jueves, 9 de junio de 2022

EL VIEJO MUNDO

 









a Dan y Jeanne
 
Creo en el alma; esto, por ahora
No ha tenido consecuencias.
Recuerdo una tarde en Sicilia.
Las ruinas de algún templo.
Columnas caídas sobre el pasto como amantes desnudos.
 
Las aceitunas y el queso de cabra eran exquisitos.
Igual que el vino
Con el que brindé por la noche entrante,
Las veloces golondrinas,
La luna y el viento sarracenos.
 
Oscureció. Hubo algo
Mucho antes de que existieran las palabras:
La vianda nocturna de los pastores...
Una fugaz blancura entre los árboles...
La eternidad fisgoneando al tiempo.
 
La diosa a punto de bañarse en el mar.
Nadie debe seguirla.
Estas rocas, estos cipreses,
Podrían ser sus antiguos amantes.
Oh! Quién pudiera ser uno de ellos, me dijo el vino al oído.
 
 
(Del libro: Hotel Insomnio (1992),
Zindo & Gafuri, 2017)
Charles Simic (poeta serbio estadounidense (1938)-
(Traducción: María Negroni & Federico Barea)
 
 
 
THE OLD WORLD
 
for Dan and Jeanne
 
I believe in the soul; so far
It hasn't made much difference.
I remember an afternoon in Sicily.
The ruins of some temple.
Columns fallen in the grass like naked lovers.
 
The olives and goat cheese tasted delicious
And so did the wine
With which I toasted the coming night,
The darting swallows,
The Saracen wind and moon.
 
It got darker. There was something
Long before there were words:
The evening meal of shepherds...
A fleeting whiteness among the trees...
Eternity eavesdropping on time.
 
The goddess going to bathe in the sea.
She must not be followed.
These rocks, these cypress trees,
May be her old lovers.
Oh to be one of them, the wine whispered to me.
 

IMAGEN: Valle de los templos en Sicilia (sin créditos)


No hay comentarios: