martes, 16 de junio de 2026

ANTOLOGÍA POÉTICA -Denise Levertov-

 

Un silencio


La rosa entre sus pétalos 
aún guarda
           lágrimas de la lluvia que 
la desprendió del tallo.
                  En cada gota
el brillo de una mancha de
                  luz roja, más oscura 
que la rosa. Azul pizarra, 
dos martines con cola de fénix se persiguen 
         uno    al otro, idos
en su vana ilusión, mientras circundan
         ese jarrón de arcilla, oscurecido 
por el agua que alberga. Un silencio 
va envolviendo los hechos. Un lenguaje 
aún por pronunciar.



A Silence


Among its petals the rose 
still holds
           afew tears of the morning rain that 
broke it from its stem.
               In each
shines a speck of
               red light, darker even 
than the rose. Phoenix-tailed 
slateblue martins pursue
       one    another, spaced out 
in hopeless hope, circling
        the porous clay vase, dark from 
the water in it. Silence 
surrounds the facts. A language 
still unspoken.



Un gorrión gris se dirige al oído de la mente

En japonés 
la lengua del ojo 
de la mente 
un bisílabo 
alude al 
borde de lluvia 
aferrado al alero 
y las verdigrises 
frondas del 
perejil salvaje.


Grey Sparrow Addresses the Mind's Ear

In the Japanese 
tongue of the 
mind's eye one 
two syllable word 
tells of
the fringe of rain 
clinging to the eaves 
and of the grey-green 
fronds of 
wild parsley.




Un abrigo
“Puesto que hay mas coraje en caminar desnudo”
W. B. Yeats
Y caminé desnuda 
desde el principio
aspirando 
mi vida, 
exhalando 
poemas,
arrogante de inocencia.
Mas de las nubes llenas de cantares 
que hizo mi aliento por el aire frío
ha brotado un abrigo, 
blanco que,
       si aquí una palabra 
       allí otra
se helaron, resplandece, 
pesado como piedra.
La máscara que nunca me propuse 
llevar, como de escarcha,
me cubre el rostro.
      Mientras los ojos miran hacia fuera, 
el núcleo del cantar es mudo anhelo.




A Cloak

For there's more enterprise In walking naked.'
W. B. Yeats

And I walked naked 
from the beginning
breathing in 
my life, 
breathing out 
poems,
arrogant in innocence.
But of the song-clouds my breath made 
in cold air
a cloak has grown, 
white and,
        where here a word 
        there another 
froze, glittering, 
stone-heavy.
A mask I had not meant 
to wear, as if of frost,
covers my face.
        Eyes Looking out, 
a longing silent at song's core.




Para los ciegos

Escucha: el viento susurrante
entre las hojas nuevas, más suaves que las yemas de los dedos, 
que pelusa de seda que suaviza las yemas...
Cuando aquellos que ven
hablan de blanco pueden referirse
al silencio de un frío hostil, y a que el invierno—
por mucho que calientes las estancias
—aguarda tras la puerta.
(Aunque hay otra blancura
como la ingravidez de un pétalo, de un copo
de nieve, de una aguja de pino ...)
Al decir negro tal vez se refieran 
a la helada insistencia del viento que golpea, 
todo rabia implacable, las ramas deshojadas.
(Aunque hay otra negrura,
plena como las notas del chelo y del tambor ...)
Mas este:
este temblor alegre, delicado,
que se vuelve caricia susurrante
al rozar nuestra carne
cuando las hojas son tiernas y acuosas
y los vientos son plácidos,
es verde. Leve verde. No ingrávido,
leve.



For the Blind


Listen: the wind in new leaves
whispers, smoother than fingertips,
than floss silk smoothing through fingertips ...
When the sighted 
talk about white they may mean 
silence of sullen cold, that winter— 
no matter how warm your rooms 
—waits with at the door.
(Though theres another whiteness,
more like the weightlessness of a flake of snow,
of a petal, a pine-needle ...)
When they say black they may mean the persistence
of cold wind hopelessly, angrily,
tearing and tearing through leafless boughs.
(Though there's another blackness,
round and full as the notes of cello and drum ...)
But this:
this lively, delicate shiver 
that whispers itself caressingly 
over our flesh
when leaves are moist and small 
and winds are gentle, 
is green. Light green. Not weightless, 
light.


(del libro homónimo,
Ed.Hiperión, 2013)
Denise Levertov

(Traducción: Cristina Fernández y Bernd Dietz)



Denise Levertov. Poeta y ensayista estadounidense de origen británico. Nació en 1923 en Ilford (Inglaterra) y murió en Seatle (E.E.U.U.), en 1998. Se formó en su propio hogar. Su madre leía para toda la familia obras de Joseph Conrad, Charles Dickens, y León Tolstoi. Su padre, un judío ruso convertido en sacerdote anglicano, fomentó su interés por el misticismo de los hasidim. Fue una poeta precoz: a los 5 años declaró que sería escritora. A los 12 años remitió algunos de sus poemas a T. S. Eliot, quien le escribió alentándola. Su primer libro de poemas, La imagen doble se editó en 1946. Se casó con el también escritor estadounidense Mitchell Goodman en el año 1947, viajaron a Estados Unidos en 1948 y adoptó la nacionalidad estadounidense en 1956. Allí se vinculó con los poetas Robert Creeley y Kenneth Rexroth. Su segundo libro de poemas fue, Aquí y ahora (1957), al que siguieron, A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961) y Gustar y ver (1964). La guerra de Vietnam hizo que se apoyara la causa pacifista, como conferenciante y escritora. Por entonces escribió su principal libro de poesía, La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor ante la guerra, y también ante la muerte de su hermana mayor. Publicó La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989), Tren de la tarde (1992) y Ensayos nuevos y escogidos (1992). Tuvo una prolífica carrera literaria: Publicó más de veinte libros.. Recibió el Premio Shelley Memorial; el Premio de Poesía Lenore Marshall por su libro The Freeing of the Dust; el Premio Lannan; entre otros; y le fue otorgada la Beca Guggenheim. En 1990, recibió la Medalla Robert Frost. Este galardón, otorgado de forma anual por la Sociedad de Poesía de América (Poetry Society of America), se le concedió en reconocimiento a su trayectoria y contribución excepcional a la literatura estadounidense a lo largo de toda su vida.

Pueden LEER   todos los poemas y ensayos de la autora: AQUÍ



No hay comentarios: