Una vez adoré a una vidente de piernas largas. Caminábamos por las calles de New York como recién casados en plena ensoñación, siguiendo el cortejo de una visión.
“Es como entrever el secreto del mundo en medio de los acuarios vacíos y de las jaulas de pájaros al fondo de un
cotillón”, me dijo entre besos.
Y luego, tarde una
noche, con un velo sobre los ojos, mientras se oían las sirenas:
“Con los abrigos sobre el pijama, los amantes de las tragedias se paran
ahora en éxtasis, ahí donde una mujer en llamas arroja a un bebé desnudo desde una
ventana altísima”.
(Del libro: Hotel Insomnio (1992),Zindo & Gafuri, 2017)Charles Simic (poeta serbio estadounidense (1938)-
(Traducción: María Negroni & Federico Barea)
MISS NOTRADAMUS
Once I adored a seeress,
a long-legged one. We roamed the streets of New York like dreamy newlyweds
trailing a funeral of some lofty vision.
“It’s like glimpsing the world's secret among the empty aquariums and bird
cages in the back of a dime store,” she told me between kisses.
And then late one night,
with eyes veiled as the sirens sounded:
“Overcoats thrown over their pajamas, the lovers of tragedies now stand
in ecstasy, there where a naked babe is being thrown out of a high window by a
woman in flames.”
IMAGEN: De archivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario