Cuando el dado se ha tirado, pero no se ven todavía
sus cifras, cuando la palabra ha sido dicha,
pero todavía no llegó del hablante al oyente,
cuando la canción ha sido cantada, pero todavía nadie
sabe de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.
Cuando ha sido tirado el dado y ya se ven
sus cifras, cuando la palabra ha sido dicha
y el oyente ya escucha al hablante,
cuando la canción ya ha sido cantada y todos
saben, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.
Cuando el dado no ha sido tirado, pero ya se ven
sus cifras, cuando la palabra no ha sido dicha,
pero el oyente ya está escuchando al hablante,
cuando la canción no está cantada, pero todos ya
saben, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.
Cuando el dado ni ha sido tirado y ni se ven sus cifras,
cuando la palabra ni ha sido dicha ni el oyente escucha al
hablante,
cuando la canción ni ha sido cantada y nadie sabe
todavía, de qué se trata la canción,
yo vengo, vengo, vengo,
no para irme, sino para quedarme.
Henrik Edoyan
(Traducción: Alice Ter- Ghevondian
Versión poética: Ana Arzoumanian)
(Edición no bilingüe)
Henrik Edoyan nació en el año 1940 en Erevan, Armemnia. Es poeta, crítico literario, traductor y profesor de literatura extranjera. Su poesía fue publicada en inglés, francés, italiano, ruso, polaco, alemán etc. Es autor de muchos artículos e investigaciones sobre literatura y crítica. Edoyan compiló y editó "La poesía del Oriente antiguo",donde se puede encontrar poesía de Egipto, Palestina, India, China y Japón traducida por él.
No hay comentarios:
Publicar un comentario