cuánto tiempo
cuántos días de silencio
para acallar el zumbido de la civilización.
.
a la vez
agradecido por la compañía y
decepcionado. afuera, montañas. el viento se lleva la carpa
como una vela las estrellas mismas parecen pasar volando. escribo
silenciosamente posible agradezco
la pluma silenciosa. dentro de
la espiral de esta nebulosa,
dentro de mi silencio.
.
tanto revoltijo de estrellas,
como la pelusa, dice mi amiga. estrellas,
solo estrellas.
.
la lengua
húmeda de un gran perro negro.
.
rezumar lento de agua por el suelo
de pizarra del canal de irrigación cuando mi tren dobla
la curva en mi sueño camino a
la mansión, donde seré un invitado impropio, no obstante
me conmueve como si yo también
recuperase la fecundidad. “parece que
estás perdiendo el control
de esta cosa”, dice la mano
gigante mientras cierra la puerta.
.
el auto grande blanco de los años veinte.
ella quiere que busque nuestros baúles, pero estoy escribiendo un poema.
está intranquila a causa de la ropa y la conducta apropiadas, pero los anfitriones
se preocupan por hacerse cargo de todo.
.
una mano
me tiende el libro
como si dijera:
“escribí”.
a veces, uno se eleva
hacia la superficie del sueño.
incluso en el sueño decido.
.
un patrón a través del tiempo.
.
fuera de Albuquerque
lejos de casa
.
pinos blancos,
lagartijas y ciempiés.
silencio. un batir de alas. la rápida sombra
del halcón.
.
la anticipación de la soledad
es la soledad.
estar a solas con.
caminar en puntas de pie por la casa de un extraño
con la incomodidad
quitando el aliento.
el ruido del trueno podría ser un terremoto.
que quiero
lo que ha sido más de
lo que es, manteniendo cerca de mí
la sombra de lo que fue.
una imaginación entrenada
cegada por el asombro, el ímpetu
y la forma del movimiento.
.
el paraíso
es el clima cálido. no hay ironía
en el paraíso.
una afirmación clara una afirmación
clara.
.
les compro cosas caras a unos pocos
comerciantes prósperos, mientras madres
y niños me rodean
pidiéndome plata
o me ofrecen un puñado de golosinas a un centavo
para no morirse de hambre. no les doy nada
y no compro nada.
.
sus ojos, la risa soñolienta
de los niños.
.
los chicos se pelean
por las almohadas en el ruedo. es un
juego desesperado. pienso en el toro, aturdido y
jadeante, exhausto súbitamente por la espada del picador. El resto
es automático, el toro ejecutado porque ejecuta
lo que debe, el matador
ejecuta lo que debe,
un negocio sucio para todos.
.
“sin el cielo no habría madres”.
.
el libro de las maravillas.
como si este fuera un lugar desconocido.
junto al monumento al holocausto
pequeñas flores naranjas sobre
tallos verdes frágiles
abren un remolino.
.
espuma en torno a los acantilados.
una línea de agua blanca mansa
y gris. la vida
o el artificio, pasto muerto,
semilla y tallo
hacer una señal cuando la palabra dice:
¡ahí! apuntada para siempre
.
sale la luna y sí que
por ahora
ilumina el agua.
.
Entreví tres galerías blancas a lo lejos
la morocha muy flaca vestida de rojo caro a la que seguí
a todas partes en el museo durante esta hora y más, angulosa
en las puertas sobredimensionadas.
como si fuera vista a través de los espejos.
como envejecida.
tacones altos,
piernas moteadas,
tensa como un galgo. pero los ojos
de un chico receloso. las manos, de uñas rojas
como garras, y la alianza.
anillada.
ella podía desgarrar su carne
devorar
la, con sangre en los labios, y nunca
liberarse. por los corredores
un eco de alas
.
“Save the bones
for Henry Jones”
.
gran joroba de granito de la montaña.
silencio, para
aferrarse a la soledad.
.
el reflejo del sol recorre las vías.
.
parloteo de murciélagos y cigarras.
y el miedo a los animales.
.
un tirón, una atracción
hacia abajo, un remolino y el cielo
ahogado en luz de luna, la luna
flotando
en su propia
luz viscosa.
en sí misma.
.
carpa nadando en luna de luz lunar
(Del libro "Apuntes de campo",Barnacle, 2024Envío de Alberto Cisnero) Mark Weiss
(Traducción: Judith Filc)
Mark Weiss (Nueva York, 1943-2023)Coeditó, junto con Harry Polkinhorn, la antología bilingüe de la poesía de Baja California, bajo el título “Across The Line/Al otro lado: The Poetry of Baja California”, publicada en inglés y español en 2002 por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), Junction Press y Shearsman Books. También editó la antología bilingüe “The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry”, publicada en 2009 por University of California Press. Es autor, entre otros, de “As Luck Would Have It” (Shearsman Books, 2015) y “As Landscape”. (Chax Press, 2010), entre otros. Tradujo al inglés “Stet: Selected Poems of José Kozer” (Junction, 2006); “Cuaderno de San Antonio / The San Antonio Notebook”, de Javier Manríquez (Editorial Praxis, 2004); y tres títulos de Gaspar Orozco: “Notas del país de Z” (Universidad Autónoma de Chihuahua, 2009), “Autocinemas” (Chax Press, 2016), y “Memorial de la peonía” (Shearsman Books, 2017).
No hay comentarios:
Publicar un comentario