miércoles, 9 de noviembre de 2016

DOS PÁJAROS AZULES





























                          LIV. ANIVERSARIO 


                                                             A William Rothenstein 
                                 “Y tenía cincuenta años cuando me sucedió esto”.

Ya no creo en el lenguaje de las flores,
Aquel Pájaro azul para mí ya no canta.
Mis ojos se han cansado del color,
Estoy ya fatigado de las voces superfluas.

Lo digo de una vez, son los tristes cincuenta.
Edad madura mía, que por fruto me traes
La vista vacilante y la marcha insegura,
¡Tu follaje trae sólo hojas muertas y secas!

Pero amigos llegados de muy lejos
-Me dicen que ninguno es profeta en su tierra-,
No han querido alentarme sino sólo ofrecerme
Un poco de consuelo por mis lustros odiados.

Subieron a mi piso con flores en las manos,
Y con tono sincero y mejor intención,
Desearon con dulzura todavía más años
A mi ya tonta edad, y mejor salud.

Y mientras bebíamos por los buenos deseos
Ese vino de oro en el fino cristal,
Me pareció que en coro, de las voces,
Con música divina se elevaban los ramos;

Y ya que el pinzón en mi ventana
Y el canario, compañero de jaula,
Piaban tan alegres, creí reconocer
A mi Pájaro azul que cantaba en la fronda.




Paul Verlaine


(Traducción: Sandra Gudiño)




                          LIV. ANNIVERSAIRE 


                                                             A William Rothenstein 
                 “ Et j’avais cinquante ans quand cela m’arriva. » 


Je ne crois plus au langage des fleurs
Et l’Oiseau bleu pour moi ne chante plus.
Mes yeux se sont fatigués des couleurs
Et me voici las d’appels superflus. 

C’est en un mot, la triste cinquantaine.
Moirage mûr, pour tous fruits tu ne portes
Que vue hésitante et marche incertaine
Et ta frondaison n’a que feuilles mortes! 

Mais des amis venus de l’étranger,
-Nul n’est, dit-on, prophète en son pays -
Du moins ont voulu, non encourager,
Consoler un peu ces lustres haïs. 

Ils ont grimpé jusques à mon étage
Et des fleurs plein les mains, d’un ton sans leurre.
Souhaité gentiment à mon sot âge
Beaucoup d’autres ans et santé meilleure.

Et comme on buvait à ces vœux du cœur
Le vin d’or qui rit dans le cristal fin,
Il m’a semblé que des bouquets, en chœur,
Sortaient des voix sur un air divin;


Et comme le pinson de ma fenêtre
Et le canari, son voisin de cage,
Pépiaient gaiement, je crus reconnaître
L’Oiseau bleu qui chantait dans le bocage.




PÁJARO AZUL


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quedate ahí adentro, no voy
a dejar que nadie te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los meseros
y los marineros nunca se dan cuenta
que está ahí adentro.


hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo te quedás ahí o querés
traerme problemas?
¿o joderme con mis obras?
¿querés que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado astuto, sólo lo dejo salir
a veces a la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas triste.
luego lo vuelvo a meter,
y él canta un poquito
ahí adentro, no dejo 
que se muera del todo 
y dormimos juntos así
con nuestro pacto secreto.
Es tan tierno como 
para hacer llorar a un hombre, 
pero yo no lloro,
¿y vos?



Charles Bukowski


(Versión : un servidor)


BLUEBIRD

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up? 
you want to screw up the
works? 
you want to blow my book sales in
Europe? 
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you? 



Paul Verlaine nació en 1844, en Metz y murió en 1896, en París.
VER más poemas y biografía completa, aquí



Charles Bukowski nació en Andernach, Alemania -1920-y murió en Los Ángeles, E.E.U.U., en 1994). VER más poemas y biografía completa, aquí





No hay comentarios: