Para
Wallace Stevens
¿Por qué insistimos en el poema,
Era tras Era -incluso en una era
como ésta, cuando la roca viva
ya no vive y la piedra labrada perece-?
La pregunta de Hölderlin: ¿por qué ser poeta
ahora, cuando los significados no significan,
cuando la forma de piedra es piedra moldeada
-Dürftiger Zeit-, tiempo sin interioridad?
¿Por qué yacer en nuestras camas de noche
conteniendo una bocanada de palabras, exhaustos,
más aun por la ausencia del adversario?
¿Por qué ser poeta? ¡Por qué ser hombre!
Muy lejos, en lo más remoto de los Andes,
se encastran y se apilan piedras enormes.
¿Qué es el hombre? El que encuentra un poema
en los escombros de un agreste mundo desierto.
Mi tarea: el acrópolis de la eternidad
que se desmorona una y otra vez.
La necesidad del corazón me compele.
Soy hombre, poeta debo ser.
El trabajo del orden no tiene descanso:
es el de imponer sobre el confuso, fortuito,
flujo del mundo, la Forma -
calma, fresca, limpia, obstinada.
Permanente, o al menos
duradero, un precario monumento
que promete inmortalidad, porque mueve
al vuelo y en el movimiento equilibra.
¿Por qué insistir en el poema?
De la turbulencia del mar se alza
en frágiles flores, una tras otra,
el arrecife de coral que calma el agua.
Generaciones de moribundos
fijan las sales disueltas del mar
en la piedra, árboles de ramas inmóviles,
significando
el movimiento del mar.
Archibald MacLeish ( E.E.U.U., Glencoe, 1892 - Boston, 1982)
(Versión de Jorge Aulicino)---------Tomado de su blog "Otra Iglesia es imposible".
Reason for music
For Wallace Stevens
Why do we labor the poem /Age after age -even an age like / This one, when the
living rock / no longer lives and the cut stones perishes? // Hölderlin's
question: Why be the poet /Now when the meanings do not mean?- /When the stone
shape is shaped stone?- / Dürftiger Zeit -time without inwardness? // Why lie
upon our beds at night /Holding a mouthful of words, exhausted /Most by the
absence of the adversary? / Why be the poet? Why be man! // Far out in the uttermost Andes /
Mortised enormous stones are piled. /What is man? Who founds a poem / In the
rubble of wild world-wilderness. // The acropolis of eternity that crumbles /
Time and again is mine -my task./ The heart's necessity compels me. /Man I am,
poet must be. //The labor of order has no rest: / To impose on the confused,
fortuitous /Flowing away on the world, Form - /Still, cool, clean, obdurate, //
Lasting forever, or least /Lasting: a precarious monument /Promising
inmortality, for the wing /Moves and in the moving balances. // Why do we labor
at the poem?/Out of the turbulence of the sea, /Flower by brittle flower, rises
/The coral reef that calms the water. //Generations of the dying /Fix the sea's
dissolving salts /In stone, still trees, their branches immovable, /Meaning/
the movement of the sea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario