Morí por la Belleza -mas apenas
en la tumba me había acomodado
cuando Otro, que murió por la Verdad,
vino a ocupar la habitación de al lado-
"Por qué moriste", preguntó con suavidad,
"por la Belleza", contesté-
"Y yo -lo que es lo mismo- morí por la Verdad
-somos hermanos", concluyó-
Y así, como Parientes reunidos por la sombra-
hablamos desde nuestros cuartos respectivos-
hasta que el musgo nos tapó la boca-
y cubrió- nuestros nombres.
Emily Dickinson (E.E.U.U., Amherst, Massachusetts, en 1830; id.1866)
(Traducción: Mirta Rosenberg)
449
I died for Beauty--but was scarce
Adjusted in the tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoing Room--
He questioned softly "Why I failed?"
"For Beauty," I replied--
"And I--for truth--Themself are One--
We Brethren, are," He said--
And so, as Kinsmen, met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--
2 comentarios:
Este poema me fascina! La Belleza y la Verdad, casi nada. Gracias.
Susana Tosso.
Gracias a vos, Susana, por pasar y estar siempre, ahí, del otro lado.
Publicar un comentario