ARGENTINA
es este un país en el cual se fornica a toda hora
en la hora de la serenidad y en la del peligro
se fornica con esposas propias y ajenas
con parientes
en grupos de toda edad
hombres entre sí mujeres entre ellas
fornican como pueden en este país
en este país se fornica sin alegría
no se ama como uno quisiera
en este país estamos muy tristes
nos ha ocurrido una desgracia
y ahora no hay sosiego en el corazón desorientado
y se tiene miedo
y todos quisieran abandonarse
y claman por una tregua
y no pueden amar como soñaron
ni reconocer que otros vendrán
sin nuestro señorío sin nuestra incapacidad
Francisco Urondo (Santa Fe, 1930 - Mendoza, 1976)
No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
miércoles, 30 de noviembre de 2016
martes, 29 de noviembre de 2016
ZONA LÍRICA
Panorama sobre parque y muro a la luz del atardecer
como en Corot -piel de limón piel de mejilla empolvada tras el baile
ni gritos reprimidos ni apretones de sudadas manos ni ningún galopar
sólo el alma se convierte dolorosamente en una delicada telaraña
y perdura en el aire como la sonrisa de la Gioconda
o la de muchachas etruscas
como la sonrisa de la Esfinge
Zbigniew Herbert (Lvov, Ucrania, 1924 - Varsovia, 1998)
(Traducción: Xaviero Ballester)
-Edición no bilingüe-
IMAGEN: “La Koré del Peplo" (Museo de la Acrópolis de Atenas, 530-520 a. C.)
Labels:
poesía polaca,
Zbigniew Herber
domingo, 27 de noviembre de 2016
FLORES
Flores brazados de flores traídos del jardín
Flores repletas de color carmesíes violetas azules
Arrebatadas a las abejas derrochan sus aromas
En el silencio de cera de la estancia lindando ya el invierno
Para quién estos pródigos presentes pródigos en demasía para quién
El cuerpo que desfallece la ventisca los pétalos que caen
Un cielo recosido en blanco la calma caliza del hogar
Las nieblas despliéganse por los campos Zarpan los barcos
Zbigniew Herbert (Lvov, Ucrania, 1924 - Varsovia, 1998)
(Traducción: Xaviero Ballester)
-Edición no bilingüe-
IMAGEN: Gloxinias.
Labels:
poesía polaca,
Zbigniew Herber
viernes, 25 de noviembre de 2016
LA PIEDRA
La piedra es la criatura
perfecta
igual a sí misma
vigilante de sus fronteras
exactamente repleta
de pétreo sentido
con un aroma que a nada recuerda
a nadie espanta no despierta codicia
su ardor y frío
son justos y están llenos de dignidad
siento su duro reproche
cuando la apreso en mi mano
y su noble cuerpo
absorbe el falso calor
-Las piedras no se dejan domesticar
hasta el final nos mirarán
con su mirada tranquila clarísima
UN PAÍS
En la misma esquina de este viejo mapa hay un país que añoro.
Es la patria de las manzanas, las colinas, los ríos perezosos, del vino
agrio y el amor.
Por desgracia una gran araña tejió sobre él su tela
y con su viscosa saliva cerró las puertas del sueño.
Y es siempre así: el ángel con la espada de fuego, la araña
y la conciencia.
Zbigniew Herbert (Lvov, Ucrania, 1924 - Varsovia, 1998)
(Traducción: Xaviero Ballester)
-Edición no bilingüe-.
Labels:
poesía polaca,
Zbigniew Herber
miércoles, 23 de noviembre de 2016
EL CUCLILLO
Un cuclillo gorjeaba en el abedul cercano, hacia el lado Norte de la casa. Era tan sonoro que al principio creí que era un cantante de ópera que imitaba a un cuclillo. Yo miraba asombrado al pájaro. Las plumas de la cola se movían de arriba abajo a cada tono, como la palanca de una bomba. El pájara saltaba en sus dos patas, se movía y gorjeaba hacia todos los puntos cardinales. Luego se elevó y voló hacia el lejano Oeste, maldiciendo en voz baja sobre las casas...El verano envejece y todo se une en un solo susurro apasionado. Cuculus canorus vuelve a los trópicos. Su tiempo en Suecia ha llegado a su fin. ¡No fue mucho! En realidad, el cuclillo es ciudadano de Zaira...Yo ya no estoy tan interesado en viajar. Pero el viaje mi visita a mí. Ahora que me incrusto más y más en un rincón, ahora que los anillos de los años crecen, ahora que necesito gafas para leer. ¡Lo que sucede es siempre más de lo que podemos llevar con nosotros! No hay de qué asombrarse. Estos pensamientos me transportan tan fielmente como Susi y Chumba cargan la momia de Livingtone a través de África.
(No bilingüe)
MÚSICA LENTA
El edificio está cerrado. El sol entra por las ventanas.
y calienta la parte superior de los escritorios
que son tan fuertes como para cargar el peso del destino del hombre.
Estamos afuera hoy, junto a la extensa y ancha ladera.
Muchos llevan ropas oscuras. Uno puede estar al sol y cerrar los ojos
y sentir cómo es soplado lentamente hacia adelante.
Rara vez vengo hasta el agua. Pero ahora estoy aquí,
entre grandes piedras con espaldas pacíficas.
Piedras que lentamente han caminado hacia atrás de las olas.
Tomas Tranströmer
(Traducción: Roberto Mascaró)
LåNGSAM MUSIK
Byggnaden är stängd. Solen tränger in genom fönsterrutorna
och värmer upp ovansidan på skrivborden
som är starka nog att bära människoödens tyngd.
Vi är ute i dag, på den långa vida sluttningen.
Många har mörka kläder. Man kan stå i solen och blunda
och känna hur man långsamt blåser framåt.
Jag kommer för sällan fram till vattnet. Men nu är jag här,
bland stora stenar med fridfulla ryggar.
Stenar som långsamt vandrat baklänges upp ur vågorna.
Tomas Tranströmer. Poeta, psicólogo y traductor sueco nacido en Estocolmo, en 1931 y murió en la misma ciudad, en marzo de 2015. Debutó a los 23 años de edad con el poemario 17 Poemas (1954). Durante la década de los 60, Tranströmer fue acusado por poetas más jóvenes de estar de espaldas a las cuestiones de su tiempo. Se lo consideró demasiado poético y poco político; se consideró que había en su poesía demasiada contemporaneidad con Horacio y demasiada poca con Marx. Otras obras importantes suyas son Mörkseende (1970) y Stigar (1973). En 1990 sufrió un derrame cerebral que afectó su capacidad de hablar, y al día de hoy ha perdido incluso su capacidad sintáctica. Un año antes había publicado su décimo poemario Para vivos y muertos (1991). Luego de unos años de silencio publicaría La góndola fúnebre (1996). Es autor también de un libro de memorias Minnena ser mig (1993). Hoy día puede leerse a Tranströmer en, al menos, 51 idiomas diferentes. Y junto a Swedenborg y Strindberg, es uno de los escritores suecos que más ha influido en la poesía universal. La experiencia personal y propia juega en la poética de Tranströmer un papel preponderante: en torno a una simple imagen se abren puertas hacia juegos psicológicos e interpretaciones metafísicas. Su literatura ha ido conformando un almacenamiento artístico y humano, una imaginación surrealista en la que una huella es vista como una alfombra mágica, y las sombras de los árboles son números negros. Una poética en la que aparecen las fuentes antiguas, especialmente biblicas, y donde tanto la mística cristiana como la poesía barroca han vivificado sus versos. Le fue otorgado en Premio Nobel de literatura , en el año 2011. © Mónica Saldias
Labels:
poesía sueca,
Tomas Tranströmer
lunes, 21 de noviembre de 2016
ESTABA RADIANTE
Estaba radiante porque su culo era todos los días adorado y los topetazos le dejaban las nalgas enormemente suaves, ella se ofrecía a todos aquellos que carecían de afecto, de ternura y sobre todo del desahogo físico necesario a todos los seres; ocurrió incluso algunas veces que se abriera a los animales, que la deseaban mucho, su cuerpo se había transformado a lo largo de los años en un receptáculo blando y sin edad; a veces, cuando la luz disminuía en intensidad, se podía, en un claroscuro solemne, adivinar el cuerpo y el rostro que había tenido de niña, su sonrisa siguió siendo la de un ángel; su culo divino era conocido en toda la comarca, y a veces los peregrinos que la habían visto en sueños hacían viajes y rodeos arriesgando su vida para poder conocerla y a su vez darle como se merecía, esperando poder contar esa historia a sus hijos, nietos y dentro de lo posible al pueblo entero, pero hete aquí que poca gente creía en su existencia y pensaba que se trataba de una leyenda para que los machos tuvieran aún ganas de fornicar con sus hembras a menudo muy feas a causa de la consanguineidad; a veces, regurgitaba en su sueño un poco del blanco líquido que le chorreaba entonces a ambos lados del rostro dibujándole una leve sonrisa inmóvil nacarada, pero era con las pelotas de sus innumerables parejas que Eloïse era más pícara, toqueteándolas como se toquetea una bolsa de bolitas, amasando con firmeza el paquetito de cuero justo antes de metérselo en su boquita flexible y húmeda, ese tesoro que hay que proteger, dos huevitos que mimar de lo frágil y especiales que son, una bolsa tan fina que corre el riesgo con cada patada de desgarrarse, esparciendo entonces los gansitos sedosos a los vientos demasiado fríos, al polvo que arruina los ojos -el otro par delicioso-, y a los vulgares picoteos de las palomas torcaces..., es con las mejillas repletas que Eloïse tiene los sueños más dulces, dulce Eloïse.
Selçuk Mutlu
(Traducción: Laura Calabrese y Alejo Steimberg)
Selçuk Mutlu. Poeta y artista plástico belga de origen turco (Rocourt, 1975). Licenciado de la Academia de Bellas Artes de Lieja, ha ilustrado con dibujos y grabados numerosos libros de escritores belgas. Participó en diversas antologías, lecturas públicas y performances en Bélgica, Francia, Rumania, Italia y España, Junto con Jacques Izoard publicó e ilustró en Francia, el libro de relatos: Les girafes du sud (La différence, 2003).
IMAGEN: Fotografía artística de Bruno Bisang.
Labels:
poesía belga,
Selçuk Mutlu
sábado, 19 de noviembre de 2016
ODA PARA HACER REÍR A CHARLES BUKOWSKI
chau Hemingway chau Céline (ustedes murieron el mismo día) chau Saroyan chau viejo Henry Miller chau Tennessee Williams chau perros aplastados a lo largo de las autopistas chau a todo el amor que jamás funcionó chau Ezra siempre es triste siempre es triste cuando la gente da y les sacan acepto acepto y voy a darles mi coche y mi encendedor y mi cáliz de plata y el techo que retenía la mayor parte de la luvia chau Hemingway chau Céline, chau Céline chau Saroyan chau viejo Henry Miller chau Camus chau Gorky chau al equilibrista que se cae de la cuerda frente a los rostros petrificados primero luego elevados luego bajados luego desviados tenerle recor al sol, decía Jeffers, chau Jeffers, todo lo que puedo pensar es que la muerte de los buenos y de los malos es triste por igual chau D.H. Lawrence chau al zorro de mis sueños y al teléfono
fue más difícil de lo que podría haber esperado nunca chau Tony las dos toneladas chau Circo Volante hicieron lo que tenían que hacer chau Tennesse monstruo alcohólico de velocidad y labor
me tomo una botella de vino extra por ustedes
esta noche
Tristan Sautier
(Traducción: Laura Calabrese y Alejo Steimberg)
Tristan Sautier nació en 1966 en Lieja, Bélgica, pero vive en Arlon desde hace muchos años. Poeta y ensayista, galardonado con dos de los premios literarios más codiciados de Bélgica, publicó los poemarios: Attouchement d’une écartelée, L’arbre à paroles 1991; D’une rive en feu, La Bartavelle 1992; Des serments qu’on adresse à la nuit, L’arbre à paroles 1993; Le temps interdit, Le Cormier, 1996; Claire Venise, Ed. L’Arbre à Paroles, Amay, 2000; Lettres brûlées à l’amoureuse, poèmes, Vallongues, 2000; Cinq petites odes, poèmes, Le Taillis Pré, Châtelineau, 2003; Reliefs (L’avant-critique 2), Ed. L’Arbre à Paroles, Amay, 2006; En terre étrangère, recueil de poèmes, en collaboration avec Marie-Claire Verdure, préface de Jacques Crickillon, Ed. L’Arbre à Paroles, Amay, 2007; y los libros de ensayos: Le piège du sacré, L’Arbre à Paroles, Amay, 1996 y L’avant-critique (notes et entretiens 1991-1996) suivi de Sur Salah Stétié, Ed. L’Arbre à Paroles, Amay, 2000; entre otras obras.
Labels:
poesía belga,
Tristan Sautier
jueves, 17 de noviembre de 2016
FOTOMATÓN 1
nací en 1965, nací sin problemas en 1965, si hubiera nacido con problemas habría nacido igual en 1965, nací en 1965 con: todas mis orejas, todos mis ojos, todas mis manos, toda mi boca, no me faltaron brazos, dedos de la mano ni del pie en 1965, nací de una vez y por completo, ninguna parte de mí se quedó en el vientre de mi madre, me llevé todo al salir, me llevé al salir del vientre de mi madre me llevé de pasada me llevé: mi cabeza, mi tronco, mi sexo, mis miembros, era posible que naciera con una parte de menos, era posible en 1965 que dejara una parte de mí en el vientre de mi madre, pero no fue el caso, nací por completo y de una vez, hubiera podido nacer por partes pero entonces no habría nacido, no se puede nacer por partes, se nace de una vez y por completo o de una vez incompleto, no se nace de a pedazos, se nace como uno es de una sola vez, lo que uno olvida en el vientre de su madre, el pedazo de sexo que uno olvida, el pedazo de cabeza que uno olvida, el pedazo de boca que uno olvida, se perdió, olvidado, está acabado, no nacerá, no vendrá al mundo, se quedará en el vientre de mi madre o en el limbo, no se sabrá, ni siquiera, qué, aspecto, tenía, para nosotros, es como si no hubiera existido, para nosotros, no es un pedazo, que ha sido olvidado, para nosotros, es un pedacito que no vendrá, para nosotros, nos las arreglaremos sin él, para nosotros, se puede quedar a dormir, para nosotros habrá que vivir sin él, pero yo nací yo mismo con buena salud en 1965, no dejé nada en el vientre de mi madre, yo nací yo mismo como ella quería con: dos manos, diez dedos, dos ojos, una cabeza no demasiado grande, dos narinas, como mi papá había pedido, como mi mamá había pedido, soy desde entonces como mi padre, como mi madre, me hicieron, tengo el cuerpo humano que habían querido mi madre mi padre, dijeron al verme salir del vientre de mi madre, dijeron: uf menos mal se quedó nueve meses tiene un cuerpo humano , no posee un cuerpo gatuno, es humano no es un gato, si hubiera nacido en junio julio de 1965 habría recibido un cuerpo gatuno pero nací en noviembre de 1965, me alcanzó para parecer humano, me alcanzó para ser humano , y no una mula, mi madre habría sacado una mula de su vientre si yo hubiera nacido en 1966, en enero ferbrero o marzo abril de 1966, pero no, salí a tiempo en noviembre del 65 fue como mi madre padre me querían, recibí de ellos como querían un cuerpo humano, soy un hombre desde que nací, dejaba un pedazo de lengua en el vientre de mi madre igual era un hombre, soy un hombre en tanto que he nacido en 1965 durante el mes de noviembre del 65, cuando mi padre mi madre temían todavía que yo fuera un gato o una mula.
Vincent Tholomé
(Traduccción: Laura Calabrese y Alejo Steimberg)
Vincent Tholomé (Bélgica, Namur, 1965) Publicó Las Experiencias de John Cage y Kirkjubaejarklaustur (en editorial Le Clou en el hierro; Bang! (ed.Carte Blanche) y Photomaton (ed.Les carnets du dessert de lune, 2002), entre otros libros de poemas, además de numerosas plaquettes.Es performer. Participa frecuentemente de lecturas públicas e improvisaciones en dúo, trío y cuarteto. Dirige talleres de escritura para la revista Indications.
Labels:
poesía belga,
Vincent Tholomé
martes, 15 de noviembre de 2016
COMO ESOS CABALLOS SALVAJES
Como esos caballos salvajes que nadie
puede domar Norma demasiado hermosa
demasiado loca demasiado sola pechos podridos
por tu corazón dice el poeta
sabiendo que el corazón es como los caballos
salvajes arde de no poder más que huir
de lazos y codicias Ya no seas
Como esos caballos salvajes que nadie
puede domar salvo en la muerte
Estarás siempre demasiado desnuda
("onze muses")
MAGNIFICAT
No se ve se adivina
en algún rincón debe
estar el viejo L.F. Céline con
sus perros y su odio buscando
algún barco fantasma rengueando
en sus pieles Ahí más lejos también
profundamente viva la amante
de un Encuentro tiende su grupa
como si la bruma en toda su
extensión estuviera poblada por mis manos
Y luego en cada punto más blanco
vos podrías ser acurrucada como
lista para rajar parecida a todas
las bestias del pasado que guardan cautivo
el presente en sus ojos caducos.
Tristan Sautier (Lieja, Bélgica, 1966)
(Traducción: Laura Calabrese y Alejo Steimberg)
Labels:
poesía belga,
Tristan Sautier
domingo, 13 de noviembre de 2016
TERROR
se necesitarían contraseñas para una reacción
si escribiera ahora: función trampa. o: certificado. o
si enumerara elementos químicos potencialmente peligrosos
si no abriera este mensaje. si tan sólo nos comunicáramos
a través de borradores. si no habláramos más por celular
y en vez de ello fuéramos expertos en tirarnos monedas
por las ranuras de teléfonos públicos. si cumpliera
con lo que me propuse. si tan sólo se tratara de ser político.
si tan sólo se tratara de ignorar la política como hasta ahora.
si te entendiera. si tan sólo supiera lo que querés decir
cuando me decís que querés decir lo que dijiste
si tuviera una clave pública y a pesar de todo secreta
nada de eso funciona. ni esto funcionó al final.
HIDDEN LIQUIDITY
en principio esta mesa está abierta a infinitas posibilidades
y siempre se filtra por las grietas un fluido
cuando algo no está (o no del todo) sellado, quizás
se acumula sin querer hasta que se diluye
como soledad: su carácter es gotear.
en qué momento exacto comerciar se vuelve líquido.¿tengo que comerciar
para ser líquida? ¿son ser líquida y el comercio
lo que me sostienen?: un detalle. es -por regla- sólo
un detalle el que nos separa. suspenso ineludible:
decir que necesito algo. tengo que tener: esa única mirada sobre mis
botas. curva. temblar. delirio. nuestro ojo tiene
que palpar cuero imaginario sobre lo que después fijamos
lo que deseamos. importante: nunca sepas el precio
si sabés el precio se pierde la tensión. vos también jugás.
vos también gastás. vos apostás como si en esa mesa.
(estoy sentada debajo: te alcanzo las pieles de conejo)
tampoco conocemos nuestro volumen.eso se determina
al final. en qué moneda, da lo mismo, mientras uno cuente.
Katharina Schultens
(Traducción: Cynthia Erica Quirós)
TERROR
es bräuchte schlüsselwörter für eine reaktion
wenn ich jetzt schriebe: falltürfunktion. oder: zertifikat. oder
chemische elemente aufzählte die potenziell gefährlich sind
wenn ich diese nachricht nicht öffnete. wenn wir nur noch
über entwürfe kommunizierten. wenn wir nicht mehr mobil
telefonierten und stattdessen vor wechselnden telefonzellen
meisterschaft entwickelten im münzeinwurf an einander
wenn ich mich an das hielte was ich mir vorgenommen hatte
wenn es nur darum ginge politisch zu sein. wenn es nur darum ginge
politik wie bisher zu ignorieren. wenn ich dich verstünde. wenn ich nur
wüsste was du meinst wenn du mir sagst dass du meinst was du sagtest
wenn ich einen schlüssel hätte der öffentlich wäre und trotzdem geheim
nichts davon funktioniert. auch das hier hat es schließlich nicht
HIDDEN LIQUIDITY
prinzipiell bleibt dieser tisch nach allen seiten offen
und immer sickert aus den ritzen wenn etwas nicht
bzw. nicht ganz dicht ist eine flüssigkeit. vielleicht
sammelt sie sich versehentlich bis sie verloren geht
als einsamkeit: deren eigenschaft ist tropfen
wann genau wird handeln liquide. muss ich handeln
um liquide zu sein. sind liquide sein und der handel denn
was mich eigentlich hält: ein detail. es ist – regel – stets nur
ein detail das uns trennt. unausweichliche schwebe:
zu sagen ich brauche etwas. ich muss haben: diesen einen blick
auf meine stiefel. kurve. zittern. wahn. das auge muss für uns
imaginäres leder abtasten an dem wir nachher festmachen
was wir begehren. wichtig: kenne dabei nie den preis
wenn du den preis kennst setzt die spannung aus. du spielst
doch auch. du gibst doch aus. du wirfst als ob an jenem tisch.
(ich sitze drunter: reiche dir kaninchenfelle hoch.)
auch kennen wir unser volumen nicht. das wird im nachhinein
bestimmt. in welcher währung – gleich. solange einer zählt
Katharina Schultens (Alemania, Kirchen, 1980) es poeta e investigadora. Estudió Ciencias de la Cultura en Hildesheim, St. Louis y Bologna. Publicó Aufbrüche (2004). Gierstabil (2011) y Gorgos portfolio (2014), de donde proceden los poemas que publicamos.
Labels:
Katharina Schultens,
poesía alemana
viernes, 11 de noviembre de 2016
OTRA VEZ LOS DÍAS SE VAN HACIENDO MÁS CORTOS
DIE TAGE WERDEN LANGSAM / WIEDER KüRZER
Así como el silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si, poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no se le puede pedir al vecino.
Falta algo importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso con otras palabras esto no sería una canción que
alguien cantara para ti y contra su propio silencio.
Qué se podría decir del polvo sobre los párpados
del despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los techos oscuros. Sentados debajo,
preguntamos a las tejaspor sus junturas y la tormenta
y la quietud que viene después. Por lo que
está en el aire. Tenemos que aprender este asunto
de estar solos. Como se aprende el sol, o
la luvia, cuando la luz se refracta en las gotas como
una esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.
***
PLATTENBAU, SOMEWHERE
MONOBLOCKS, SOMEWHERE
Aquí,
justo detrás de los monoblocks
han puesto una flor artificial.
Como prueba de que también un Estado débil
conoce los gestos
que importan.
Todavía se podría
decir más sobre eso:
sobre el paso del tiempo
cuando nadie progresa,
sobre la ternura
de un pomelo, por ejemplo.
Pero deberíamos dejarlo
ahí: la flor
reluce con colores de fetiche,
el rojo del horizonte duele.
Y bolsas vacías,
llevadas hacia la izquierda, flamean
como banderas blancas
en el viento ascendente.
Lydia Daher
(Traducción: Mario Caimi)
De madre alemana y padre libanés, Lydia Daher nació en Alemania en 1980. Creció entre Berlín y Colonia y, a contracorriente de los adolescentes de su generación, decidió mudarse a la menos popular ciudad de Augsburgo para volverse artista: poeta, cantautora, collagista. Hoy está radicada nuevamente en la capital alemana. Suele trabajar en colaboración con otros artistas del campo de la música y de las artes visuales y ser curadora de eventos interdisciplinarios. Con un abordaje lúdico la poeta explora la densidad de palabras cotidianas, su peso específico y su especial materialidad visual y sonora. Para eso, recurre con frecuencia a la técnica del cut up, como en el libro de poesía y collage Und auch nun, gegenüber dem Ganzen - dies ("Y frente a todo, ahora encima esto") Por sus textos ha obtenido numerosas distinciones, y algunos de sus poemas se han traducido al árabe, polaco, chino cantonés, inglés y español. Entre sus últimos trabajos se cuentan el poemario nsgesamt so, diese Welt ("Dentro de todo, este mundo"); el álbum Flüchtige Bürger ("Ciudadanos fugitivos"); el EP Algier; el cuadernillo Kleine Satelliten ("Pequeños satélites") y Frisches Trauma ("Trauma reciente").
miércoles, 9 de noviembre de 2016
DOS PÁJAROS AZULES
LIV. ANIVERSARIO
A William Rothenstein
“Y tenía cincuenta años cuando me sucedió esto”.
Ya no creo en el lenguaje de las flores,
Aquel Pájaro azul para mí ya no canta.
Mis ojos se han cansado del color,
Estoy ya fatigado de las voces superfluas.
Lo digo de una vez, son los tristes cincuenta.
Edad madura mía, que por fruto me traes
La vista vacilante y la marcha insegura,
¡Tu follaje trae sólo hojas muertas y secas!
Pero amigos llegados de muy lejos
-Me dicen que ninguno es profeta en su tierra-,
No han querido alentarme sino sólo ofrecerme
Un poco de consuelo por mis lustros odiados.
Subieron a mi piso con flores en las manos,
Y con tono sincero y mejor intención,
Desearon con dulzura todavía más años
A mi ya tonta edad, y mejor salud.
Y mientras bebíamos por los buenos deseos
Ese vino de oro en el fino cristal,
Me pareció que en coro, de las voces,
Con música divina se elevaban los ramos;
Y ya que el pinzón en mi ventana
Y el canario, compañero de jaula,
Piaban tan alegres, creí reconocer
A mi Pájaro azul que cantaba en la fronda.
Paul Verlaine
(Traducción: Sandra Gudiño)
LIV. ANNIVERSAIRE
A William Rothenstein
“
Et j’avais cinquante ans quand cela m’arriva. »
Je ne crois plus au langage des fleurs
Et l’Oiseau bleu pour moi ne chante plus.
Mes yeux se sont fatigués des couleurs
Et me voici las d’appels superflus.
C’est en un mot, la triste cinquantaine.
Moirage mûr, pour tous fruits tu ne portes
Que vue hésitante et marche incertaine
Et ta frondaison n’a que feuilles mortes!
Mais des amis venus de l’étranger,
-Nul n’est, dit-on, prophète en son pays -
Du moins ont voulu, non encourager,
Consoler un peu ces lustres haïs.
Ils ont grimpé jusques à mon étage
Et des fleurs plein les mains, d’un ton sans leurre.
Souhaité gentiment à mon sot âge
Beaucoup d’autres ans et santé meilleure.
Et comme on buvait à ces vœux du cœur
Le vin d’or qui rit dans le cristal fin,
Il m’a semblé que des bouquets, en chœur,
Sortaient des voix sur un air divin;
Et comme le pinson de ma fenêtre
Et le canari, son voisin de cage,
Pépiaient gaiement, je crus reconnaître
L’Oiseau bleu qui chantait dans le bocage.
PÁJARO AZUL
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quedate ahí adentro, no voy
a dejar que nadie te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los meseros
y los marineros nunca se dan cuenta
que está ahí adentro.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo te quedás ahí o querés
traerme problemas?
¿o joderme con mis obras?
¿querés que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado astuto, sólo lo dejo salir
a veces a la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas triste.
luego lo vuelvo a meter,
y él canta un poquito
ahí adentro, no dejo
que se muera del todo
y dormimos juntos así
con nuestro pacto secreto.
Es tan tierno como
para hacer llorar a un hombre,
pero yo no lloro,
¿y vos?
Charles Bukowski
(Versión : un servidor)
BLUEBIRD
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?
Paul Verlaine nació en 1844, en Metz y murió en 1896, en París.
VER más poemas y biografía completa, aquí
Charles Bukowski nació en Andernach, Alemania -1920-y murió en Los Ángeles, E.E.U.U., en 1994). VER más poemas y biografía completa, aquí
lunes, 7 de noviembre de 2016
LA MÚSICA EQUIVOCADA
NOGAL
Yo tuve un nogal amigo que era un elefante
sus hojas eran ojos que vibraban con el viento
y el estuche verde de sus nueces teñía las manos
su corteza se desprendía en anillos
era mi hermano gris
generoso y suave
era fácil treparlo
abrazarlo
acariciarlo
llegar muy alto
esconderse entre sus brazos
mis ojos latiendo entre sus ojos
sintiendo el perfume de las cercanas cerezas maduras
debería haber llorado sobre las marcas
cuando la soga de la hamaca fue retirada
porque ya era la despedida
ahora él sigue en el mismo lugar
tal vez más gruesos sus brazos más finos
tal vez haya sobrepasado el tejado
y sigan cerca los frutales vecinos
y cuando yo ya no esté en este mundo
él seguirá creciendo y reconstruyéndose
y no seré más la que lo abandonó para seguir su camino
sino parte de todo lo que él deja atrás
en el transcurrir de su larga vida enraizada.
ESCRIBÍS DORMIDO
Todos mis pensamientos duermen a tu lado
y copian la forma de la letra de tu cuerpo tan liviano
Así es como se van volviendo palabras que cambian
a medida que cambia la posición de tus brazos y tus piernas
me desespero porque no entiendo lo que dicen
en la oscuridad el reloj que te sacaste sobre la mesa de luz
el libro que siempre estás leyendo
no te molestes
no me des ningún regalo
me alcanza saber que te dormías sobre las letras
y no te despedías hasta que yo no lo hiciera.
SERENITO
Entro en su baño y me pongo su perfume
y en secreto apoyo mi cabeza en su almohada desnuda
para dejarla impregnada de mí y que no pueda preferir no hacerlo
la lapicera estalla en el bolsillo y mancha todo el interior
siempre dando vueltas por el barrio
pelo corto y zapatillas gastadas
chupando caramelos que duran menos de media hora
hay hechizos, gualichos, trampas de todo tipo
para encadenar, para atrapar y domesticar
anunciándose en los postes
marcame ubicame avisame
cuáles van a ser tus siguientes pasos
y mostrame la carpeta que bajaste de allá arriba
y regalame la campera que trajiste desde tu casa
y pedime que te de lo que te iba a dar de todos modos:
atención, atención y más atención.
QUERIDA
Franjas de estados. Torta, pastel, capas de tierra, eras geológicas.
Así, querida amiga, voy.
Un instante y llueve con gotas espaciadas
un hombre ya abrió su paraguas negro y sonríe.
El barrendero saluda a alguien a la distancia
y detrás mío un teléfono anuncia la llegada de un mensaje para otra persona,
con el mismo sonido que me llegan a mí.
Todavía me duele cuando giro el cuello.
La tensión de los últimos días fue como un acto suicida.
Franjas, decía de estados,
porque aún a costa de traicionar a alguien
tengo que decir que no estoy muy contenta que digamos
por no decir que me cuesta sonreír.
En extremo vulnerable me pongo severa,
trato mal a los demás, me irritan,
los culpo de mis penas, me fastidian sus sugerencias,
o simplemente siento que me distraen.
Leí por casualidad sobre la curva de crecimiento de la sensación,
no hay variación si la excitación no aumenta en grado suficiente
pero si la causa excitante es demasiado pronunciada,
la sensación deja de aumentar, por saturación.
Me pregunto si nuestros caminos que son tan diferentes
pero durante tanto tiempo fueron paralelos
se volverán a acercar, a cruzar o si jamás se separaron.
Rosario Bléfari
Rosario Bléfari es una cantante, actriz, y escritora argentina. Nació en Mar del Plata, Argentina, en 1965. Como poeta ha publicado: Poemas en Prosa (Belleza y felicidad, Bs.As., 2002; y La música equivocada (Mansalva, 2009). Está considerada como un emblema del rock independiente desde la década del 90, cuando lideraba el grupo de rock alternativo y pop experimental, Suárez, hasta nuestros días como artista solista.También es conocida por su labor actoral, destacándose su participación en la película "Silvia Prieto" de Martín Rejtman. Es una referencia para los pibes que se inician en el rock, y no solo en el rock, sino en los múltiples medios de expresión conque experimenta -sin atarse a reglas- que la conectan con otras disciplinas. Con su ex banda Suárez rompió estructuras en el rock y mostró una metodología novedosa y viable de producción discográfica. Con Suarez, grabó:Hora de no ver (1994); Horrible (1995); Galope (1996); Excursiones (1999) y 29:09:00 (2000); Y los discos solistas: Cara (2002); Estaciones (2004); Misterio relámpago (2006); Versiones relámpago (2006); Calendario (2008) y Privilegio (2011).Es la musa inspiradora de uno de los mejores poemas largos de Arturo Carrera: En una disco.
Labels:
Poesía Argentina,
Rosario Bléfari
Suscribirse a:
Entradas (Atom)