la anorexia.



martes, 14 de abril de 2015

EL POEMA INCOMPLETO DE IAN McMILLAN

















Lo hallaron en su zapato, después del síncope
En la puerta del Tesco Extra en Wombwell. '¡Ábrele
Los zapatos!' gritó un tendero en la feria

Y un peatón le desató el zapato izquierdo de lan, confiando
A pesar de todo que le permitiría respirar. 
El poema incompleto estaba aplastado en el zapato, 
Y el hombre que fue de la seguridad en la 
Fábrica de pelotas de tenis lo levantó y leyó en voz alta Al pequeño público. Parecía una lectura de poesía.


Un vaso de vidrio 
Brillando en la luz 
De la barra del calefactor


La gente murmuró. '¡Si vas a dejar
Un poema incompleto, que sea bueno!' dijo una mujer 
Que estaba emparentada con esa otra que vivía en Jump.


Ian McMillan 


(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

Ian McMillan's Unfishnished Poem


They found it in his shoe, after his sudden collapse 
Just outside the Tesco Extra in Wombwell. 'Loosen 
His shoes!' shouted a stallholder in the open market

And a passer-by loosened lan's left shoe, hoping against
Hope against hope it would help him to breathe. The unfishnished poem was scrunched up in the shoe,

And that bloke who used to be the security man
At the tennis-ball factory held it up and read it, aloud,
To the small gathering. It was a bit like a poetry reading.


A glass container
Shining in the light
Of a half-bar electric fire

The crowd murmured. 'If you're going to leave an Unfishnished poem, make it a good 'un!' said that woman 
Who was related to that woman who lived in Jump.




Ian McMillan (Inglaterra, Darfiel, 1956). Poeta, periodista, dramaturgo, y locutor. Él es conocido por su fuerte y distintivo acento de la zona de Barnsley y su forma característica de expresión. McMillan conduce el programa radial "El Verbo", en la BBC, dedicada a la investigación de palabras habladas en todo el mundo. Tiene más de 25 libros publicados, entre ellos "Se me ensuciaron los pantalones" (2012) y "Este lago estaba helado: lámparas".




domingo, 12 de abril de 2015

LA NOCHE DEL DÍA QUE MURIÓ PAVAROTTI




















Eché un chorro de leche condensada en mi taza de café
Me senté afuera para observar como caía la tarde 
Sobre el árbol en el cementerio al fondo del jardín.

Mi mujer no pasaba de la sorpresa. "Nunca tomasleche
En tu café, ¿no es cierto?" comentó. Muchas veces 
Termina sus oraciones en un tono que sube como pregunta.

Escuchamos y de la casa de Mr. Lowe al lado 
Y de la casa de Steve subiendo por la calle escuchamos 
La última nota de Nessum Dorma alzarse y quedar colgada

Ahí, como en un árbol. Si buscas perfección,acércate:
El árbol, la nota, y sí, hasta la leche condensada 
En el café en la taza azul brillante. La ardilla

Sobre el galpón fue demasiado, como una orquesta que hace 

un saludo final cuando ya me levantaba para retirarme.



Ian McMillan (Inglaterra, Yorkshire, 1956)

(Traducción: Andrew Graham-Yooll)


The Evening of the Day Pavarotti Died


I poured some Carnation Milk into a cup of coffee
And sat outside to watch the light fading
On the tree in the cemetery at the back of our garden.

My wife couldn't get over it. 'You never have milk
In coffee, do you?' she said. She often
Ends her sentences with the rising hint of a question.

We both listened and from Mr Lowe's house next door 
And from Steve's house up the street we heard 
The last note of Nessum Dorma rising and hanging

There like light on a tree. If you want perfection, come
here:
The tree, the note, and yes, even the Carnation Milk 
In the coffee in the bright blue cup. Then the squirrel

On the shed was too much, like an orchestra taking 
One too many bows when you've already stood up to go.



Imagen: Luciano Pavarotti cantando a pocos días de su muerte.


viernes, 10 de abril de 2015

LA ABUELA Y LOS ÁNGELES

















Cuando nevaba 
La abuela decía 
'Los ángeles están en una pelea de almohadas'

Cuando tronaba
Ella decía
'Los ángeles están moviendo los muebles'

Cuando el viento hacía temblar las ventanas
La abuela nos decía
'Los ángeles están soplando sobre la sopa caliente'

Cuando alguien moría
Ella nos decía
'Los ángeles tienen otro amigo con quien jugar'

Cuando la abuela se murió 
Los ángeles también.


Roger McGough


(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

Grandma and the Angels


Whenever it snowed 
Grandma would say 
The angels are having a pillow-fight'

Whenever thunder rumbled
She would say
The angels are rearranging the furniture'

Whenever gales rattled the windows
Grandma would say
The angels are blowing on their hot soup'

Whenever someone died
She would say
The angels have a new friend to play with'

When Grandma passed away 
So did the angels.




Roger McGough. Poeta inglés. Nació en Liverpool en 1938, estudió en la universidad de Hull, donde conoció a Philip Larkin y obtuvo el título de maestro. Es uno de los poetas conocidos como los Beat de Liverpool, escribió un poema para la Semana Nacional del LSD que constaba de un solo verso: "Mind, how you go" (Mente, ¿cómo te va?). Junto con los poetas Adrian Henri y Brian Patten, fundó el grupo pop The Scaffold. Lleva escritos más de veinte libros de poesía, entre los que figuran Poemas escogidos 1967-1987 y Poemas escogidos, volumen 2 (1991).




miércoles, 8 de abril de 2015

OTRA















Si no fuera yo, sería otra. 
De veras, soy otra. 
Otra, toda mi vida.


No es gracioso
ser otra, por ahí:
la gente se confunde; yo me confundo.


Jackie Kay 


(Traducción: Andrew Graham- Yooll)

Somebody else


f I were not myself, I would be somebody else.
But actually I am somebody else.
I have been somebody else all my life.


It's no laughing matter going about the place 
all the time being somebody else: 
people mistake you; you mistake yourself.




Jackie Kay. Poeta escocesa, Nació en Edimburgo, en 1961, de madre escocesa y padre nigeriano. Fue adoptada por una pareja blanca en el nacimiento y se crió en Glasgow, estudiaba en la Royal Scottish Academy of Music and Drama y la Universidad de Stirling. Ha publicado varias colecciones de poesía para adultos: The Adoption Papers (1991), Other Lovers (1993), Off Colour y Darling: New and Selected Poems Bloodaxe, 2007, entre otros. Ha escrito también tres libros de poemas para niños: Two's Company, Three has Gone y The Frog who Dreamed She was an Opera Singer. Ha recibido numerosos reconocimientos, como el Somerset Maugham Award, el Signal Prize y el Forward Prize. Su novela Trumpet (1998) obtuvo varios premios, entre ellos el Guardian Fiction Prize y un Scottish Arts Council Book Award. Actualmente vive en Manchester, con su hijo.





lunes, 6 de abril de 2015

QUERIDA



Puede que olvide el tono exacto de su voz 
o como era su cara en sueño. 
Puede que olvide el sonido de su suave llanto 
enroscada en forma de media luna,


cuando más pequeña, ya parecía a punto de partir 
antes de irse, cuando los árboles estaban en flor 
y el sol salía, y todo parecía estar bien en el mundo. 
Tomé su mano y canté una canción de cuando era
niña-


Eh, muchachos, déjenla partir, muchachos ~ 
y cuando dejé de cantar se soltó, 
joven otra vez, brincando, 
con corazón alegre, casi sonriente.


Y lo que no sabía o no pude decir
es que no se fue en serio.
Los muertos no se van hasta que partamos, los amados.

Los muertos siguen acá tomados de nuestras manos.



Jackie Kay (Escocia,  Edimburgo,  1961)

(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

DARLING

You might forget the exact sound of her voice 
or how her face looked when sleeping. ç
You might forget the sound of her quiet weeping 
curled into the shape of a half moon,


when smaller than herself, she seemed already to be leaving
before she left, when the blossom was on the trees 
and the sun was out, and all seemed good in the world. 
I held her hand and sang a song from when I was a girl-


Heel y'ho boys, let her go boys -
and when I stopped singing she had slipped away,
already a slip of a girl again, skipping off,
her heart light, her face almost smiling.


And what I didn't know or couldn't say then 
was that she hadn't really gone. 
The dead don't go till you do, loved ones. 
The dead are still here holding our hands.




sábado, 4 de abril de 2015

REGLA SEGURA


























Una regla segura de por vida es: confía en nadie. 
Esa es la primera, en segundo lugar, 
el hombre con vista 20/20 que alcanza la cima 
del Everest (olvidemos por ahora la curva 
de la Tierra), mira al Este y al Oeste y recibe 
una visión perfecta de su propia nuca.


Tercero, siempre habrá 
un centímetro de piel imposible de rascar 
entre los omóplatos, inalcanzable 
desde arriba o abajo. Y cuarto,


como dije alguna vez, no vaya a inventar 
el ácido que pueda atravesar todo 
sin antes pensar 
en qué será conservado.




Simon Armitage


(Traducción: Andrew Graham-Yooll)

A SAFE RULE

A safe rule in life is: trust nobody.
That's the first, and secondly,
the man with 20/20 vision who achieves the peak
of Everest (forgetting for now the curve
of the Earth), looks east and west and gets
a perfect view of the back of his head.

Third, there will always be 
that square half-inch or so of unscratchable skin 
between the shoulder blades, unreachable 
from over the top or underneath. And fourth

as I once heard say, don't go inventing 
the acid that will eat through anything 
without giving some thought 
to a jar to keep it in.




Simon Armitage. Poeta inglés. Nació en 1963 en Huddersfield, West Yorkshire. Estudió Geografía en el Portsmouth Polytechnic y Trabajo Social en la Universidad de Manchester. Su primera colección de poemas, Zoom! (1989) fue Selección de la Poetry Book Society. A ésta le siguieron Kid (1992), Book of Matches (1993), The Dead Sea Poems (1995) y Moon Country (1996). Ha escrito para radio, televisión y teatro. En 1993 fue el Sunday Times Young Writer of the Year. Su obra ha recibido varios reconocimientos, entre ellos el Erick Gregory Award y el Forward Poetry Prize. The Dead Sea Poems fue una Recomendación de la Poetry Book Society.






jueves, 2 de abril de 2015

EL FRANCOCAZADOR
















NOTA DEJADA ANTES DE NO IRSE

Si no volviera, 
sabed que nunca 
partí.


   Mi viaje ha sido 
quedarme donde estoy, 
adonde nunca fui.



A RINA

sin ti un árbol
ya no sería un árbol.
Nada sin ti
sería lo que es.



MÁS ALLÁ DEL BIEN Y EL MAL

Más allá del bien y del mal. 

Oh, amor... amor...

...Y los besos
que cambian de sabor
de capital en capital.



Giorgio Caproni (Italia, Livorno, 1912- Roma, 1990)


(Traducción: Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)


BIGLIETTO  LASCIATO  PRIMA DI  NON ANDAR  VIA

Se non dovessi tornare, 
sappiate che non sono mai 
partito.

   Il mio viaggiare 
è stato tutto un restare 
qua, dove non fui mai.


A RINA

Senza di te un albero 
non sarebbe più un albero. 
Nulla senza di te 
sarebbe quello che è.


I BACI

Oltre il bene e oltre il male. 

Oh amore... amore...

...E i baci,
che cambiano sapore
di capitale in capitale.