martes, 30 de mayo de 2023

LA CHISPA DE LAS COSAS



Marcel Duchamp inventò
un prototipo de museo portátil
para trasladar sus obras
eran todos iguales excepto
por una pintura original y única
que el autor introducía en cada ejemplar
y esas piezas insólitas imitaban
otras invisibles y remotas
escondidas en santuarios
repletos de flores
y regados por lágrimas.



LAS AGUJAS QUIETAS DE UN RELOJ


Las agujas quietas de un reloj
Una lata marrón oxidada
un vaso de acero
una botella cubierta de mimbre
y otra botella color caramelo
en el fondo dos budineras herrumbradas
más arriba, recipientes de cerámica
una lámpara pequeña y un reloj despertador.
Me pregunto qué hace el tiempo
deteniendo esa dañada línea de producción
justo en el vaivén de la mirada.


Mariana Robles


Mariana Robles nació en Buenos Aires, en 1980. Desde 1997 reside en Córdoba, donde estudió Bellas Artes en la Escuela Figueroa Alcorta y Filosofía en la Universidad de Córdoba.   Publicó, entre otros, los libros: Constelación escarlata turquesa (Eloísa Caartonera, 2013), Los niños de Renoir )Nudista 2016); Ensayos sobre arte y literatura (Los ríos, 2018); Melancolía (Borde perdido (2019) y El Aburrimiento (Edit.Maravilla, 2020. Trabaja en el Museo Caraffa y como docente en la Escuela de Bellas Artes.




domingo, 28 de mayo de 2023

viernes, 26 de mayo de 2023

QUERRÍA MORIR ANTES QUE TÚ


de Se le cose stanno così, 2015


Querría morir antes que tú
porque, lo sabes, no soportaría
la idea de quedarme solo
para ocuparme de tus agaves
y poner la mesa a la noche
para mí solamente

Corramos la carrera
de quién muere primero.
Yo podría contar las ovejitas
hasta el día
del sueño eterno,
o bien podría morir
una tarde de lluvia
como esta
o ahogado en un charco
o en un vaso de agua
en momentos difíciles.

Tú quizá
no estarías en paz,
me buscarías entre las sábanas
de nuestra cama desecha,
o detrás de las cortinas
de ciudades remotas...

Entonces no,
sigamos así,
viendo el noticiero de las ocho,
preguntándonos cuándo vendrá el calor,
mirándonos a través del vidrio
de los vasos
durante los aperitivos
y en los días más tristes
tengamos una cita.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Piergiorgio Viti (Sulmona, 1978)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Vorrei morire prima di te
perché, lo sai, non sopporterei
l’idea di restare da solo
a occuparmi delle tue agavi
e la sera apparecchiare
per me soltanto.

Facciamo a gara
a chi muore per primo allora.
Io potrei contare le pecore
fino al giorno
del sonno eterno,
oppure potrei morire
in un pomeriggio di pioggia
come questo
affogando in una pozzanghera,
o nei momenti difficili
dentro un bicchiere d’acqua.

Tu forse
non ti daresti pace,
mi cercheresti tra le lenzuola
del nostro letto sfatto,
oppure al di là delle cortine
di città remote...

Allora no,
continuiamo pure
a guardare il tiggì delle venti,
a domandarci il caldo quando arriva,
a guardarci oltre i vetri
dei bicchieri
durante gli aperitivi
e anche nei giorni più tristi
diamoci un appuntamento.



miércoles, 24 de mayo de 2023

ALGO QUE NO SÉ DECIR



de Genealogia imperfetta, 2014


Escucha, yo también te hablo de los objetos
te cuento que en esta pieza había una cama
donde ahora hay una pared blanca desnuda
donde mañana -o algún otro día- colgará la foto
enmarcada en plata que nos sacaremos juntos
cuando vengas, cuando la madera seca de mi puerta
se despinte de a poco al toque de tu mano que golpea
lento

Mira, yo también pruebo hablar de la escalera
que no subí nunca saltando sus últimos escalones
y de la silla mórbida roja que gira fija
junto al borde tenso de mi escritorio y luego, sí,
de la ventana donde te querría encontrar reflejado
de lejos, una silueta apenas, no vos
-por la avenida a pasos rápidos- sino el rostro desnudo
de la ausencia
que se confunde en la espera con el tuyo

(y no te quiero a vos en esa foto
no sos el que se sienta en mi silla y escribo
y no sos el que salta el último escalón
hacia la puerta cerrada y la cama, la cama
se la llevó otro hombre
y queda -una palabra- el sueño denso de la infancia
que astilla de improviso los ojos en la oscuridad)

Escucha, yo también (no) duermo
como algo que no sé decir
como un objeto olvidado roto -en pedazos, muchos

ayúdame a contarlos, en voz baja, uno por uno

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Silvia Rosa (Turín, 1976)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Una cosa che non so dire

Ascolta, ecco, anch'io ti parlo degli oggetti
ti racconto che in questa stanza c'era un letto
dove ora c'è una parete bianca spoglia
dove domani - o un altro giorno - appenderò la foto
incorniciata argento che scatteremo insieme
quando verrai, quando il legno secco della mia porta
scolorirà piano piano al tocco della tua mano lento
nel bussare

Vedi, ecco, anch'io ci provo a dire della scala
che non ho mai saltato i suoi gradini in cima
e della sedia morbida di rosso che gira fissa
al bordo teso della mia scrivania e poi, sì,
della finestra che ti vorrei incontrare di lontano
riflesso, una sagoma appena, non tu
- nel viale a passi svelti - ma il volto nudo dell'assenza
che si confonde nell'attesa al tuo

(e non sei tu che voglio in quella foto
e non sei tu che siedi la mia sedia e scrivo
e non sei tu che sali l'ultimo gradino
fino alla porta chiusa e al letto, il letto
un altro uomo se l'è portato via
e resta - una parola - il sonno denso dell'infanzia
che schiaccia all'improvviso gli occhi al buio)

Guarda, ecco, anch'io (non) dormo
come una cosa che non so dire
come un oggetto dimenticato rotto - in pezzi, quanti -

e tu aiutami a contarli, sottovoce, ad uno ad uno


 

lunes, 22 de mayo de 2023

STEVENS

 



de La pura superficie, 2017

Te gusta estar bajo los árboles en otoño. Todo está medio muerto.
El viento mutilado pasa entre las hojas,
repite palabras sin sentido.

Del mismo modo eras feliz en primavera
entre los medios colores de las medias cosas,
el cielo un poco más luminoso, las nubes que se deshacían,
el pájaro solo, la luna oscura

que iluminaba un mundo oscuro
de cosas que nunca serían del todo expresas,
donde vos mismo no eras nunca vos mismo por entero,
no querías y no debías

deseando la euforia de los cambios,
el motivo por la metáfora, escapando al peso
del mediodía primario, el ABC del ser,

el humor bermejo, el martillo del rojo y del azul, el sonido duro,
acero contra alusiones, el relámpago agudo,
la vital, arrogante, fatal, dominante X.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Guido Mazzoni (Florencia, 1967)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Stevens

Ti piace sotto gli alberi in autunno. Tutto è mezzo morto.
Il vento mutilato passa tra le foglie,
ripete parole senza senso.

Allo stesso modo eri felice in primavera
tra i mezzi colori delle mezze cose,
il cielo un po’più luminoso, le nuvole che si sciolgono,
l’uccello solo, la luna oscura

che illuminava un mondo oscuro
di cose che non sarebbero mai state espresse abbastanza,
dove tu stesso non eri mai te stesso per intero,
non volevi e non dovevi

desiderando l’euforia dei cambiamenti,
il motivo per la metafora, fuggendo il peso
del mezzogiorno primario, l’ABC dell’essere,

l’umore vermiglio, il martello del rosso e del blu, il suono duro,
acciaio contro accenni, il lampo acuto,
la vitale, arrogante, fatale, dominante X.


deseando la euforia de los cambios,
el motivo por la metáfora, escapando al peso
del mediodía primario, el ABC del ser,

el humor bermejo, el martillo del rojo y del azul, el sonido duro,
acero contra alusiones, el relámpago agudo,
la vital, arrogante, fatal, dominante X.


sábado, 20 de mayo de 2023

MEMORIA


de Idillio con cagnolino, 2013


Quién sabe si mis gestos en la casa
-abrir la puerta de baño para tirar
tu ropa en el cesto, encender la luz
de la cocina y apagarla de nuevo
después de haber regado las flores en el balcón

quién sabe si esto que escuchás antes de dormir
será un día tu memoria fabulosa
como lo es para mí el correr del agua
en la cocina fría al alba -cuando mi padre
se levantaba para ir a trabajar- y aquellas voces
que muy bajas se articulaban en el silencio.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Alba Donati (Lucca, 1961)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino


Memoria

Chissà se i miei gesti nella casa
- aprire la porta del bagno per buttare
i tuoi vestiti nella cesta, riaccendere la luce
della cucina e poi spegnerla di nuovo
dopo aver innaffiato i fiori sul balcone -

chissà se questo che tu ascolti prima di dormire
sarà un giorno la tua memoria favolosa
come lo è per me lo scorrere dell'acqua
nella cucina fredda all'alba - quando mio padre
si alzava per andare a lavorare e quelle voci
che pianissimo si articolavano nel silenzio.



 

jueves, 18 de mayo de 2023

UNA NOCHE DE INVIERNO EN LA CIUDAD

de Il catalogo della gioia, 2003


Ahora ha dejado de llover. Desde la ventana el mundo es en gotas:
un rostro sin nariz, ojos, labios. Sólo esas diminutas lágrimas
sobre las casas y los árboles. Una en particular destella
donde alguien llora en su sillón,
circunspecto, firme solo incierto si la casa se parece
a aquellas que habitó en el pasado y confunde.

No es de nostalgia que llora, sino por el peso entero
de la lluvia, como si él fuese el techo
que aguanta y se descascara.
Como si el edificio entero, hinchado de agua y piedra,
revelara una ofensa.

Una criatura puede afligirse por esto, pasar la noche en vela
o repetir en el sueño la desolación. Ser en un despeñadero.
Permanecer allí en la tierra, bajo la lluvia que llega.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Antonella Anedda (Roma, 1958)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino


Una sera d'inverno in città

Ora ha smesso di piovere. Dalla finestra il mondo è a gocce:
un viso senza naso, occhi, labbra. Solo queste minute lacrime
sugli alberi e le case. Una in particolare si rischiara
dove qualcuno piange sulla sua poltrona
composto, fermo solo incerto se la casa somigli
a quelle che abitò in passato e che confonde.

Non è di nostalgia che piange, ma per il peso intero
della pioggia, come se lui fosse il tetto
che sopporta e si scrosta.
Come se l’intero palazzo, gonfio di acqua e pietra
rivelasse un’offesa.

Una creatura può crucciarsi per questo, passare sveglia la notte
o replicare nel sogno la desolazione. Essere in un burrone.
Stare lì tra la terra, nella pioggia che viene.



martes, 16 de mayo de 2023

A AQUELLOS QUE VERÁN



de Pietra sangue, 1999

Entonces, ustedes, que volverán
la vista hacia nosotros desde las cumbres
de sus templos espléndidos, como quien escruta un valle
que ni siquiera recuerda haber recorrido:
no nos verán, detrás de la pantalla de nieblas.
Pero estábamos aquí, custodiando la voz.
No cada día y cada hora del día;
algunas veces, solamente,
cuando parecía posible
juntar un poco de fuerza.
Cerrábamos la puerta
a nuestras espaldas, abandonando
nuestras casas suntuosas,
y retomábamos el camino, sin meta.



Breve homenaje a Plutón, II

Por qué la lluvia, el viento y las llanuras
nocturnas, la hierba amarilla, el aliento. El agua
que diluvia en esos los callejones, y los prados. Por qué
no hay tregua, o mañana. Solo
los barrotes, la jaula de un yo.
El infierno es no ser los otros,
mirarlos pasar y desaparecer en la nada:
un estacionamiento que se vacía de a poco,
la obra en construcción del viento.


de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Fabio Pusterla (Mendrisio, 1957)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

A quelli che verrano

Allora voi, che volgerete
lo sguardo verso di noi dalle vette
dei vostri tempi splendidi, come chi scruta una valle
che non ricorda neppure di avere percorsa;
non ci vedrete, dietro lo schermo di nebbie.
Ma eravamo qui, a custodire la voce.
Non ogni giorno e non in ogni ora
del giorno; qualche volta, soltanto,
quando sembrava possibile
racoggliere un po'di forza.
Ci chiudevamo la porta
dientro le spalle, abbandonando
la nostre case suntuose
e riprendevamo il cammino, senza meta.


Breve omaggio a Plutone, II

Perché la pioggia, perché il vento e le pianure
notturne, l'erba gialla, il respiro. Quell'acqua
che scroscia nei vicoli, e i prati. Perché
non c'è tregua, o domani. Soltanto
le sbarre, la gabbia di un io.
L'inferno è non essere gli altri,
guardarli passare e sparire nel niente:
un posteggio che piano si svuota,
il cantiere del vento.




domingo, 14 de mayo de 2023

Si para llamarte...


de Nature e venature, 1987

Si para llamarte debo marcar un número,
te transformas en número,
dispones los rasgos
en la combinación a la que respondes.
El tres que se repite,
el nueve en tercer lugar,
indican algo de tu rostro,
Cuando te llamo
debo dibujar tu figura,
debo hacer nacer las siete cifras
análogas a tu nombre
hasta que se entreabre la caja
fuerte de la viva voz.
De golpe, mientras estoy hablando,
la interferencia altera el diálogo,
lo multiplica, abre una perspectiva
dentro del espacio oscuro
del oído.
Me veo vertical, sonámbulo,
en equilibrio sobre una fuga de voces
gemelas, enlazadas una a la otra,
sorprendidas en su contacto.
Oigo la lengua de la bestia ctonia,
la hórrida trenza de palabras, frases, el monstruo
policéfalo y deforme que me llama
desde la profundidad.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Valerio Magrelli (Roma, 1957)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Se per chiamarti devo fare un numero
tu ti transformi in numero,
disponi i lineamenti
nella combinazione a cui rispondi.
Il tre che si ripete,
il nove al terzo posto,
indicano qualcosa del tuo volto.
Quando ti cerco
devo disegnare la tua figura,
devo fare nascere le sette cifre
analoghe al tuo nome
finché non si dischiuda la cassa.
forte della viva voce.
Di colpo, mentre sto telefonando,
l'interferenza altera il dialogo,
lo moltiplica, apre una prospet
tiva
dentro lo spazio buio
dell'udito.
Mi vedo verticale, sonnambolico,
in bilico su una fuga di voci
gemelle, allacciate una all'altra,
sorprese nel contatto.
Sento la lingua della bestia ctònia,
l'orrida treccia di parole, frasi, il mostro
policefalo e difforme che chiama me
dalle profondità.


Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor (N.del A.)

viernes, 12 de mayo de 2023

ROJO


de Pantone, 2012


En un lado de casa, el más sagrado,
está la esquina roja del icono,
los labios de la herida que conozco,
la única, la verdadera intimidad intacta,
el pacto cumplido.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Isabella Panfido (Venecia, 1955)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Rosso

Nel canto di casa, il più sacro,
è l’angolo rosso dell’icona,
i labbri della ferita che conosco
la sola, la vera intimità intatta
il patto assolto.



 

miércoles, 10 de mayo de 2023

de Tersa morte, 2013

 



Las palabras están en las historias que me has hecho ver.
¡Cuánto no he visto nunca, y cuánto no se dice hoy!
Va adelante confiado el cuerpo ciego y obligado a permanecer.
¡Qué demasiado obvio es vivir y demasiado obvio morir!
Tu mano no busca hongos.
Tu mano se ha cerrado los ojos con curitas.
¿Lo ves? ¿Qué se puede hacer?

Voy a abril del dos mil diez
cuando era nuestra la casa, y el asfalto,
los hilos de la luz, las montañas, el sol.

Nadie nos veía y veíamos todo.
Era el secreto de cada uno para vivir.

Cae aquella primavera sobre las suelas de nieve,
con el peso de todos mis años:
un blanco pisoteado en una amarga sal gris
la única imagen, mi cuerpo de ahora.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Mario Benedetti (Udine, 1955-Piadena, 2020)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino


Le parole sono nelle storie che mi hai fatto vedere.
Quanto non è mai visto, e quanto non si dice oggi!
Va avanti fidandosi il corpo cieco e obbligato a stare.
Quanto è troppo scontato vivere e troppo scontato morire!
La tua mano non cerca i funghi.
La tua mano si è chiusa gli occhi con i cerotti.
Lo vedi? Cosa si può fare?


Vado nell’aprile del duemila e dieci
quando la casa era nostra, e l’asfalto,
i fili della luce, le montagne, il sole.

Nessuno ci vedeva e noi vedevamo tutto.
Era il segreto di ognuno per vivere.

Cade quella primavera sulle suole di neve
con il peso di tutti i miei anni:
un bianco pestato in un amaro sale grigio
la sola immagine, il mio corpo di adesso.



lunes, 8 de mayo de 2023

Con la muerte he procurado...

 



de Incontri e agguati, 2016

Con la muerte, he procurado hacer
un pacto, pero era astuta y discontinua
aparecía en el tráfico del amor,
se volvía amarillez y número fijo
era la respiración y la garra en la respiración
una hora amurallada
flotaba en el agua sucia de la bañadera.

*

Luego, de golpe, un lunes de febrero
todo volvió a ser como antes... salió
de su feudo
hizo incursiones, al amanecer,
a la casilla de correo, retomó
a su ceremonia incesante, difundió
su canto de puro hielo
nos buscó.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Milo De Angelis (Milán, 1951)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino

Con la morte ho cercato ancora
un patto, me lei era astuta e discontinua
appariva nei traffici dell'amore,
diventava giallore e numero fisso
era il respiro e l'artiglio nel respiro
un'ora murata
galleggiava nel fradiciume della vasca.

*

Poi, di colpo, un lunedi di febbraio
tutto è tornato come prima... è uscita
dal suo feudo,
ha fatto incursioni, all'alba,
nella casella della posta, ha ripreso
la sua cerimonia incessante, ha diffuso
un canto di puro gelo
ha cercato proprio a noi.



Pueden LEER la biografía en entrada anterior del autor (N.del A.)



sábado, 6 de mayo de 2023

Cuántas tentaciones atravieso...

 


de Poesie (1974-1992)



Aun cuando parece que el día
ha pasado como un ala de golondrina,
como un puñado de polvo
arrojado y que ya no es posible
recoger y la descripción
el relato no encuentran necesidad
ni escucha, hay siempre una palabra
una palabrita que decir
aunque sea para decir
que no hay nada que decir.



Cuántas tentaciones atravieso
en el recorrido entre la pieza
y la cocina, entre la cocina
y el baño. Una mancha
en la pared, un pedazo de papel
caído en el piso, un vaso de agua,
un mirar por la ventana,
hola a la vecina,
una caricia a la gatita.
Así olvido siempre
la idea principal, me pierdo
por el camino, me desarmo
día a día, y en vano.

de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947-2022)


Selecciones y versiones: Jorge Aulicino



Anche quando sembra che la giornata
sia passata come un'ala di rondine,
come una manciata di polvere
gettata e che non è possibile
raccogliere e la descrizione
il racconto non trovano necessità
né ascolto, c'è sempre una parola
una paroletta da dire
magari per dire
che non c'è niente da dire.


Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d'acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Così dimentico sempre
l'idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano

Pueden LEER la biografía en entrada anterior de la autora (N. del A.)