sábado, 7 de julio de 2012

EL ÉXTASIS


















Caminando juntos por el camino embarrado
las pausas vacías en  su conversación
eran profundas, como charcos, como el cielo azul,
tan fina era la película que separaba nuestros firmamentos.
Nosotros los tenaces permanecemos de pie en terreno propio.
Me malentiendes. Estamos de pie sobre los reflejos de nuestros pies.
Sin soporte, no sabemos si caer hacia arriba o hacia abajo,
y tampoco cuándo será que el agua atraviese nuestros zapatos.




William Empson


(Traducción: Matías Serra Bradford)


THE EXTASIE


Walking together in the muddy lane
The shallow pauses in her conversation
Were deep, like puddles, as the blue sky;
So thin a film separated our firmaments.
We who are strong stand on our own feet.
You misunderstand me. We stand on the reflections of our feet
Unsupported, we don not know whether to fall upwards or downwards,
Nor when the water will come through our shoes.









William Empson (Yokefleet, 1906-Londres, 1984) Poeta y crítico literario británico. Bajo el influjo de T.S. Eliot y de W.H. Auden, su poesía y sus ensayos se caracterizan por una tendencia hacia el intelectualismo (Siete formas de ambigüedad, 1930; La estructura de las palabras complejas, 1951; El Dios de Milton, 1961.