viernes, 5 de junio de 2026

CARGAR MERCURIO CON UNA HORQUETA

CARGANDO MERCUERIO EN UNA HORQUETA

Cargando mercurio con una horqueta 
tu camión está casi lleno. Los vecinos 
se sienten orgullosos. Se quedan 
       alrededor, mirándote.



LOADING MERCURY WITH A PITCHFORK

Loading mercury with a pitchfork 
your truck is almost full. The neighbors 
take a certain pride in you. They
              stand around watching.




ES TIEMPO DE ENTRENARTE

Es tiempo de entrenarte 
para volver a dormir solo 
y es estúpidamente complicado.



IT'S TIME TO TRAIN YOURSELF

Is time to train yourself 
to sleep alone again 
and it's so fucking hard.



EL ACTO DE:
EL AFECTO QUE DESAFIA A LA MUERTE

El acto de: el afecto que desafía a la muerte 
asegura la permanencia de las estrellas 
y su lugar en el inicio 
     del todo.



THE ACT OF:
DEATH-DEFYING AFFECTION

The act of: death-defying affection 
insures the constancy of the stars 
and their place at the beginning of 
      everything.



AUTORBIOGRAFÍA (COMO SI CASI ESTUVIERA
PULIENDO UN PEDAZO DE PLATA

      Estoy en un cementerio de Byrds (Texas).
¿Qué dijo judy? “Lo abandonado por Dios también es hermoso”. 
Un anciano con cáncer en la cara, que cuida 
el cementerio, barre una tumba como 
si casi (estuviera puliendo un pedazo de plata.*
Un perro viejo está a su lado. Hace calor: más de 40.
¿Qué estoy haciendo aquí, en el oeste de Texas, 
en medio de un cementerio? El anciano también se lo pregunta.
Mi presencia se volvió algo más por barrer. Sé 
que también me está puliendo



AUTOBIOGRAPHY (POLISH IT 
A LIKE A PIECE OF SILVER

     I am standing in the cemetery at Byrds, Texas. 
What did Judy say ? "God forsaken is beautiful, too."
A very old man, who has cancer on his face and takes 
care of the cemetery, is raking a grave in such 
a manner as to almost (polish it like a piece of silver.
An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.
What am I doing out here in west Texas, standing in 
a cemetery? The old man wonders about that, too.
My presence has become a part of his raking. I know 
that he is also polishing me.


HOMENAJE A CHARLES ATLAS

Soñar despierto ejercita tu mente 
por un rato, como un músculo invisible. 
Luego desaparece, lo olvidas 
      por completo.



HOMAGE TO CHARLES ATLAS

A daydream exercises your mind 
for a moment or two like an invisible 
muscle. Then it’s gone, totally 
        forgotten.



EN DIAS TAN PUROS Y REPENTINOS COMO LA INOCENCIA

En días tan puros y repentinos como la inocencia
contemplamos a los santos y sus prioridades
     perforadas en el viento.



ON PURE SUDDEN SAYS LIKE INNOCENCE

On pure sudden days like innocence 
we behold the saints and their priorities 
     keypunched in the air.



ÉRAMOS LAS NOTICIAS DE LAS ONCE

Éramos las noticias de las once de la noche 
porque mientras el mundo entero se iba al diablo 
nosotros hacíamos el amor.



WE WERE THE ELEVEN O CLOCK NEWS

We were the eleven o'clock news 
because while the rest of the world 
was going to hell we made love.



LA ÚLTIMA SORPRESA

La última sorpresa llega cuando te das cuenta, 
gradualmente, de que ya nada 
     te sorprende



THE LAST SURPRISE

The last surprise is when you come 
gradually to realize that nothing
           surprises you any more.



UNA POLILLA EN TUCSON (ARIZONA)

Un amigo me llama por teléfono
Desde Tucson (Arizona). Se siente infeliz. 
Quiere hablar con alguien
     en San Francisco.
Así que hablamos un rato. Menciona 
que hay una polilla en su habitación.
    "Es solemne”, dice.



A MOTH IN TUCSON, ARIZONA

A friend calls me on the telephone 
from Tucson, Arizona. He’s unhappy. 
He wants to talk to somebody 
             in San Francisco.
We talk for a while. He mentions 
There s a moth in the room.
             It s solemn, " he says.



BUENA SUERTE, CAPITÁN MARTIN

Parte 1

Todos lo despedimos mientras su barco 
se alejaba. Los viejos 
lloraron. Los niños estaban 
          inquietos.


Part l

We all waved as his boat 
sailed away. The old people 
cried. The children were 
        restless.



LA BOTELLA

Parte 3

Hay un niño que está quieto.
En sus manos sostiene una botella.
Hay un barco en la botella.
La observa detenidamente, 
sin parpadear.
Se pregunta a dónde podría ir 
un barco tan pequeño, 
aprisionado en la botella.
En cincuenta años descubrirás,
Capitán Martin, que el océano (inmenso como es) 
es tan solo otra botella.



THE BOTTLE

Part 3

A child stands motionless.
He holds a bottle in his hands. 
There’s a ship in the bottle.
He stares at it with eyes 
that do not blink.
He wonders where a tiny ship 
can sail to if it is held 
prisoner in a bottle.
Fifty years from now you will 
find out, Captain Martin, 
for the sea (large as it is) 
is only another bottle.



1/LA CURVATURA DEL OLVIDO

Las cosas se curvan lentamente más allá de la mirada 
hasta que desaparecen. Después de todo, 
          sólo queda 
          la curvatura.



1/THE CURVE OF FORGOTTEN THINGS

Things slowly curve out of sight 
until they are gone. Afterwards 
         only the curve 
         remains.

(Del libro homónimo,
Kriller 71, ediciones,
2023)

Richard Brautigan

(Traducción de Sebastián Díaz Barriga)

* A lo largo del libro Brautigan no cierra los paréntesis (salvo excepciones (Nota del traductor).

Richard Brautigan (Tacoma, Estados Unidos, 1935 - Bolinas, Estados Unidos, 1984) fue poeta, novelista y cuentista. Vinculado, en sus inicios, a la generación Beat y los movimientos contraculturales originados en San Francisco, publicó allí sus primeros libros de poesía, The fíeturn ofthe Rivers (1957), The Galilee Hitch-Hiker (1958) y Lay Marble Tea (1959). A estos volúmenes, le siguieron varias obras más publicadas entre los años sesenta y setenta, como The Pili Versus the Springhill Mine Disaster (1968), Please Plant This Book (1968), The San Francisco Weather Report (1969) y Loading Mercury with a Pitchfork (1976). Brautigan alternó la escritura de poesía con la narrativa, y tras el fracaso de Un general confederado del Big Sur (1964), novela que solo vendió unos cuantos ejemplares en una librería de saldos de la Universidad de Berkeley, la consagración llegó con La pesca de la trucha en América (1967), su obra más célebre. A ésta, le siguieron las novelas En azúcar de sandía (1968), El monstruo de Hawkline (1974) y Un detective en Babilonia (1977), entre otras, pero durante los años setenta la fama de Brautigan fue menguando a la par que su delicada salud mental y llegó a su muerte prácticamente olvidado. Con el paso del tiempo, sin embargo, su obra ha sido reconocida como una gran influencia en escritores como Raymond Carver, Haruki Murakami o David Foster Wallace, y muchos músicos de la escena indie norteamericana. Su obra narrativa ha sido publicada en España por Blackie Books.



 

No hay comentarios: