dos
la
palabra trueno vuelve
a vibrar entre las hojas
como un volcán
como el océano
se estrella contra la frente de quien
sin pensarlo pero a sabiendas
vino a dejar sus pasos —
la huella de sus pasos
aquí
en esta orilla
a vibrar entre las hojas
como un volcán
como el océano
se estrella contra la frente de quien
sin pensarlo pero a sabiendas
vino a dejar sus pasos —
la huella de sus pasos
aquí
en esta orilla
¿dónde
la otra?
¿en qué extremo de mar, cuál finisterre
se yergue como abismo
centella
cierzo
ciertamente sola
la arena
que habrá de recibir
ese rastro
como si fuera
el comienzo de algo?
¿en qué extremo de mar, cuál finisterre
se yergue como abismo
centella
cierzo
ciertamente sola
la arena
que habrá de recibir
ese rastro
como si fuera
el comienzo de algo?
me
pide que escriba un poema
y no es
como si me pidiera la luna
y no es
como si me pidiera la luna
si
me pidiera la luna
en una noche de dedos rosados y sutiles
quizá podría recortarla contra el cielo
y dársela
en una noche de dedos rosados y sutiles
quizá podría recortarla contra el cielo
y dársela
pero
no es la luna —
es el poema
esa materia negra
que desciende
frágil
cuando el segundo
el último
la vida
el aliento
se desprende
es el poema
esa materia negra
que desciende
frágil
cuando el segundo
el último
la vida
el aliento
se desprende
pero
no es la luna —
es el poema
y yo
que nunca supe escribir
otra cosa que las letras enlazadas de un nombre
¿el mío? ¿el suyo?
yo que estaba en medio de las cosas
como un obstáculo
una mancha
un montículo
no sé cómo reunir las ovejas del alado rebaño —
las pléyades —
para volver a cantar
es el poema
y yo
que nunca supe escribir
otra cosa que las letras enlazadas de un nombre
¿el mío? ¿el suyo?
yo que estaba en medio de las cosas
como un obstáculo
una mancha
un montículo
no sé cómo reunir las ovejas del alado rebaño —
las pléyades —
para volver a cantar
(Inédito, tomado del reciente número
de la revista virtual Op. Cit.)
Teresa
Arijón
Teresa
Arijón (Buenos Aires, Argentina, 1960). Poeta,
traductora, dramaturga. Entre los escritores que ha frecuentado y
frecuenta se encuentran Lispector, Pessoa, Madariaga, los hermanos
Machado, Viel Temperley, Tsvietáieva, Snyder, Z. Herbert, Shikibu,
Vallejo x 2, Berger, Pasolini, Baudelaire, de Quincey, Coetzee,
Rimbaud y Tanizaki. Tradujo/traduce a Defoe, Baron, Compton-Burnett,
Woolf, Couto, Hilst, Fonseca, Salomão, Oiticica, Gullar, Ana C. e&c.
Publicó varios libros de poemas, una obra de teatro, un experimento
trágico, tres compendios compartidos, varias antologías –entre
ellas, la primera de poesía argentina y brasileña bilingüe–,
algunos textos breves sobre arte y crónicas viajeras, más de 40
traducciones en formato libro y una teoría del cielo (biografemas de
artistas y escritores latinoamericanos, con Arturo Carrera).
Codirige, con Bárbara Belloc y Manuel Hermelo, el sello editorial
efímero pato-en-la-cara.
Desde 2013 dirige, con Bárbara Belloc y poetas-socios brasileños y
ecuatorianos, la colección Nomadismos (pensamiento + ensayo de
artistas y escritores latinoamericanos), con sede en Buenos Aires,
Río de Janeiro y Cuenca (Ecuador). Recibió algunos premios, entre
ellos el del Fondo Nacional de las Artes y el Kónex a su trayectoria
como traductora. Fue traducida al inglés, el portugués, el malayo y
el holandés. Fue, junto a Laura
Wittner,
la única mujer "admitida" como poeta y traductora, en el grupo de los
"poetas de los 90'", eminentemente "machista",
según la apreciación de Julia Sarachu, codirectora de la editorial
de poesía Gog y Magog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario