hubo de haber visto, en el día primero
buena la luz: las aguas, peces, árboles
etcétera en días subsiguientes: hubo que
vio al punto bueno al macho, a la
hembra:
el hombre, la mujer, juntos el hombre y
la
mujer, y multiplíquense entre la tierra,
pues:
pobláronse entonces de acuerdo a la
palabra:
hubo de haber visto que era bueno esto,
acaso
pues poblábase de oriente a occidente,
tal trigo
en campo fértil: y hubo que el trigo, la
espiga
precisa al surco debía caerse: caerse de
la espiga
al surco de la vida: entonces todo
estaba hecho:
hubo que todo estuvo hecho entonces:
también
los ríos, también la mar: también que
cada río
diera a la mar: y hubo que eso fue bien
visto
aunque no entendiéramos por qué, hubo
que eso
fue con buenos ojos visto, aunque no se
entienda
feeling blue: estarse triste, es decir, estarse
observablemente
con pena amontonada, tanta la pena
amontonada, ejemplo
Fabio Fernando Guapacha, 24 años, nacido
en Riosucio
Caldas, caminó en Risaralda 6 am por la
8a. entre 27 y 28:
monedas fue lo que buscó, sin empleo,
padre hacía 4 meses:
saltó entonces contra el articulado
megabús, número de chapa
SJS786, y apagó su amor humano, tanta
pena amontonada, tanta
la pena amontonada, ese jueves, con
miedo, como llena de miedo
la mano de un niño, la fe común con
miedo del niño en la noche
sin la cobertura de la madre, del amor
de la madre, la cobertura
del materno amor al niño: y no importa,
revolvió en su corazón
si habrá o no momentos otros como este,
o bien apenas este y
solo este, una y otra vez revolvió en su
corazón en la 8ª entre
27 y 28, en Risaralda, y pensó también
que no me faltes
cuando me falte todo, con pena adentro
amontonada, tanta
la pena adentro amontonada: monedas fue
lo que buscó, sin
un orden sistemático del día ni un
estado filosófico de angustia:
los que iban de la mano por la calle,
los que durmieron abrigados
los que contaron historias, la cobertura
de amor al niño en la noche
las historias que se cuentan para que,
tanto miedo, el niño sueñe:
primero fueron el sol y las estrellas,
había un solo árbol y ninguna
otra cosa, pero también niños otra vez
dormidos en la costa, y gentes
molestas en odios, y otra vez sobre la
costa niños, y múltiples estados
de animación suspendida, ya sin la fe
común, de la mano que calme
la mano del niño llena de miedo,
dispuesto el niño a creer cuanto le digan:
feeling blue: estarse triste: I´m feeling blue:
estarme triste, hay la pena
adentro amontonada, tanta la pena
amontonada, lo triste por fuera de
todo régimen normativo: contaba 8 años,
estaba niña aún cuando
la entraron al ala infantil: se reportó
como “nunca recuperó la salud”:
desde la víctima se puede ver lo justo
como injusto, la verdad como
no-verdad: la identificación de Jesús
con el pobre, el principio de
esperanza, esto, pues, no sin dejar
extraordinarias muestras de
lo que puede el hombre: el balance de
gentes ahogadas en el Egeo
se ha ampliado este miércoles: una
mujer, un recién venido al mundo
y una niña, tras el naufragio frente de
Lesbos, según el Ministerio de
la Marina Mercante griego ha informado:
tres víctimas fueron vistas
por buceadores bajo una precaria barca,
la barca pequeña entrando
a la noche, la noche cerrada en el estrecho
que separa Lesbos de Turquía:
feeling blue: estarse con pena amontonada: I´m
feeling blue: estarme, pues
con tanta pena amontonada, la pena
adentro amontonada: la guardia
costera ha rescatado solo 21 migrantes,
e informes hay sobre la desaparición
de otros finalmente alcanzados sin vida,
precisó el ministerio griego, hasta ahora: la última víctima localizada era un
niño de un año, apagado esta noche última la noche esta última del jueves al
viernes frente a la costa de Lesbos: en Lesbos las últimas semanas en la costa
no recuperaron niños la salud ni la cobertura del amor buscado por el niño en
la noche, tanto miedo, para que el niño sueñe: primero fueron el sol y las
estrellas, había un solo árbol y ninguna otra cosa pero también gentes enfrentadas,
entonces niños otra vez dormidos en la costa y otra vez animación
suspendida, ya sin la fe común, de la mano que calme la mano del niño llena de
miedo, dispuesto el niño a creer cuanto le digan: feeling blue:
estarse triste: I´m feeling blue: estarme triste, estarme con tanta pena
adentro, tanta la pena, pues, adentro amontonada: los que durmieron abrigados,
los que contaron historias: historias con la cobertura del amor al niño en la
noche, las historias que se cuentan para que, tanto miedo el niño sueñe:
primero fueron el sol y las estrellas, había un solo
árbol y ninguna otra cosa, pero también niños otra vez dormidos en
la costa, y gentes enfrentadas, y animación suspendida por desacuerdos entre
hombres entonces otra vez sobre la costa niños, aunque el hombre descienda del
niño
plaza de San Marcos: alguien falta: para
saber que
no hay incluso cosas menores que el
silencio, pues:
no menores cosas que el silencio y
alguien falta: hay
la falta entonces: acaso, sobre la plaza
de San Marcos
como se da en cualquier lugar del mundo,
la falta hay:
no está contento el niño adentro,
naturalmente alguien
dejó atrás el niño, y no está contento
el niño atrás dejado
ni está contento con lo afuera visto:
tal como quien vive
en un terrazo y mira afuera, el terrazo
habitado a mirar
naturalmente atrás dejado el niño: no
está contento, pues
este niño con lo visto, no estás
contento, niño, acaso con
lo afuera visto, tal cual quien ve desde
un terrazo atrás dejado
naturalmente: no hay mayores cosas que
el silencio, no menores
cosas que el silencio y alguien falta:
hay la falta entonces: sobre
la plaza de San Marcos o en cualquier
lugar: no se está contento
el niño adentro, naturalmente alguien
dejó atrás el niño, y
no está contento el atrás dejado niño ni
está contento, no
con lo afuera visto: tal como quien vive
en un terrazo y mira afuera
el terrazo habitado a mirar,
naturalmente atrás dejado el niño: no está
contento, pues, este niño con lo visto,
no estás contento, niño
naturalmente con lo afuera, este grave
aparecer de lo que ser ahí
(De: al grave aparecer de lo que ser ahí; Barnacle, 2021, Envío de Alberto Cisnero.
feeling blue: estarse triste, es decir, estarse
observablemente
con pena amontonada, tanta la pena
amontonada, ejemplo
Fabio Fernando Guapacha, 24 años, nacido
en Riosucio
Caldas, caminó en Risaralda 6 am por la
8a. entre 27 y 28:
monedas fue lo que buscó, sin empleo,
padre hacía 4 meses:
saltó entonces contra el articulado
megabús, número de chapa
SJS786, y apagó su amor humano, tanta
pena amontonada, tanta
la pena amontonada, ese jueves, con
miedo, como llena de miedo
la mano de un niño, la fe común con
miedo del niño en la noche
sin la cobertura de la madre, del amor
de la madre, la cobertura
del materno amor al niño: y no importa,
revolvió en su corazón
si habrá o no momentos otros como este,
o bien apenas este y
solo este, una y otra vez revolvió en su
corazón en la 8ª entre
27 y 28, en Risaralda, y pensó también
que no me faltes
cuando me falte todo, con pena adentro
amontonada, tanta
la pena adentro amontonada: monedas fue
lo que buscó, sin
un orden sistemático del día ni un
estado filosófico de angustia:
los que iban de la mano por la calle,
los que durmieron abrigados
los que contaron historias, la cobertura
de amor al niño en la noche
las historias que se cuentan para que,
tanto miedo, el niño sueñe:
primero fueron el sol y las estrellas,
había un solo árbol y ninguna
otra cosa, pero también niños otra vez
dormidos en la costa, y gentes
molestas en odios, y otra vez sobre la
costa niños, y múltiples estados
de animación suspendida, ya sin la fe
común, de la mano que calme
la mano del niño llena de miedo,
dispuesto el niño a creer cuanto le digan:
feeling blue: estarse triste: I´m feeling blue:
estarme triste, hay la pena
adentro amontonada, tanta la pena
amontonada, lo triste por fuera de
todo régimen normativo: contaba 8 años,
estaba niña aún cuando
la entraron al ala infantil: se reportó
como “nunca recuperó la salud”:
desde la víctima se puede ver lo justo
como injusto, la verdad como
no-verdad: la identificación de Jesús
con el pobre, el principio de
esperanza, esto, pues, no sin dejar
extraordinarias muestras de
lo que puede el hombre: el balance de
gentes ahogadas en el Egeo
se ha ampliado este miércoles: una
mujer, un recién venido al mundo
y una niña, tras el naufragio frente de
Lesbos, según el Ministerio de
la Marina Mercante griego ha informado:
tres víctimas fueron vistas
por buceadores bajo una precaria barca,
la barca pequeña entrando
a la noche, la noche cerrada en el estrecho
que separa Lesbos de Turquía:
feeling blue: estarse con pena amontonada: I´m
feeling blue: estarme, pues
con tanta pena amontonada, la pena
adentro amontonada: la guardia
costera ha rescatado solo 21 migrantes,
e informes hay sobre la desaparición
de otros finalmente alcanzados sin vida,
precisó el ministerio griego, hasta ahora: la última víctima localizada era un
niño de un año, apagado esta noche última la noche esta última del jueves al
viernes frente a la costa de Lesbos: en Lesbos las últimas semanas en la costa
no recuperaron niños la salud ni la cobertura del amor buscado por el niño en
la noche, tanto miedo, para que el niño sueñe: primero fueron el sol y las
estrellas, había un solo árbol y ninguna otra cosa pero también gentes enfrentadas,
entonces niños otra vez dormidos en la costa y otra vez animación
suspendida, ya sin la fe común, de la mano que calme la mano del niño llena de
miedo, dispuesto el niño a creer cuanto le digan: feeling blue:
estarse triste: I´m feeling blue: estarme triste, estarme con tanta pena
adentro, tanta la pena, pues, adentro amontonada: los que durmieron abrigados,
los que contaron historias: historias con la cobertura del amor al niño en la
noche, las historias que se cuentan para que, tanto miedo el niño sueñe:
primero fueron el sol y las estrellas, había un solo
árbol y ninguna otra cosa, pero también niños otra vez dormidos en
la costa, y gentes enfrentadas, y animación suspendida por desacuerdos entre
hombres entonces otra vez sobre la costa niños, aunque el hombre descienda del
niño
(De: al grave aparecer de lo que ser ahí;
Ignacio Uranga
Ignacio Uranga (Bahía
Blanca, Argentina, 1982). Es licenciado en Letras por la Universidad Nacional
del Sur. Tradujo diversos poetas del griego, latín, francés e inglés. Publicó: El ella real
(Argentina, 2009), a-letheia/ramalaje (En Danza 2012, Argentina), ramalaje
(Ediciones OREM, Perú, 2013), Materna (Trilce Ediciones, México,
2013 - Viajera, 2014), entonces Daniela (ed. Bilingüe, Brasil, 2014- En
Danza, 2018), lo, parcialmente, hasta entonces dicho (Ediciones
Aguadulce, Puerto Rico, 2015), El hombre que no duerme (Viajera, 2021) y
al grave aparecer de lo que ser ahí (Barnacle, 2021). Varios de sus
poemas han sido incluidos en diversas publicaciones de Argentina, Chile,
México, Perú, Cuba, España, Estados Unidos e Inglaterra; entre otras, en la
revista Nayagua de la Fundación Centro de Poesía José Hierro (Madrid) y en la
revista-libro Sibila (Sevilla, España). Una selección de al grave aparecer
de lo que ser ahí fue incluida en la revista Casa de las Américas de Cuba. Fue
traducido al inglés por Michelle Gil-Montero para la revista Review: Literature
and Arts of the Americas (New York) y al portugués por Alex Simoes. Ha
colaborado en la revista Paradoja (Obsidiana Press, EE. UU), en Periódico de
Poesía de la UNAM (México), en Urbe Salvaje (Chile) y del suplemento
cultural Ñ (Argentina) y La Galla Ciencia (España). Estuvo a cargo de la
selección y prólogo de la antología de poesía latinoamericana, compuesta por
poemas inéditos de poetas de todos los países de Latinoamérica. Editada en La
Galla Ciencia, España.
Ignacio Uranga (Bahía
Blanca, Argentina, 1982). Es licenciado en Letras por la Universidad Nacional
del Sur. Tradujo diversos poetas del griego, latín, francés e inglés. Publicó: El ella real
(Argentina, 2009), a-letheia/ramalaje (En Danza 2012, Argentina), ramalaje
(Ediciones OREM, Perú, 2013), Materna (Trilce Ediciones, México,
2013 - Viajera, 2014), entonces Daniela (ed. Bilingüe, Brasil, 2014- En
Danza, 2018), lo, parcialmente, hasta entonces dicho (Ediciones
Aguadulce, Puerto Rico, 2015), El hombre que no duerme (Viajera, 2021) y
al grave aparecer de lo que ser ahí (Barnacle, 2021). Varios de sus
poemas han sido incluidos en diversas publicaciones de Argentina, Chile,
México, Perú, Cuba, España, Estados Unidos e Inglaterra; entre otras, en la
revista Nayagua de la Fundación Centro de Poesía José Hierro (Madrid) y en la
revista-libro Sibila (Sevilla, España). Una selección de al grave aparecer
de lo que ser ahí fue incluida en la revista Casa de las Américas de Cuba. Fue
traducido al inglés por Michelle Gil-Montero para la revista Review: Literature
and Arts of the Americas (New York) y al portugués por Alex Simoes. Ha
colaborado en la revista Paradoja (Obsidiana Press, EE. UU), en Periódico de
Poesía de la UNAM (México), en Urbe Salvaje (Chile) y del suplemento
cultural Ñ (Argentina) y La Galla Ciencia (España). Estuvo a cargo de la
selección y prólogo de la antología de poesía latinoamericana, compuesta por
poemas inéditos de poetas de todos los países de Latinoamérica. Editada en La
Galla Ciencia, España.
No hay comentarios:
Publicar un comentario