No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
domingo, 12 de abril de 2015
LA NOCHE DEL DÍA QUE MURIÓ PAVAROTTI
Eché un chorro de leche condensada en mi taza de café
Me senté afuera para observar como caía la tarde
Sobre el árbol en el cementerio al fondo del jardín.
Mi mujer no pasaba de la sorpresa. "Nunca tomasleche
En tu café, ¿no es cierto?" comentó. Muchas veces
Termina sus oraciones en un tono que sube como pregunta.
Escuchamos y de la casa de Mr. Lowe al lado
Y de la casa de Steve subiendo por la calle escuchamos
La última nota de Nessum Dorma alzarse y quedar colgada
Ahí, como en un árbol. Si buscas perfección,acércate:
El árbol, la nota, y sí, hasta la leche condensada
En el café en la taza azul brillante. La ardilla
Sobre el galpón fue demasiado, como una orquesta que hace
un saludo final cuando ya me levantaba para retirarme.
Ian McMillan (Inglaterra, Yorkshire, 1956)
(Traducción: Andrew Graham-Yooll)
The Evening of the Day Pavarotti Died
I poured some Carnation Milk into a cup of coffee
And sat outside to watch the light fading
On the tree in the cemetery at the back of our garden.
My wife couldn't get over it. 'You never have milk
In coffee, do you?' she said. She often
Ends her sentences with the rising hint of a question.
We both listened and from Mr Lowe's house next door
And from Steve's house up the street we heard
The last note of Nessum Dorma rising and hanging
There like light on a tree. If you want perfection, come
here:
The tree, the note, and yes, even the Carnation Milk
In the coffee in the bright blue cup. Then the squirrel
On the shed was too much, like an orchestra taking
One too many bows when you've already stood up to go.
Imagen: Luciano Pavarotti cantando a pocos días de su muerte.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario