domingo, 12 de abril de 2015

LA NOCHE DEL DÍA QUE MURIÓ PAVAROTTI




















Eché un chorro de leche condensada en mi taza de café
Me senté afuera para observar como caía la tarde 
Sobre el árbol en el cementerio al fondo del jardín.

Mi mujer no pasaba de la sorpresa. "Nunca tomasleche
En tu café, ¿no es cierto?" comentó. Muchas veces 
Termina sus oraciones en un tono que sube como pregunta.

Escuchamos y de la casa de Mr. Lowe al lado 
Y de la casa de Steve subiendo por la calle escuchamos 
La última nota de Nessum Dorma alzarse y quedar colgada

Ahí, como en un árbol. Si buscas perfección,acércate:
El árbol, la nota, y sí, hasta la leche condensada 
En el café en la taza azul brillante. La ardilla

Sobre el galpón fue demasiado, como una orquesta que hace 

un saludo final cuando ya me levantaba para retirarme.



Ian McMillan (Inglaterra, Yorkshire, 1956)

(Traducción: Andrew Graham-Yooll)


The Evening of the Day Pavarotti Died


I poured some Carnation Milk into a cup of coffee
And sat outside to watch the light fading
On the tree in the cemetery at the back of our garden.

My wife couldn't get over it. 'You never have milk
In coffee, do you?' she said. She often
Ends her sentences with the rising hint of a question.

We both listened and from Mr Lowe's house next door 
And from Steve's house up the street we heard 
The last note of Nessum Dorma rising and hanging

There like light on a tree. If you want perfection, come
here:
The tree, the note, and yes, even the Carnation Milk 
In the coffee in the bright blue cup. Then the squirrel

On the shed was too much, like an orchestra taking 
One too many bows when you've already stood up to go.



Imagen: Luciano Pavarotti cantando a pocos días de su muerte.