El palíndromo no es palingenesia
Este ultimo seria mas un anagrama.
En busca de tesis eruditas y convivenciales
Se han hecho con rocas naciones, spam.
Sacudo el último tema dentro de mi mochila
Y mientras camino mis pensamientos palingenéticos
Sacuden lo que ven mis ojos porque me falta shock
Siempre espero ver algo elegiaco:
Verla a ella. Y entonces miro los vuelos
de los arboles no me atrevo a bajar la vista
por miedo de perderla y paso tras paso
acercarme a ese lugar donde todos los caminos te llevan.
De lo que hay aquí veo las noches y huelo el día
Y tomo la siguiente mejor ruta para salir de aquí.
Tomo la siguiente mejor ruta pero no encuentro paz
Es el camino o soy yo? La culpa es clara
Tome este camino fingiendo cansancio pero allí
Mentí. Quería encontrarla. Yo miento. Quiero mi estribo.
Como si la meta no fuera mas que un aguijón detrás
Sino se detiene inmediatamente cada vez que te detienes?
Para ir más allá de la herida supongo que hay que desarrollar otro alfabeto.
Los cenits estaban bien pero si supiera la medida.
Los caminos no regresan tan bien como se fueron.
Si soy yo tal vez sea mejor continuar ignorando
los dulces dolores el amargo tesoro la danza
del genoma eterna y yacente en puro abrazo
ciertamente somos redundantes.
Ann Cotten
(Traduccion del inglés: Pablo Queralt)
Love is the answer - rancid woven seal
The palindrome is not palingenesis:
The latter would be more an anagram.
In search of erudite convivial theses
it has been done with rocks, nations, spam.
I shake the last item inside my backpack,
and as I walk, my thoughts, palingenetic,
shake what enters my sight, because I lack shock
am always hoping to see something elegiac:
See her. And so I peer into the flights
of trees, dare not lower my eyes, for fear
of missing her, and set foot before foot,
approach that place where all paths lead away.
Of what is here I see the nights, and smell the day
and take the next best route for leaving here.
I take the next best route but find no peace.
Is it the path or is it I? The fault is clear,
I took this path pretending weariness, but there
I lied. I wanted to find her. I lie. I want my spur.
How, if the goal is but a goad behind,
is it not stilled at once whenever you stop?
To get beyond the wound,
I suppose one must evolve another alphabet.
Zeniths were fine, if I but knew the measure.
Paths don't come back as well as they went off.
If one is I, perhaps one had better go on,
ignoring the sweet pains, the bitter treasure,
the genome's dance, eternal and recumbant:
in pure embrace we certainly are redundant.
Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada en Viena, es escritora austríaca (escribe en alemán) y poeta. Tras licenciarse en Filología Alemana con la tesis Nach der Welt. Die Listen der konkreten Poesie und ihre Folgen (Después del mundo. Las listas de la poesía concreta y sus consecuencias) (2008), comenzó su carrera y ya en 2007 publicó su primera colección de poesía Fremwörterbuchsonette. Sus textos son apreciados más allá del ámbito de la alta literatura. Una selección de sus publicaciones: Verbannt (edición suhrkamp, 2016), Lather In Heaven (inglés, Broken Dimanche Press, 2016), Jikiketsugaki. Tsurezuregusa (Verlag Peter Engstler, 2017), Fast Dumm (starfruit press, 2017), Was Geht (Sonderzahl 2018), Lyophilia (Suhrkamp 2019). En 2018, ha ganado la beca en Villa Aurora. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Premio Internacional de Literatura – Casa de las Culturas del Mundo (2020) y el Premio Gert Jonke (2021). Ann Cotten vive en Viena y Berlín.