domingo, 30 de septiembre de 2018

LAS INMEDIACIONES DEL VACÍO





Cuando muere lo más puro
Cualquier gozo se invalida
Queda el pecho como hueco,
Y hay sombras por donde mires.

Basta unos segundos 
Para eliminar el mundo.


HMT

I

En el fondo, siempre supe 
Que alcanzaría el amor 
Y que sería
Un poco antes de mi muerte.

Siempre tuve confianza,
No renuncié
Mucho antes de tu presencia, 
Me fuiste anunciada.

Ya está, vas a ser tú 
Mi presencia efectiva 
Estaré en la alegría De tu piel no ficticia

Tan suave a la caricia,
Tan ligera y tan fina 
Entidad no divina,
Animal de ternura.


III

Cuando haya que dejar este mundo 
Haz que sea en tu presencia 
Haz que en mis últimos segundos 
Te mire con confianza

Tierno animal de senos turbadores 
Que sostengo en el hueco de mi mano; 
Cierro los ojos: tu cuerpo blanco 
Es el límite del reino.


IV

Una mañana de tiempo bello y muy claro 
Lleno de pensamientos carnales 
Y entonces el gran reflujo sanguíneo,
La condenación esencial;

La vida que se va riendo 
A llenar entidades nuevas,
La vida no ha durado demasiado,
El fin de la jornada es tan bello.


VI

Al cabo de unos meses 
(O de unas semanas)
Te cansaste de mí,
Tú, a quien hice reina.

Ya conocía el riesgo, 
Que se reveló mortal;
El sol, como un disco, 
Luce sobre mi vida rota.


VII

No existe el amor
(No el de verdad, no lo suficiente)
Vivimos sin ayuda,
Morimos abandonados.

La llamada a la piedad 
Resuena en el vacío 
Nuestros cuerpos se estropean, 
Pero nuestras carnes están ávidas.

Desaparecidas las promesas 
De un cuerpo adolescente, 
Entramos en la vejez 
Donde nada nos espera

Más que la vana memoria 
De nuestros días extintos,
Un sobresalto de odio
Y la desnuda desesperación.

(Del libro: Configuración de la última orilla,
Anagrama, 2013)

Michel Houellebec

(Traducción: Altair Diez)


Par la mort du plus pur
Toute joie est invalidée
La poitrine est comme évidée,
Et l’œil en tout connaît l’obscur.
Il faut quelques secondes
Pour effacer un monde.


HMT

I. Au fond j’ai toujours su / Que j’atteindrais l’amour / Et que cela serait / Un peu avant ma mort. // J’ai toujours eu confiance, / Je n’ai pas renoncé / Bien avant ta présence, / Tu m’étais annoncée. Il Voilà, ce sera toi / Ma présence effective / Je serai dans la joie / De ta peau non fictive // Si douce à la caresse, / Si légère et si fine / Entité non divine, / Animal de tendresse.


III. Lorsqu’il faudra quitter ce monde / Fais que ce soit en ta présence / Fais qu’en mes ultimes secondes / Je te regarde avec confiance // Tendre animal aux seins troublants / Que je tiens au creux de mes paumes ; / Je ferme les yeux : ton corps blanc / Est la limite du royaume.


IV. Un matin de grand clair beau temps / Tout rempli de pensées charnelles / Et puis le grand reflux du sang, / La condamnation essentielle ; // La vie qui s’en va en riant / Remplir des entités nouvelles, / La vie n’a pas duré longtemps, / La fin de journée est si belle.



VI. Au bout de quelques mois / (Ou de quelques semaines) / Tu t’es lassée de moi, / Toi que j’avais fait reine. // Je connaissais le risque, / En mortel éprouvé ; / Le soleil, comme un disque, / Luit sut ma vie crevée.


VII. Il n’y a pas d’amour / (Pas vraiment, pas assez) / Nous vivons sans secours, / Nous mourons délaissés. // L’appel à la pitié / Résonne dans le vide / Nos corps sont estropiés, / Mais nos chairs sont avides. // Disparues les promesses / D’un corps adolescent, / Nous entrons en vieillesse / Où rien ne nous attend // Que la mémoire vaine / De nos jours disparus, / Un soubresaut de haine / Et le déses-poir nu.



Michel Houellebecq, nació en 1956 en Saint-Pierre, isla de La Reunión, departamento de ultramar de Francia al este de Madagascar. Vivió en Argelia desde los cinco meses hasta 1961 con su abuela materna. Cuando cuenta seis años, fue enviado a Francia al cargo de su abuela paterna, una veterana comunista, mientras que su madre se trasladó a Brasil junto a su novio. Describió a su progenitora como una especie de hippie degenerada que "prefería a sus amantes antes que a sus hijos". El apellido de soltera de su abuela era Houellebecq, que él tomó como su seudónimo. Se crió en Dicy (Yonne), y después en Crécy-laChapelle. Ingresó en el Lycée Henri Moissan , una escuela secundaria en Meaux en el noreste de París, como interno durante siete años. Luego fue a Lycée Chaptal en París para seguir cursos de preparación con el fin de calificar para écoles Grandes (escuelas de élite). Comenzó a asistir al Instituto Nacional Agronómico de Paris-Grignon en 1975, y creó una revista literaria titulada Karamazov donde escribió poesía. Su abuela falleció en 1978. En 1980, obtuvo su diploma de ingeniero agrónomo y en ese mismo año se casó con Jacinthe de La Roche Saint-André. Fue padre de Etienne en 1981 y tras divorciarse, fue internado varias veces a causa de una depresión. Dio inicio a su carrera literaria a los 20 años mientras frecuentaba círculos poéticos. En 1985 conoció a Michel Bulteau, director de la Nouvelle Revue de París, quien publicó sus primeros poemas. Fue el propio Bulteau quien le animó a  participar en la colección "Les Infréquentables" de Editions du Rocher y en 1991, publica Lovecraft, contre le monde, contre la vie, mientras trabaja en  la Asamblea Nacional como secretario administrativo. En el mismo año se pone a la venta Seguir vivo, en Editions de la Différence, y después, su primer libro de poemas: La búsqueda de la felicidad, por el que recibió el premio Tristan Tzara. Por entonces conoció a Marie-Pierre Gauthier con la que se casó en 1998. En 1994, se editó Ampliación del campo de batalla, su primera novela, una sátira del mundo laboral que enseguida cosechó un gran éxito y que fue comparada con El extranjero de Albert Camus, convirtiéndose en uno de los libros más vendidos del año. En esta obra expone una dura crítica contra el capitalismo más salvaje que, según Houellebecq, ha convertido el amor, los sentimientos y el sexo en pequeñas parcelas de mercado. Colaboró en revistas como L'Atelier du Roman, Perpendiculaires y Les Inrockuptibles. Desde 1996 publica en  Flammarion. Su segundo conjunto de poemas, El sentido del combate, obtiene el premio de Flore 1996. Sus obras Seguir vivo y La búsqueda de la felicidad son reeditadas en un volumen en 1997. En 1998, fue galardonado con el Gran Premio nacional de Letras Jóvenes Talentos por el conjunto de su obra.  Intervenciones, conjunto de textos críticos y de crónicas, y Las partículas elementales, su segunda novela y considerado el mejor libro francés de 1998 por la revista Lire y que fue galardonada con el Prix Novembre, aparecen simultáneamente. Su crítica en Las partículas elementales se centra en el Mayo del 68 francés y en la liberación sexual como una de sus consecuencias. En todos sus libros aparece el lamento por la pérdida de sentido de todo y la sensación decadente de fin de civilización. 





viernes, 28 de septiembre de 2018

MEMORIAS DE UNA PIJA





LOS HOMBRES

Los hombres sólo quieren que les chupen la pija
Tantas horas al día como sea posible
Tantas pendejas lindas como sea posible.

Fuera de eso, les interesan las cuestiones técnicas.

¿Ha quedado lo bastante claro?



Sin duda, las chicas jóvenes,
La intumescencia y la promesa,
La redondez de sus nalgas,
La calma de sus ojazos que brillan

Y nuestra pija, incompetente 
Que pugna por regenerarse 
(Deseo de un destino manipulado) 
La vida de las setas es lenta,

Vegetativa y metaestable,
Las setas mueren entre los dientes 
De gastrónomos exasperantes,
El ser humano se tumba en la arena.



El servicio de orden de la «Primavera del Libro» de Montaigu 
estaba organizado por chicas de secundaria;
Más allá de las distinciones habituales, eran todas bonitas y deseables
Y yo meditaba, una vez más, sobre el misterio de la jovencita;

La jovencita que acoge el mundo (y las pijas) con confianza 
Antes de ser desflorada (por emplear un término cortés);
Las jovencitas se nos dan bien en Francia 
(También las hay muy bellas en Italia).

Promesas de felicidad con patas,
Todas orgullosas de sus órganos jóvenes, 
Las jovencitas servían libaciones 
(Pido disculpas por la rima tan chata).


(Del libro: Configuración de la última orilla,
Anagrama, 2013)

Michel Houellebec  (Saint-Pierre, isla de La Reunión, departamento de ultramar de Francia al este de Madagascar, 1956)

(Traducción: Altair Diez)



Les hommes cherchent uniquement à se faire sucer la queue
Autant d'heures dans la journée que possible
Par autant de jolies filles que possible.

En dehors de cela, ils s'intéressent aux problèmes techniques.

Est-ce suffisamment clair?


Évidemment, les jeunes filles, / L’intumescence et la promesse, / La rotondité de leurs fesses, / Le calme des grands yeux qui brillent // Et notre bite, incompétente / Qui peine à se régénérer / (Désir d’un destin ouvragé) / La vie du champignon est lente, // Végétative et métastable, / Le champignon meurt sous les dents / Des gastronomes exaspérants, / L’être humain se couche dans le sable.



Le service d’ordre du « Printemps du Livre » de Montaigu était assuré par des lycéennes ; / Au-delà des distinctions habituelles, elles étaient toutes désirables et jolies / Et je méditais, encore une fois, sur le mystère de la jeune fille ; // La jeune fille qui accueille le monde (et les bites) avec confiance / Avant d’être déflorée (pour employer un terme poli) ; / Les jeunes filles, nous en avons réussi quelques-unes en France / (Il y en a aussi de très belles en Italie). // Promesses de bonheur sur deux pattes, / Toutes fières de leurs jeunes organes, / Les jeunes filles servaient du champagne / 0e m’excuse pour cette rime bien plate).




miércoles, 26 de septiembre de 2018

PARA TI, AMOR MÍO





Fui al mercado de pájaros 
y compré pájaros 
Para ti 
amor mío 
Fui al mercado de flores 
y compré flores 
Para ti 
amor mío 
Fui al mercado de hierros 
y compré cadenas 
Pesadas cadenas 
Para ti 
amor mío 
Después fui al mercado de esclavos 
Y te busqué 
Pero no te encontré 
amor mío.


Jacques Prevert


POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaines, de lourdes chaines
Pour toi
Mon amour

Et puis, je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour





Jacques Prévert (Neuilly-sur-Seine, 1900 - París, 1977) Poeta, dramaturgo, letrista y guionista francés de carácter rebelde, que frecuentó todos los géneros como escritor, desde la poesía hasta los cuentos para niños. Cuando llegó a París no le resultó fácil que le admitieran en los cenáculos de moda, ya fuera por parte de los surrealistas de la calle Château, con quienes después entablaría amistad, o en las tabernas literarias de Saint-Germain-des-Prés. Durante mucho tiempo la gente de las letras le mantuvo aparte porque consideraban que su poesía era "repugnante" por el hecho de ser popular. De modo que entró en la literatura por la puerta de atrás. En 1930 rompió con A. Breton, el representante de los surrealistas, pues le resultaba demasiado autoritario. Un poco más tarde se alejó también del Partido Comunista, en el que nunca llegó a militar. En 1931 publicó Intento de una descripción de una cena de cabezas en París-Francia, poema compuesto por antítesis. Su primer guión fue El crimen del señor Langue (1935) de Renoir, en el que impuso el fresco aliento de su postura social contestataria. Para la película, Kosma, compositor húngaro, compuso la primera pieza de las muchas que harían juntos el poeta y el músico. Prévert formó un espléndido tándem con Marcel Carné que se inauguró con Jenny (1936) y prosiguió, en ocasiones incomprendido por la crítica, con obras como Extraño drama (1937) o Amanece (1939). Además trabajó con otros directores, aunque serán sus trabajos con Carné los que contarán. En plena ocupación nazi y en condiciones precarias rodaron las joyas cinematográficas El muelle de las brumas y Las puertas de la noche (1942), y antes de la liberación Los niños del Paraíso (1945), considerada una de las mejores películas de la historia del cine. Apreciado en los estudios fílmicos como guionista y como letrista en el mundo de la música, la categoría y la fama como escritor le llegó tras la guerra con el libro de poemas Palabras (1946). Participó en los debates políticos e intelectuales con su sentido de la imagen insólita y del humor crítico. Con un estilo sencillo, cercano al lenguaje de la calle, Prévert reconstruye la vida cotidiana y se acerca al lector.




lunes, 24 de septiembre de 2018

MORADA Y MORADORA






















Semeja el alma a un pasillo en que inquietos pasos resuenan,
pero no viene nadie nunca. Afuera, la sombra que tirita
en los ángulos de las puertas y bajo las escaleras,
es otra vez el alma, cuando la noche fija a lo largo de los 
muros las olas de agua helada y pálida en que es feliz el descenso.
Y entonces, ¿quién hablaba de pérdida o de salvación del alma,
si ella está aferrada a su temblor y sin embargo
siempre más desnuda ante el viento que sopla en este pasillo?
Oculta o errante, oye: ella se desvía, siendo
morada y moradora de soledad sin nombre.


(Edición no bilingue)

Jacques Réda



Jacques Réda. Poeta francés, nacido en Lunéville (Meurthe-et-Moselíe) en 1929. Escribió sus primeros poemas cuando cursaba el bachillerato en el colegio de jesuítas de Evreux, donde adquirió una sólida formación humanística. Después de realizar estudios de derecho, se instaló en París en 1953. Pronto publicó algunas breves colecciones, pero su primer libro importante, Amen, no aparece hasta 1968. Réda colabora a partir de entonces con poemas y artículos en diversas revistas y entra a formar parte del comité de lectura de la editorial Gallimard. Adicto fervoroso a la música de jazz, ha publicado multitud de crónicas y comentarios, luego reunidos en libro, en la revista Jazz Magazine. Durante varios años, Réda ha sido redactor jefe de la Nouvelle Revue française. Otros libros suyos son: La tourne (La vuelta), 1975, Châteaux des courants d'air (Castillos de las corrientes de aire), 1986, Le sens de la marche (El sentido de la marcha), 1990 y L'incorrigible (El incorregible), 1995.



sábado, 22 de septiembre de 2018

AUTORRETRATO





















Cómo desearía tener veinte años y estar 
enamorada de la vida 
todavía llena de entusiasmo.
¡Vamos, viejas piernas!
Están las largas, pálidas dunas; del otro lado 
las rosas florecen y saben que su labor 
no es una carga para el espíritu.

¡Vamos, viejas piernas! Están las rosas, y está el
                                            [mar
brillando como una canción, como un cuerpo
que quiero tocar
aunque ya no tengo veinte
y voy a cumplir ¡ay! Setenta. Y todavía
enamorada de la vida. Y todavía
llena de entusiasmo.



YO SOY AQUELLA

Yo soy aquella 
que tomó tu mano 
cuando me la ofreciste.

Yo soy la promesa de vacío 
en su retorno.
Incluso los árboles sonreían.

Siempre fui el pájaro 
huyendo entre el ramaje. 
Ahora

soy el gato 
con plumas 
en la boca.


(De: "El pájaro rojo".
Caleta Olivia ed.,
2017)
Mary Oliver 

(Versión de Natalia Leiderman
y Patricio Foglia)



Mary Oliver,  nació en Ohio, un suburbio semi-rural de Cleveland, en E.E.U.U., en 1935. Ganó el Premio Pulitzer en 1984 por su libro American Primitive. Comenzó a escribir poemas a los 14 años. Su primera colección de poemas, No Voyage and Other Poems, fue publicada en 1963, cuando ella tenía 28 años. Influenciada por Whitman y Thoreau, es conocida por sus observaciones precisas  y conmovedoras del mundo natural. Otros libros: Por qué me despierto temprano (2004); Poemas y ensayos (2003) y El pájaro rojo (2008).





jueves, 20 de septiembre de 2018

FRONTERAS



















UN LUGAR MÁS ALLÁ DE LA AMBICIÓN

Cuando los flautistas
no pudieron pensar en nada nuevo que decir

bajaron sus flautas 
y bajaron ellos mismos 
hacia la orilla del río

y simplemente escucharon.
Algunos, después de un rato, 
se incorporaron
y desaparecieron de regreso al pueblo tumultuoso. 
Pero los demás—
tan calmos, ni siquiera pensativos— 
están todavía ahí

escuchando todavía.



FRONTERAS

Hay un lugar en donde el pueblo termina 
y empieza el campo.
No está marcado pero los pies lo saben
también el corazón, anhelante de frescura 
y de respuestas.

Algún día viviremos en las estrellas.
Mientras tanto, la casa de nuestras vidas 
es este mundo verde.
Los campos, los estanques, los pájaros.
Los robles gruesos, oscuros— sin duda son 
la invención de algo maravilloso.
Y los lirios naranjas.
Y la madreselva desaforada que ya nadie 
podará otra vez.

¿Dónde está ese lugar? Pregunto, y entonces
mis pies responden.

Un salto, y estoy en casa.

(De: "El pájaro rojo".
Caleta Olivia ed.,
2017)

Mary Oliver  (Ohio, Cleveland, E.E.U.U., 1935)


(Versión de Natalia Leiderman
y Patricio Foglia)





martes, 18 de septiembre de 2018

DEBEMOS ESTAR BIEN PREPARADOS


















La forma en que los teros lloran para protegerse.
La forma en que el zorro muerto sigue mirando la colina
con ojos brillantes.
La forma en que las hojas caen y después,la larga espera.
La forma en que alguien dice: no volvamos a vernos.
La forma en que el molde se encuentra con la torta,
la forma en que lo amargo avanza sobre la crema.
La forma en que el agua del río fluye, para no volver.
La forma en que los días pasan, para no volver.
La forma en que alguien vuelve, pero solo en un sueño.

(De: "El pájaro rojo".
Caleta Olivia ed.,
2017)
Mary Oliver (Ohio, Cleveland, E.E.U.U., 1935)

(Versión de Natalia Leiderman
y Patricio Foglia)





lunes, 17 de septiembre de 2018

INVITACIÓN
















¿Tenés tiempo 

   para pasear 
     un rato 
       salir de tu día

ocupado, importante 
   para buscar a los jilgueros 
      que se juntaron 
        en un campo de cardos

para una batalla musical 
  para ver quién puede cantar 
    la nota más alta 
      o la más baja

o la más intensa de las alegrías 
  o la más tierna?
     Sus picos fuertes, desafilados 
       beben el aire

mientras luchan 
   melodiosamente 
     no en tu nombre 
       ni en el mío

y no en el nombre del éxito 
  sino por puro deleite y gratitud— 
    créannos, dicen, 
      es cosa seria

estar vivo 
  esta fresca mañana 
     en este mundo roto.
       Te lo ruego

no camines 
  sin detenerte
     para prestarle atención a este 
       teatro más bien ridículo.

Podría significar algo.
  Podría significarlo todo.
     Podría ser lo que Rilke quiso decir cuando 
escribió:
         Debes cambiar tu vida.
(De: "El pájaro rojo".
Caleta Olivia ed.,
2017)


Mary Oliver (Ohio, Cleveland, E.E.U.U., 1935)

(Versión de Natalia Leiderman
y Patricio Foglia)




IMAGEN: Dos jilgueros, uno joven y otro adulto, en el campo.





domingo, 16 de septiembre de 2018

SIN PREVIO AVISO:





















estamos ferozmente borrachos, y las crueldades crepitan
como rosas viejas. Cama de espinas. Qué poco
se necesita para derribar las maleables geometrías
del sexo, para perder el valor de amar. No

el amor en sí. El valor necesario. El elástico empuje
del salmón contra el río-músculo, la fe
loca del pimpollo. Todas las cosas que empujan contra
lo privado y lo singular. Es el camino
de botas prestadas, tu partida; pero no te

quiero menos por eso. La luna toma un punto de vista
objetivo, manda comunicados a través
de la cama. Y la madrugada es pura boca. Vuelve,
y trasplantemos los viejos resentimientos. Elaboremos
vinos de mala calidad en el otoño. Riamos. Engordemos. 


(Tomado del Periódico de
Poesía, Nº77,
marzo, 2015)
Tiffany Atkinson

(Traducción de Inés Garland)


NO WARNING:

we are fiercely drunk, and cruelties crackle
like old roses. Bed of thorns. How little
it takes to overturn the pliant geometries
of sex, to lose the nerve of loving. Not

the love itself. The nerve of it. The salmon’s
flex against the river-muscle, the insane
faith of the bud. All things that push against
the private and particular. It’s the tread
of borrowed boots, your leaving; but I do

not love you less for that. The moon takes
the objective view, posts bulletins across
the bed. And dawn is all mouth. Come back,
and we’ll plant the old resentments out. Brew
dodgy wines come autumn. Laugh. Grow fat.



Tiffany Atkinson (Berlín, 1972). Poeta y crítica literaria británica. Enseña Escritura Creativa y Estudios Literarios en la  Universidad de Aberystwyths, en Gales, donde vive desde 1993. Su principal tema de investigación han sido las teorías sobre el cuerpo, la historia de la anatomía y la literatura contemporánea. Realiza frecuentes lecturas y talleres en el Reino Unido. Es, además, jurado en la Cardif f Academy International Poetry Competition. Ha publicado su poesía reunida en: Kink and Particle (2006); después publicó: Catulla et al (2011) -una especie de actualización de Catulo-; y: So Many Moving Parts (2014). The Body: A Reader(2004) es uno de sus libros de ensayos. Su poesía puede leerse también en Poetry International Web y en numerosas publicaciones colectivas. Es editora de poesía de The New Welsh Review.





viernes, 14 de septiembre de 2018

OTRA CANCIÓN DE LUNA

















Dos, tres, cuatro… 
De todas formas el amor no se parece 
para nada a la luna. Qué pesada, 
la luna. Esa pasivo-agresiva 
con un vestido caro. La misma que te topas 
enfrente de tu puerta, a las 3 de la mañana, 
lloriqueando, con «ganas de que hablemos».
La luna es problemática. No es capaz de apagarse, 
la princesa con bótox que en privado 
adora hacer de loca de las fiestas.
¡Con cuánta indiferencia alborota la sangre 
de su pecho y cojea descalza por la casa, 
fumando! Después corta a mamá en pedacitos 
con un hacha. La pobre chica ha estado
todo el día muriéndose de hambre, 
o bebiendo de más, o arañándose 
la cara. Y va a sobrevivirnos 
a todos, puta fresca, 
nos va a sobrevivir a todos…
Y uno.


Tiffany Atkinson (Berlín, 1972; vive en Gales, Reino Unido, desde 1993)


(Traducción de Andrés Neuman)


IMAGEN:  "Viaje a la luna",  fotograma del film de 1902, de Georges Méliès.



miércoles, 12 de septiembre de 2018

PARA AQUELLOS QUE NO TIENEN PIEDAD


























Corazones crueles, dejen mi canción
sus ojos me han leído mal
No fue para ustedes el lápiz mordido,
la mente estrujada,  ni la canción escrita.



PRIMER HIGO

Mi vela arde por ambos lados,
no durará la noche,
Pero.. ah, mis rivales, y mis amigos-
ella produce una luz amorosa.



SEGUNDO HIGO

Seguras sobre la roca sólida las horribles casas se yerguen;
¡Ven y mira mi palacio brillante construido sobre la arena!



Edna St. Vincent Millay 


(Envío y versiones: 
Marina Kohon)


TO THOSE WITHOUT PITY


Cruel of heart, lay down my song, 
Your reading eyes have done me wrong, 
Not for you was the pen bitten, 
And the mind wrung, and the song written.


FIRST FIG

My candle burns at both ends; 
It will not last the night; 
But ah, my foes, and oh, my friends— 
It gives a lovely light.


SECOND FIG

Safe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!



Edna St. Vincent Millay. Poeta y dramaturga estadounidense (Rockland -Maine-, 1892 – 1950). Su obra se caracteriza por su dominio del verso tradicional y la expresión de hondas y sencillas emociones. Estudió en el Vassar College. En 1917 publicó Renacimiento y otros poemas. Escribió, además, varias obras de teatro para el grupo experimental los Provincetown Players, entre las que destaca Aria da Capo (1919), una fantasía satírica sobre la guerra. Millay escribió principalmente poesía lírica: Unas cuantas cosas sobre los cardos (1920), Segundo abril (1921) y La balada de Harp Weaver (1922). Su obra posterior está marcada por una honda conciencia social pero con menor fuerza lírica. El asesinato de Lidice (1942) es una balada escrita para la radio. Fue la primer mujer en recibir el Premio Pulitzer por poesía (1923). También se la conoce por su estilo de vida bohemio y sus numerosas relaciones amorosas. Usaba el pseudónimo Nancy Boyd para su trabajo en prosa.




martes, 11 de septiembre de 2018

MAREA






















Sé cómo es mi corazón
desde que tu amor murió:
es como una meseta hueca
que contiene un pequeño charco,
         dejado allí por la marea,
un pequeño y tibio charco,
secándose desde el borde.



Edna St. Vincent Millay (E.E.U.U.,Rockland -Maine-, 1892 – 1950)

(Envío y traducción:
Marina Kohon)

I know what my heart is like 
      Since your love died: 
It is like a hollow ledge 
Holding a little pool 
      Left there by the tide, 
      A little tepid pool, 
Drying inward from the edge.



IMAGEN:  Dánae (2004), pintura de Alfredo Prior.





domingo, 9 de septiembre de 2018

EL BAR DE LA AVENIDA 33







































LA DESPEDIDA DE LOS LEJANOS

Intenté abandonarte veinte veces al día,
observando tu amanecer en la resaca,
en los timbres desconocidos
y en la estupidez de los sillones
que esperan y revuelcan.

Me provoqué
recogiéndote
chocando los vidrios de mis venas,
aislándote de ti y de mí
en un parque de memoria.

Este año será rápido
como las sortijas de un matrimonio espeso
y la lluvia de un sol indeciso:
sin evidencias que me motiven

Me dueles en el fondo de la garganta
donde el ruido es un sarcasmo
y la vida una sombra que espera

Te lloro cuando me esperas en la oscuridad
y no puedo verte.

Me hiero soñando tus manos en los bares,
tu gabán negro
y cabello desordenado

Pesan los restos de mis cuencas
y soy incapaz de llamarte.

Ya nos yace la despedida,
mis pulmones se han abierto
en este frío que quiere volarse con ellos,
pareciera una propagación atrevida
donde retumban sus alas de óxido.



EL SECRETO DE LOS AMANTES

Te escondí en un cuartito del closet,
asomé mis manos en tu cuerpo
para sentirte gemir
y ahogarte en mi boca.
Tu respiración se fue mezclando
como una mecha a punto de disolverse.
Tu risa de cautiverio me inquietó;
el tiempo y mis dedos se apresuraron
en hundirse en esa carne de sudores y caos.

Te reviví en el piso frío y quise retener
ese espacio ardiente de la memoria
donde cubrí tus ojos exaltados.
Quise que no acabaran tus sombras
ni tus cautos pasos del espacio que te redujeron
en la medida que te succionabas indecible adentro.

Te di pocas pistas para que no te movieras en un espejo de infinitos.
A escondidas nos duchamos el uno del otro,
imaginé tu cuerpo y te imaginé observando el mío
reinventándote inevitable
Te escondí ese día que no soporté alejarte
Te escondí tanto que no pude reconocer los saltos
de esa distancia que palpitaba fúnebre.



LA MESITA DEL CENTRO DEL BAR DE LA AVENIDA 33

La mesita de centro espera a media luz,
erguida y elegante en ansias
como si estuviera en medio de un lago extenso de cruces,
Inmaculada.

Espectadora de recuerdos,
de discursos atrapados,
acompañante de aves perdidas y danzantes,
amante de resucitados con sus nostálgicos protocolos,
desmayados por tanta acrobacia

La mesita de centro del bar de la avenida 33
purga los insomnios sin ponzoña,
remueve los ojos deshabitados en el rito
y cuando aumenta la noche detiene las despedidas
en su íntima música de hirvientes desvelos



LA CÁRCEL DE LAS HORAS

Podrían los desconocidos
mejorar el apetito de tu boca
recorrerme en ti
como hotel viejo y deshabitado

Aparecerme en la madrugada
y después del festín añorar tu refugio
Todos los sonidos se acercan
(no los de adentro)
revisan los rincones
e insectos que se pegan a las almohadas

Me despierto gritando por los abusos del miedo.
Arrullo mis letras de olvido
y apareces en los enjambres de la noche.
Siento que se ahorcan tus delgadeces,
las heridas de tus palabras me retumban en el cuello
y nada me rodea.



BREBAJES VIII

La destreza que te renueva
solo abarca un círculo de ojos alucinados,
un espacio reducido sin ventanales
y juegos adolescentes

Era de esperarse


BREBAJES XIV

Quiero besar la luna de tus cenizas
para que me vuelva el cuerpo perdido en tus labios.
El pasado se enciende en la difuminación del recuerdo
pronunciado...
suavemente



BREBAJES XXII

Perdí todo como una apuesta de dados,
nunca fui buena para eso
Siempre lo que abunda en pocas partículas
hace del corazón una tonada de fuego




(Del libro Homónimo, 
gentileza de la autora)

Sofía Rodríguez García






Sofía Rodríguez García, Bucaramanga (Colombia). Escritora, artista y editora. Ha sido coordinadora de espacios organizativos y de estudios políticos. Defensora de Derechos Humanos y de género; educadora popular; tallerista de literatura desde hace 22 años. Ex Detenida política. Su obra ha sido publicada en antologías, periódicos y revistas  de Rumania, Colombia, España, Argentina, México, Portugal, El Salvador, Chile e Italia. Autora del libro “Cada vez que cobija el fuego ”,  “El bar de la avenida 33”, “No permaneceré más de 40 horas contigo”Obra visual ,  edita actualmente un libro de cuentos ficción.   Realiza producciones de Poesía sin texto, “un licor del meu”: Ha participado en varios festivales en Argentina y en Colombia. Parte de su obra ha sido traducida en rumano, italiano, catalán y portugués.