La biblioteca de Marcelo Leites
No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
martes, 24 de diciembre de 2024
ESTE NIÑO
lunes, 23 de diciembre de 2024
UN PAÍS MENTAL (XIII)
sábado, 21 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VIII)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
Hacía rato
que no quedaban más estrellas
Por
ejemplo, a quién, aparte de vos,
a quién se
le ocurriría
plegar
la luna en
este cuarto
y poner
junto a
ella los pies
y encontrar
demasiado solitaria
esa imagen
y por eso,
mejor,
sacar una
foto
de
cualquier
otra cosa.
Monoblocks,
somewhere
Aquí,
justo
detrás de los monoblocks
han puesto
una gran flor artificial.
Como prueba
de que
también un
Estado débil
conoce los
gestos que importan.
Todavía se
podría decir
más sobre
eso:
sobre el
paso del tiempo
cuando
nadie progresa,
sobre la
ternura de un pomelo, por ejemplo
Pero
deberíamos dejarlo
ahí: la
flor
reluce con
colores de fetiche,
el rojo del
horizonte duele.
Y bolsas
vacías,
llevadas
hacia la izquierda, flamean
como
banderas blancas
en el
viento ascendente.
Otra vez
los días se van haciendo más cortos
Así como el
silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si,
poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no
se le puede pedir al vecino.
Falta algo
importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso
con otras palabras esto no sería una canción que
alguien
cantara para ti y contra su propio silencio.
Qué se
podría decir del polvo sobre los párpados
del
despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los
techos oscuros. Sentados debajo,
preguntamos
a las tejas por sus junturas y la tormenta
y la
quietud que viene después. Por lo que
está en el
aire. Tenemos que aprender este asunto
de estar
solos. Como se aprende el sol, o
la lluvia,
cuando la luz se refracta en las gotas como
una
esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.
(del libro homónimo,
Vox, 2015)
Lydia Daher
(Traducción: Mario Caimi)
Plattenbau,
somewhere// Man
hatte hier/ gleich hinter den Plattenbauten/ eine groBe Kunstblume
aufgerichtet./ Wie einen Beweis dafür,/ dass auch ein schwacher Staat/ die
Gesten kennt,/ auf die es ankommt./ Man könnte noch/ mehr dazu sagen:/ über den
Lauf der Zeit,/ wenn keiner vorankommt,/ über die Zärtlichkeit/ einer Grapefruit
zum Beispiel./ Doch wir sollten es dabei/ belassen: Die Blume/ leuchtet
fetischfarben,/ das Rot am Horizont tut weh./ Und leere Taschen,/ auf links
gezogen, flattem/ ais weifte Fahnen/ im Aufwind.
Die Sterne
waren/ lang schon vergriffen// Zum Beispiel wer auBer dir,/ wer käme darauf,// den Mond/ in dieses
Zimmer zu falten// und seine FüBe/ daneben zu stellen// und dieses Bild/ zu
einsam zu finden// und deshalb/ lieber ein Foto zu machen// von etwas/ ganz
anderem.
Die Tage
werden langsam/ wieder kürzer// So wie das Schweigen länger wird, aber nicht schöner./ Als wäre etwas
ausgegangen Stück um Stück./ Etwas, um das man die Nachbarn nicht bittet.//
Bedeutendes fehlt und auch der Mut, laut zu sein./ Und selbst mit andren Worten
wáre dies kein Lied, das/jemand singt für dich und gegen sein eigenes
Schweigen.// Was könnte man sagen zum Staub auf den Lidern,/ zum Verramschen
des Nichts, zu den Ufern des Lichts/ auf dunklen Dächern. Unter denen wir
sitzen// und Schindeln befragen: nach Dichte und Sturm/ und der Stille danach.
Nach dem, was nur/ in der Luft liegt. Die Sache mit unsrem Alleinsein// müssen
wir lernen. So wie man Sonne lernt oder/ den Regen, an dessen Tropfen Licht
sich beugt wie/ eine Hoffnung, unter den Flügeln behaupteter Hähne.
Lydia Daher [Berlín, 1980) es música y poeta. Además de algunos libros de poesía, ha publicado un álbum de canciones pop escritas y compuestas por ella: Flüchtige Bürger (Trikont, 2010). Los poemas aquí traducidos están tomados de su libro Insgesamt so, diese Welt (Voland & Quist, 2012) y de Und auch nun, gegenüber dem Gonzen - dies. 101 Coliogen (Dresden y Leipzig, Voland & Quist, 2014). En este último, la autora combina la poesía con el colloge.
jueves, 19 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VII)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
The shape
of the eye and the cowardice
Un salto a
la Estigia, un cortinado
mercúrico,
un adelanto, un desayuno.
Cerrás los
ojos y rompés la superficie del agua.
Ahora estás
en otro mundo. Como palabras,
notás,
también aquí abajo designan
relaciones,
espacios y piedras, todo de algas se recubre, reclama,
reprende
nada, y la palabra pez vuelve acá
en sí; en
vos, tan solo como conocés. Recuerdo
amargo de
la aridez de la tierra y tu miseria conceptual,
pero acá
tenés derecho a hablar, echando burbujas que son un primor.
Ojo a ojo
con alga en el líquido horizonte, donde
alguien te
alisó el cabello sin que supieras.
Las
gallaretas se muestran sabias cual director de orquesta.
Alguien
enseña a tu piel dónde comienza. A disolverse
está
dispuesta de inmediato. Llévatela en tiempo no lejano.
Pero antes
sumergite una vez más, y alzá fuerte
las
pestañas, abrí los ojos de un tirón. Y ves, y ves,
lo que en
burbujas fracasás llamar mundo o entorno.
Complicaciones
inmigratorias
¿Sebo o
intensidad?
¿Dulce o
cebada? América
o mero
traspatio,
su trasero,
su patio, el orificio
América, la
esperanza,
el
orificio.
Después, al
fin, una guitarra.
Ann Cotten(Traducción: Martina Fernández Polcuch)
The shape of the eye and the cowardice// Sprung durch den Styx, ein Vorhang/ aus Quecksilber, ein VorschuB, ein Frühstück./ Du machst die Augen zu und durchstóftt die Wasseroberfläche./ Nun bist du in einer anderen Welt. Wie Worte,/ merkst du, sie bezeichnen auch hier unten/ Verháltnisse, Ráume und Steine, alies veralgt, verlangt,/ verargt nichts, und das Wort Fische kommt hier/ zu sich, zu dir bloB, wie du weiBt. Das bitter/ Erinnern, wie trocken das Land und wie dürftig deine Begriffe/ doch du darfst sprechen hier, machst liebliche Luftbläschen./ Aug in Aug mit Alge am Horizont des Nass, nah,/jemand hat ohne dein Wissen deine Haare zurückgestrichen./ Die Blässhühner wirken klug wie Dirigenten./ Jemand zeigt deiner Haut, wo es beginnt. Sich aufzulösen/ ist diese Haut sofort bereit. Trag sie davon in absehbarer Zeit./ Davor aber tauch noch mal unter, und schiebe die/ Wimpern hoch, reiB. die Augen auf. Du siehst, du siehst,/ was du Welt oder Umwelt zu nennen in Luftblasen scheiterst.
Immigrationskomplikationen// Intensität oder Schmalz ?/ Maíz odeb? Amerika/ oder ein einziger Hinterhof,/ sein Hintern, sein Hof, das Loch/ Amerika, die Hoffnung, das/ Loch.// Dann, endlich, eine Gitarre.
Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada en Viena, es escritora austríaca (Escribe en alemán) y poeta.
Pueden leer la biografía completa y otro poema en entrada anterior de la autora.
martes, 17 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VI)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
En la pieza
del susurro
todas las
historias son murmullo
cicatrices
de hojarasca sin comienzo
ni final
dónde se almacena el eco
cuando
nadie más canta
en la pieza
del susurro
los claros
del ramaje son de voces
aquí se
entretejen fin y
comienzo
aquí queda lo que resuena
cuando nos
volvemos jóvenes
cuando
somos hoja nueva
en la pieza
del susurro de abedules
Y por todas partes podemos cantar
en el patio trasero en la caja del supermercado
de noche en la cocina cuando la vecina
apoya la frente en el mesón y las vitrinas
iluminan por todas partes podemos abrir la boca
y tragar la luz que hasta recién
estaba ahí entre tus dedos por todas partes podemos
andar tres pasos al compás sobre la tesela de
concreto
de la vereda el parque infantil donde los niños
entre cielo e infierno están por todas partes
podemos cantar junto al buzón lleno de arena
en el estacionamiento del paradero y el bus va
hacia los jardines las manos en los bolsillos las
manos
sobre las manos los bolsillos llenos de plumas y
follaje
(Del libro homónimo,Vox, 2015)
Marie T. Martin
(Traducción: Camila Fadda Gacitúa)
Im
Wisperzimmer/ sind alie Geschichten ein Rascheln/ blättrige Narben ohne
Anfang/ und
Ende wo ist das Echo gelagert/ wenn keiner mehr singt// im
Wisperzimmer/
sind Blattlichter Äste aus Stimmen/ hier strecken sich Ende und
Anfang/
entgegen hier tiegt was erklingt// wenn wir jünger werden/ wenn wir
Blattspitzen sind/ im Wisperzimmer der Birken
Und überall können wir singen/ im Hinterhof an
der Kasse des Supermarkts/
in der Küche nachts wenn die Nachbarin/ die Stirn
auf die Tischplatte legt und
die Schaufenster/ leuchten überall kónnen wir den
Mund óffnen/ und
das Licht schlucken das gerade eben noch/ da war
zwischen deinen Fingern
überall kónnen/ wir drei Schritte gehen im Takt
über die Betonplatten/ des
Gehwegs den Spielplatz auf dem die Kinder/
zwischen Himmel und Hollé stehen
überall/ kónnen wir singen am Briefkasten der
volter Sand/ ist am Parkplatz
der Haltestelle und der Bus fáhrt/ zu den Gárten
die Hánde ¡n den Taschen
die Hánde/ auf den Hánden die Taschen voll Federn
und Laub
Marie T. Martin (Alemania, Friburgo, 1982] Marie T. Martin se formó en el Deutsches
Literaturinstitut Leipzig (DLL) y vive en Colonia. Ha sido publicada en
diversas revistas y antologías. Su obra literaria está conformada por el
volumen de relatos Luftpost (2011), el relato Vier Wánde (2011) y
el volumen de poemas Wisperzimmer (2012). Además de escritora, es
pedagoga teatral y ha incursionado en campos interdisciplinarios del arte,
incorporando la música electrónica, el teatro y la ilustración. Ha sido
ampliamente premiada y becada. Su obra se ha traducido a varios idiomas.
sábado, 14 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (V)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
PRESOS DE LA MIRADA
(2)
empieza a escocer, la tabla de la mesa a la altura de tu cadera,
tú en el centro, por encima de ti titila, susurra ostensible, luz
que se ha entremetido, por debajo el suelo vuelto suelo, oscuridad,
que las sombras reemplazan, de espaldas al techo, y de por medio
el recorte de la mirada, la madera, presencia que te es dictada, que
las
patas tienen una función, no la fuerza de dejarla, que si hay escozor
es porque sana, apelas a los ojos, les encomiendas la tarea apenas
de marcar el paso, penetras tu campo visual, como si hubiera que
meter el dedo en la llaga, desde allí observar: lo que cae bajo la
mesa,
la esperanza perdida en patas de máxima, golpeas la madera, pides
un deseo como si fuera que: estar en orden es cuando el latido de
tu corazón se acomoda en la habitación al volumen del sonido.
(3)
que se balancea, el color de la madera rozándose
codo a codo con el de su mesa, no pueden tal sin cual.
solo las sombras, bosquejos del suelo, aquí la mesa encuentra
contención. dicen que: las sombras y el suelo no se tocan,
más bien se repelen, entonces ves la mirada en capas, ganas
distancia, y tienes que ir a la cama sin ducharte, porque pierdes
la idea de querer ducharte y a eso obedeces, dices, para en
definitiva no hacerlo todo, como si lo hubieras hecho ya. cuando
por ej. olvidas tu mano, haces de cuenta que no la has olvidado,
papelito ayudamemoria: la mesa, la mano, algo que te permita
asir la puerta que conduce hacia atrás, tras ella, piensas, una
pastilla de jabón, capaz de lavarlo todo, menos a sí misma.
(Del libro homónimo,Vox, 2015) Tristan Marquardt
(Traducción: Carla
Imbrogno)
(2)// fängt zu jucken an, platte hüfthoch, du stehst mitten im tisch./
über dir flimmern, sichtbares sirren. hat sich licht eingenistet.// unten der
in sich selbst verwandelte boden. dunkelheit, durch/ schatten ersetzt. rücken
nach oben. dazwischen der blickschnitt,// das holz. dir diktierte präsenz. dass
beine eine funktion haben./ nicht die kraft, sie zu lassen. dass jucken heiftt,
es heilt. du greifst// nach den augen. betraust sie mit nichts ais der aufgabe,
schritt-/ macher zu sein. betrittst dein sichtfeld, ais hieíle, den finger in//
die wunde zu legen, von dort aus zu sehen: was unter den tisch/ fállt.
kleinlaute hoffnung auf ein máximum beine, du klopfst// auf holz. wünschst dir
was, ais hieíle das: in ordnung ist, wenn/ sich dein herzschlag in der
zimmerlautstárke eingerichtet hat.
(3)// läBt sich aufschaukeln, die farbe des holzes geht mit der farbe/
des tisches stándig auf tuchfühlung. sie kónnen nicht ohne.// nur die schatten,
entwürfe des bodens. hier fühlt der tisch sich/ aufgehoben. sie sagen: schatten
und boden berühren sich nicht,// sie stoften sich ab. da siehst du
blickschichten, gewinnst dis-/ tanz. dann musst du schlafen gehen, ohne zu
duschen, weil// der verlust des gedankens, duschen zu wollen, schwerer wóge./
um überhaupt alies nicht zu tun, ais háttest du es getan. wenn// du bspw. deine
hand vergisst, tust du so, ais háttest du sie/ nicht vergessen. denkzettel für
die erinnerung: der tisch, die// hand, ein griff zu tür, die nach hinten führt.
hinter ihr, denkst/ du, eine seife. sie vermag alies zu waschen, auíler sich
selbst.
Biografía por Carla Imbrogno
Tristan Marquardt ( Cgotinga, Alemania, 1987) . Hay veces en que el lenguaje no ofrece asidero unívoco. Entonces se pone en movimiento la mirada, que obligada construye su propia gramática de la percepción. Repta entre arquitecturas léxicas. La naturaleza como el silencio del humano. El humano, que hace de su derrotero una trayectoria de ideas: el lenguaje inquiere e inquiere e inquiere sentido, asperezas reverberan. Así renace. A la luz, cambia de forma. Morfología a modo de contención. Y como bastiones: elipsis, dialéctica.
Esta constelación es una especie de telón de
fondo de mi lectura general de la poesía de Tristan Marquardt, y sirvió de
espacio amniótico a mi grato ejercicio de traducción. Tristan Marquardt integra
el colectivo de poetas G13 y desde 2012 organiza en Munich la serie de lecturas
meine drei lyrischen ichs [mis tres yos líricos]. Poemas de su autoría
han aparecido en diversas revistas y antologías, y han sido traducidos a varios
idiomas. Los poemas aquí presentados integran su primer libro, publicado en
2013 por la prestigiosa editorial kookbooks con el título de das
amortisiertsich nicht [esto no se amortiza]. Ese mismo año, el poeta ganó
el primer lugar del premio de poesía Feldkircher Lyrikpreis junto con Tabea
Xenia Magyar.
jueves, 12 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (IV)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
Ay, Europa,
una simple
criaturita de las praderas estremecida, princesa
con pánico
a los toros, quién va a reprochárselo
a estas
alturas. Tuvo guerras como quien tiene resfríos.
Un delantal
lleno de países esparcido sobre la llanura, Babel
erigida en
cada brizna, caos administrativo decorado con
encaje de
Bruselas. Un panóptico de dementes y ciudadanos ilustres,
bagatelas y
malos espíritus. La centella del pantano sería
la opción segura,
pero un poco nos importa Europa,
esa enana
asustada en el fin del mundo. Le damos
ánimo y le
aseguramos que un día todo saldrá bien.
Geodesia
De
madrugada en este lugar que desde hace días
se aparta
de la tierra. Las sábanas transpiradas,
es pleno
verano aquí, donde la topografía
de ayer se
dibuja en una fachada.
Mientras
una chica trae el desayuno,
se retira
sumisa de la habitación,
en el
jardín patrulla un regimiento de niños.
En lo alto
el ardiente griterío de las gaviotas.
Qué
monstruosa gracia tienen cuando vuelan
contra el
viento de la costa y al atardecer
como
desperdicios desgarrados flotan por la arena,
apenas un
semicírculo desvaído la ruta.
Nora Bossong
(Traducción: Macarena Mohamad)
Ach
Europa,// auch
nur dieses kleine, gerüttelte Wiesending, Königstochter/ mit einer panischen
Angst vor Stieren, wer nimmt ihr das übel/ nach all dem. Kriege hatte sie wie
andere Leute Erkáltungen./ Eine Schürze voller Lánder über die Ebene
geschüttelt, Babel/ an jedem Grashalm errichtet, Verwaltungschaos drapiert ¡n/
Brüsseler Spitze. Ein Panoptikum aus Irren und Ehrenbürgern,/ Bagatellen und
bósen Geistern. Die Sumpfdotterblume wáre/ die sichere Wahl, doch irgendetwas
liegt uns an ihr, Europa,/ dieser verschreckten Zwergin am Ende der Welt. Wir
muntern/ sie auf und beteuern, dass es einmal gut ausgeht mit ihr.
Gelandekunde//
Fruhmorgens
an diesem Ort, der sich seit Tagen / aus dem
Land Zurückzieht.
Die Laken verschwitzt,/ es ist Hochsommer hier, wo man die
Topographie
von gestern an eine Hauswand malt./ Wáhrend ein Mádchen das
Im Garten
ein Regiment von Kindern/ Darüber das brünstige Schreien der Mowen./Was fur
monstróse Anmut sie haben, wenn sie/gegen den Küstenwind legen und am Abend/
alszerfledderter Abfall im Ufersand treiben / nurein verwaschener Halbkreis die
Route.
Nora Bossong (Alemania, Bremen, 1982) es novelista y poeta. Estudió Escritura Creativa en Leipzig, así como Estudios Culturales, Filosofía y Literatura Comparada en Berlín y Roma. Actualmente vive en Roma y Berlín. Ha recibido varios reconocimientos por sus obras literarias, entre ellos el premio Wolfgang-Weyrauch en el año 2007 y el Premio al Arte de Berlín en 2011. Además fue parte del proyecto Wríter-in- Residence en la Universidad de Nueva York (EE.UU.) y en la Universidad Nanjing (República Popular China). Ha publicado las novelas Gegend (2006), Webers Protokolt (2009, traducida al castellano) y Gesellschoft mit beschronkter Haftung (2012), así como los libros de poesía Reglóse Jogd (2007) y Sommer vor den Mauern (2011).
miércoles, 11 de diciembre de 2024
Tant de belles choses
Si nos habremos emocionado con tus bellas canciones, tanto,
domingo, 8 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (III)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
ánimo, luna
(para un niño)
No entiendo cómo alguien puede escribir poemas sobre la luna...Zbigniew Herbert
casi canija, la espía
lunar, micromácula
de medianoche, una pintita
en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida
aislada, una
bolita, piedrita de hielo, remoloneás
fulgiendo sobre la gran
rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva
¿arena en vuelo?
¿lucero? ¿no fue david quien te
mandó ahí arriba, con la
honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?
tomé la medida del
crespón de la noche
y me cosí un vestidito;
con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo...
¡ay! cómo me envidian
las plusias... y
el goliath en ruina, al que vos,
estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza
(Del libro homónimo,VOX, 2015)
Dagmara Kraus
(Traducción: Micaela Van Muylem)
nur mut, mond/ (für ein
kind)// Ich verstehe nicht, wie man Gedichte/überden Mondschreiben kann
.../ Zbigniew Herbert// fast fipsig: der mondspion, das zwergen/mal der
mitternacht; ein perlensprenkel,/ sonnezwistig, listig, lausig angefacht//
weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du/ glarend übers groíle rad - fadenóse,
lose,/ waise, am gestárkten kragen kahler nacht// flugsand? blesse? hat nicht
david dich da/ hochgeschafft, mit der schleuder, himmels/ tresse, orion um den
ruhm gebracht ?// hab den nachtflor ausgemessen, mir einen/ fummel draus gemacht;
mit der brosche,/ deinem halo, alien stoff des alls gerafft -// ach wie die
gammaeulen neiden ... und/ der verkrachte goliath, dem du trendelstern/ die
stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine mach
Dagmara Kraus [Breslavia, Polonia, 1981]. Autora alemana de origen polaco, Dagmara Kraus estudió Literaturas
Comparadas e Historia del Arte en Leipzig, París y Berlín. Su primer poemario, kummerang [bumerancolía] apareció en 2012 en kookbooks. Su segundo libro, kleine grammaturgie [pequeña gramatúrgia] fue publicado por roughbooks en 2013. Es
interesante mencionar que, además de poeta, Kraus es traductora del polaco de,
por ejemplo, poemas de Mirón Biatoszewskis y Edward Stachura.
viernes, 6 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (II)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
se necesitarían contraseñas para una reacción
si escribiera ahora: función trampa, o:
certificado, o
si enumerara elementos químicos potencialmente
peligrosos
si no abriera este mensaje, si tan solo nos
comunicáramos
a través de borradores, si no habláramos más por
celular
y en vez de ello fuéramos expertos en tirarnos
monedas
por las ranuras de teléfonos públicos, si
cumpliera
con lo que me propuse, si tan solo se tratara de
ser político,
si tan solo se tratara de ignorar la política
como hasta ahora,
si te entendiera, si tan solo supiera lo que
querés decir
cuando me decís que querés decir lo que dijiste
si tuviera una clave pública y a pesar de todo
secreta
nada de eso funciona, ni esto funcionó al final
(Del libro homónimo,VOX, 2015)
Katharina Schultens (Alemania; Kirchen [SIEG}, 1980)
(Traducción: Cynthia Erica Quirós)
terror// es bráuchte schlüsselwórter für eine reaktion/ wenn ich jetzt
schriebe: falltürfunktion. oder: zertifikat. oder/ chemische elemente aufzáhlte
die potenziell gefáhrlich sind/ wenn ich diese nachricht nicht óffnete. wenn
wir nur noch/ über entwürfe kommunizierten. wenn wir nicht mehr mobil/
telefonierten und stattdessen vor wechselnden telefonzellen/ meisterschaft
entwickelten im münzeinwurf an einander/ wenn ich mich an das hielte was id mir
vorgenommen hatte/ wenn es nur darum ginge politisch zu sein. wenn es n darum ginge/
politik wie bisher zu ignorieren. wenn ich dich verstünde. wenn ic nur/ wüsste
was du meinst wenn du mir sagst dass du meinst was du sagtest/ wenn ich einen
schlüssel hatte der offentlich wáre und trotzdem geheim/ nicht: davon
funktioniert. auch das hier hat es schlieBlích nicht
Katharina Schultens es poeta, investigadora y dirige la Gradúate School of Analytical Sciences Adlershof (SALSA) en la Universidad Humboldtde Berlín. Estudió Ciencias de la Cultura en Hildesheim, St. Louis y Bologna. Recibió varios premios por su poesía, entre ellos el Leonce-und-Lena-Preis en 2013. Publicó Aufbrüche (2004, Rhein-Mosel Verlag), gierstabil (2011, luxbooks) y gorgos portfolio (2014, kookbooks), de donde fueron seleccionados los poemas traducidos.
miércoles, 4 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (I)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
vine para quedarme
quisiera celebrar lo siguiente: el licor
el banco de la plaza, el vidrio irrompible
habernos acomodado significa que
sacamos un pasaje de vuelta
recordamos aves migratorias, su vuelo
sobre las pérdidas de nuestros antepasados
en nuestras cabezas las brújulas fuera
de servicio como sensores de humo rotos
en nuestra cocina hay una mesa de haya
que brota en todas direcciones
Kekommen um zu bleiben// folgendes móchte ich feiern: schnaps/ parkbank, hruchsicheres glas/dass wir uns eingerichtet haben heifBt/ wir lösen einen rückfahrschein// erinnern zugvögel, ihre flugbewegung/ über den verlusten unserer väter// in unseren köpfen die magneten auBer/ betrieb wie kaputte rauchmelder// in unserer küche steht ein buchentisch/der treibt aus nach allen seiten
Max Czollek (Berlín ,1987). Alternando la vida en la capital alemana con estadías en Israel, Max Czollek estudió Ciencias Políticas en la Universidad Libre de Berlín. Es cofundador del G13, un grupo de discusión/produccíón literaria que nuclea a otros jóvenes poetas. El G13 realiza reuniones periódicas y publicaciones conjuntas, y mantiene un blog de discusión online http://gdreizehn.com. En 2012 se publicó su libro Druckkommern y en 2015 su libro Jubeljahre (Verlagshaus J. Frank, 2012).
lunes, 2 de diciembre de 2024
Será aquí , en otro lugar