Cuando en la crónica de tiempos idos
veo que a hermosas criaturas se describe
y que embellece la belleza viejas rimas
que a damas muertas e hidalgos encarecen,
entonces, cuando alaban la dulce belleza
de pie, mano, labio, frente y ojo,
veo en su antigua pluma que expresar desea
la gran belleza que tú ahora tienes.
Así sus alabanzas son apenas profecías
de este nuestro tiempo y a ti te prefiguran
mas sus ojos, que sólo adivinarte conseguían
incapaces fueron de cantar tu hermosura.
Y nosotros, que el presente contemplamos
con ojos arrobados, para alabarte somos mudos.
William Shakespeare (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616)
(Traducción: Cristina Piña)
SONNET 106
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their ántique pen would have expressed
Ev'n such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing.
For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
No hay comentarios:
Publicar un comentario