de Pietra sangue, 1999
Entonces, ustedes, que volverán
la vista hacia nosotros desde las cumbres
de sus templos espléndidos, como quien escruta un valle
que ni siquiera recuerda haber recorrido:
no nos verán, detrás de la pantalla de nieblas.
Pero estábamos aquí, custodiando la voz.
No cada día y cada hora del día;
algunas veces, solamente,
cuando parecía posible
juntar un poco de fuerza.
Cerrábamos la puerta
a nuestras espaldas, abandonando
nuestras casas suntuosas,
y retomábamos el camino, sin meta.
Breve homenaje a Plutón, II
Por qué la lluvia, el viento y las llanuras
nocturnas, la hierba amarilla, el aliento. El agua
que diluvia en esos los callejones, y los prados. Por qué
no hay tregua, o mañana. Solo
los barrotes, la jaula de un yo.
El infierno es no ser los otros,
mirarlos pasar y desaparecer en la nada:
un estacionamiento que se vacía de a poco,
la obra en construcción del viento.
de: "El segundo novecento"- Poesía italiana
contemporánea, Ed. en Danza,2020.
Fabio Pusterla (Mendrisio, 1957)
Selecciones y versiones: Jorge Aulicino
A quelli che verrano
Allora voi, che volgerete
lo sguardo verso di noi dalle vette
dei vostri tempi splendidi, come chi scruta una valle
che non ricorda neppure di avere percorsa;
non ci vedrete, dietro lo schermo di nebbie.
Ma eravamo qui, a custodire la voce.
Non ogni giorno e non in ogni ora
del giorno; qualche volta, soltanto,
quando sembrava possibile
racoggliere un po'di forza.
Ci chiudevamo la porta
dientro le spalle, abbandonando
la nostre case suntuose
e riprendevamo il cammino, senza meta.
Breve omaggio a Plutone, II
Perché la pioggia, perché il vento e le pianure
notturne, l'erba gialla, il respiro. Quell'acqua
che scroscia nei vicoli, e i prati. Perché
non c'è tregua, o domani. Soltanto
le sbarre, la gabbia di un io.
L'inferno è non essere gli altri,
guardarli passare e sparire nel niente:
un posteggio che piano si svuota,
il cantiere del vento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario